Romanos 15

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èdhi dhu parcaya èra, hudꞌi dènge dꞌara mahoꞌo ho bara dhèu dhu parcaya èra mèka, sèna ka rèngu taha ètu dꞌara sasusa. Beꞌa boe, ladhe èdhi dhoka pakarejꞌe ngiꞌu èdhi mesa ti.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Madhutu aꞌabhu jaꞌa hudꞌi sèmi neꞌe ku: èdhi èci-èci ka tenge jꞌara, sèna ka tao dhu beꞌa hia aꞌari èdhi dhèu sarani, ho parcaya ra asa tabha èra. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa karejꞌe dènge èdhi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Te Yesus Kristus mesa Na, pakako boe sasabꞌa Na ho pakarejꞌe dꞌara Nèngu unu Na, te ngaa Na neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua kahèi. Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Lamatua lula-nèti ngaa dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi mi dedha Yesus, dhu peka na,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Aaꞌi-aaꞌi dhu uru èèna dhèu suri ètu dꞌara Sasuri Lamatua, sèna ka nori èdhi. Nèngu padꞌelo jꞌara sèna ka asa paꞌèra èdhi, taha paꞌèra-èra, aa Lii Holo-Nori Na paꞌèra dꞌara èdhi kahèi. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, èdhi bisa taha ètu dꞌara tatae neo tèdhi Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi èdhi.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Lamatua ka dhu hia dhèu aꞌèra, sèna ka ra bisa taha ètu dꞌara jꞌajꞌèra. Aa Nèngu ka dhu paꞌèra dꞌara èdhi kahèi. Jaꞌa sabajꞌa, manèngi Lamatua padꞌelo jꞌara, ho miu mamuri dꞌara èci madhutu dadꞌèi Yesus Kristus.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Te ladhe miu mamuri dꞌara èci, miu bisa sama-sama koa-kio Ama Lamatua. Nèngu èèna, Ama nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De miu isi-aanga mi hudꞌi sèmi mere èci dènge èci, sama sèmi Kristus sèmi nare le miu. Te ladhe miu mamuri sèmi èèna, pe dhèu ae jꞌoka padedha-dedha kolongara Lamatua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Jaꞌa peka sèmi neꞌe: Kristus tao iisi Na nuka sèmi Ana pua-paleha, sèna ka hia dhèu Yahudi reꞌa mèu, peka na, Ama Lamatua padhai lii lèke mola-mola. Aa Kristus tao iisi Na nuka sèmi Ana pua-paleha kahèi, ho pamèci aaꞌi mèu ngaa-ngaa dhu Lamatua padhadha neo tao, hia mi bèi-baki èdhi sèra.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Dènge jꞌara neꞌe, dhèu Yahudi boe aaꞌi-aaꞌi koa-kio Ama Lamatua. Te rèngu reꞌa, na, Nèngu dhu rasa kasia mi èdhi aaꞌi-aaꞌi ti. Sèra nuka sèmi dhu Daud suri uru èèna ètu Sasuri Mola-Mèci, peka na,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ètu era leo, dꞌara Sasuri Mola-Mèci suri kahèi, na,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ètu era leo, dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Daud suri, peka na,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ètu era leo hari, dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Yesaya suri, peka na,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ama Lamatua ka dhu jꞌajꞌi mi kapua nèti aaꞌi-aaꞌi dhu èdhi sanao-maena. Ladhe miu parcaya Ne, Nèngu ka dhu pakarejꞌe dꞌara miu aa pamau dꞌara miu. Hudꞌi laa sèna ka koasa nèti Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, tao miu asa meꞌa mèu lula-nèti ngaa dhu Nèngu neo tao.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa keꞌa tareꞌa, na, dꞌara miu pènu dènge madha jꞌara-madha jꞌara dhu beꞌa, jꞌara ae-ae dhu miu meꞌa mèu le, aa meꞌa holo èci dènge èci.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Jaꞌa suri paledꞌa-ledꞌa ètu dꞌara sasuri neꞌe, ho pasanèdꞌe miu catèka hari nèti rupa-rupa madha jꞌara. Jaꞌa suri sèmi neꞌe, lula Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ropa Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi mi dhèu pajuu-paleha Yesus Kristus, ho laku peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Nèngu asa dhèu Yahudi boe sèra. Jaꞌa pakako sasabꞌa jaꞌa èèna, nuka sèmi ama agama èci dhu neo paꞌèra dhèu ae-ae dhu jꞌajꞌi mi persembahan èci dhu pamahoꞌo dꞌara Lamatua. Te Roh Lamatua dhu Mola-Mèci ka dhu tao si jꞌajꞌi mola-mèci, sèna ka Ama Lamatua sèmi nare si.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Lula jaꞌa dhu paꞌèki le dènge Yesus Kristus, nèti èèna ka jaꞌa bisa boti kètu ètu madha Ama Lamatua.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Jaꞌa bani boe padhai lii jꞌara leo. Jaꞌa dhoka lole tatao dhu Kristus adꞌu-ue, aa dènge jꞌara sèmi ngaa Na pake jaꞌa. Limuri ne, abhu dhèu Yahudi boe dhu madhutu Kristus, lula Lamatua pake jaꞌa ho padꞌelo jꞌara pake lii padhai dènge tatao jaꞌa.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kristus pangèdꞌu le mi jaꞌa koasa nèti Roh Lamatua, sèna ka bisa tao rupa-rupa tadha malaa. Na pangèdꞌu koasa èèna mi jaꞌa, sèna ka neo padꞌelo, peka na, Kristus ne cee. Dènge jꞌara neꞌe, jaꞌa peka-padhai le aaꞌi-aaꞌi lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Kristus dènge dhèu ètu mia-mia. Nèti èèna ka, jaꞌa lole nèti kota Yerusalem, pale-lème toke dꞌai rai Ilirikum dètu dènge Italia.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Karèi nèti uru ka, jaꞌa dhu pangee, na, “Jaꞌa dꞌèi titu kèna lole lula-nèti Kristus mi dhèu-dhèu dhu tadèngi rèdhi mèka Lii Lolo Beꞌa Na!” Te jaꞌa dꞌèi boe ajꞌa-nori ètu era dhu dhèu leo ajꞌa le.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri, peka na,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Lula sasabꞌa jaꞌa ae sèmi èèna, ka lake kore mèka dhiu paꞌasu-pareo dènge miu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Te ngaa limuri ne, sasabꞌa jaꞌa ètu neꞌe èla aaꞌi le. Aa jaꞌa nelu nèbhu ae le pèri-pèri tèu kèna, dhiu paraga dènge miu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 De ladhe jaꞌa laku asa Spanyol, jaꞌa neo dhuli miu. Aa ladhe jaꞌa dhuli taha ètu era miu, miu bisa ogo jaꞌa kahèi laku asa Spanyol.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Te ngaa limuri ne jaꞌa neo laku uru asa Yerusalem, ho lalau-laloꞌo dhèu parcaya Lamatua ètu nèi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Te aꞌari èdhi ètu propensi Makedonia dènge propensi Akaya, hia le doi kolete, sèna ka soru-bara dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa dhu parcaya Lamatua ètu Yerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Rèngu neo tao sèmi neꞌe, lula ra pangee, na, rèngu oe sèmi pakèlu sa, mi aꞌari èdhi ètu Yerusalem. Te dhèu-dhèu nèti suku leo ètu mia-mia, rèngu abhu le jꞌara hua iia kahèi dhu uru èèna Roh Lamatua hia le mi dhèu Yahudi sèra. De lèke mola-mola ladhe dhèu sarani dhu dhèu Yahudi boe, pake mèdha-panyau ra ho soru-bara aꞌari ra dhèu Yahudi sèra.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 De ladhe jaꞌa pabagi kore ka doi seꞌe mi aꞌari èdhi ètu Yerusalem, jaꞌa neo dhuli pangadꞌo dènge miu, ropa laku asa Spanyol.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ladhe jaꞌa dhiu, kèti dènge mèngi-nale ae-ae nèti Kristus.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Lula Yesus Kristus jꞌajꞌi Kètu miu, aa lula Roh Lamatua ka tao miu pasue èci dènge èci, nèti èèna ka jaꞌa manèngi ho miu sabajꞌa patareꞌa-reꞌa, sèna ka Lamatua soru-bara jaꞌa.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Manèngi sèna ka Lamatua bhiri-sarobho jaꞌa ètu propensi Yudea, ho dhèu dhu roꞌo boe parcaya Lamatua baku tao bhelu mi dedha jaꞌa. Aa manèngi ho ladhe jaꞌa lalau-laloꞌo dhèu sarani ètu Yerusalem, rèngu sèmi rare jaꞌa dènge beꞌa.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Èle èèna, ladhe madhutu dadꞌèi Lamatua, jaꞌa bisa dhiu asa miu dènge dꞌara karejꞌe, lula jaꞌa neo ae kore ciki dènge miu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Jaꞌa sabajꞌa sèna ka Lamatua bera-bera dènge miu. Te Nèngu ka dhu bisa tao ho dhèu mamuri dame dènge mera-milu. Lèke tareꞌa!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.