Romanos 14

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abhu dhu parcaya Lamatua, te ngaa parcaya na èra mèka, aa jꞌara ae ka dhu neꞌa mèka. Pakabhèle ai èu ho sèmi more ne dènge dꞌara kateme. Baku sisu ngaa dhu na peka-padhai. Hudꞌi laa nèngu paꞌangalai dènge miu.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Abhu dhu parcaya Lamatua, dhu pangee na, dhèu sarani bisa raꞌa ngaa sa, nuka sèmi sisi, do ngaa èèna ka. Te ngaa abhu dhèu sarani leo, dhu parcaya ra èra mèka, dhu raꞌa dhoka sayur di. Te ra luri sisi.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Te ngaa nanene, ee! Dhèu sarani dhu bisa raꞌa ngaa èèna ka, baku pahahe dhèu dhu neo boe raꞌa sisi. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu sarani dhu neo boe raꞌa sisi, baku peka dènge dhèu dhu bisa raꞌa sisi, na, “Weh! Muꞌa sisi, sala!” Lula Ama Lamatua sèmi nare le dua ra ho jꞌajꞌi dhèu unu Na!
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Ladhe èu meꞌa dhoka karitik aꞌari mu dhèu parcaya sèra, te èu ngee na, èu ne cee? Èu dènge hak ngaa, ho pèci sasala mi dhèu leo? Dhèu ne ènu èu boe, si! Aa èu ne, lamatua boe nèngu, si. Te dhodhoka Lamatua nèngu di dhu unu hak, sèna ka peka paledꞌa, tatao na èèna lèke, do sala. Te ngaa baku bhèlu, bèli-camèdꞌa Lamatua na sèmi nare dhèu neꞌe dènge beꞌa, lula Lamatua na bisa paꞌèra ne, sèna ka na bisa titu èra.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Abhu dhèu cahagꞌe dhu pamaꞌète rare, peka na, lodꞌo èci beꞌa risi nèti lodꞌo leo. Abhu kahèi cahagꞌe dhu peka na, lodꞌo aaꞌi-aaꞌi ra èci èèna ka, lodꞌo èci sa risi boe nèti lodꞌo leo. Dhèu èci-èci ka pamaꞌète unu na jꞌara neꞌe.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ladhe dhèu pangee, na, abhu lodꞌo dhu beꞌa risi nèti lodꞌo leo, nèngu tao sèmi èèna, sèna ka pakabꞌua Kètu èdhi, Yesus Kristus. Dhèu dhu naꞌa sisi dènge ngangaꞌa dhu leo, bisa naꞌa ho pakabꞌua Kètu èdhi, Yesus Kristus, lula na manèngi makasi mi Lamatua. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu dhu naꞌa boe sisi. Nèngu neo pakabꞌua kahèi Kètu èdhi, Yesus Kristus, aa nèngu manèngi makasi mi Lamatua kahèi.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Lodꞌo èdhi mamuri, èdhi mamuri boe dhoka hia ngiꞌu èdhi mesa ti. Aa ladhe èdhi madhe, madhe boe dhoka pala ngiꞌu mesa ti.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Te ladhe èdhi mamuri era, èdhi paꞌèki dènge Lamatua èdhi. Sèmi èèna kahèi, ladhe èdhi madhe, èdhi paꞌèki era dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus. De masi ka èdhi mamuri, do madhe, èdhi jꞌajꞌi dhèu unu Na era.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nèti èèna ka, Kristus madhe, hèia mamuri hari. Na tao sèmi èèna, sèna ka Na bisa jꞌajꞌi Kètu bagi mi dhèu dhu madhe le, dènge dhèu dhu mamuri era kahèi.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 De, nga tao ka èu dedꞌe iisi mu, tao sèmi dhèu pamaꞌète lii langu, ho karitik leli lii padhai aꞌari mu dhèu sarani? Nga tao ka èu pahahe ne? Te bèli-camèdꞌa èdhi aaꞌi-aaꞌi ti hudꞌi lati asa madha Ama Lamatua, ho Na parisa mamuri èdhi èci-èci.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Abhu dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu peka na,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 De èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, bèli-camèdꞌa hudꞌi dhaa ètu madha Lamatua, ho peka na, èdhi tao tasamia, aa nga tao ka èdhi tao sèmi èèna.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Uru èèna, miu ètu Roma pèci sasala taruu mi aꞌari miu dhèu sarani sèra. Tao ia ka sèmi èèna! Beꞌa risi èdhi pamaꞌète sèmi neꞌe: èdhi baku tao sèna ka aꞌari èdhi kadhunu. Èdhi baku tenge jꞌara ho sii pamanahu si, sèna ka ra tao sasala.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Lula jaꞌa dhu paꞌèki dènge Kètu èdhi, Yesus Kristus, jaꞌa keꞌa mèu, sèmi neꞌe: abhu boe ngaa èci sa dhu bisa pakajꞌalu dhèu, toke na bisa boe sabajꞌa mi Lamatua. Te ngaa ladhe abhu dhèu èci dhu pangee, na, mèdha èci tao ne kajꞌalu, toke nèngu ngee na, bisa heka dènge hak sèna ka sabajꞌa, na, hudꞌi laa mèdha ne jꞌajꞌi mèdha luri hia nèngu.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Conto sèmi èu muꞌa sisi, aa papèdꞌa dꞌara aꞌari mu, na, èu padꞌelo boe sasue èu mi nèngu, si? Ladhe sèmi èèna, baku muꞌa! Baku paꞌele iie aꞌari mu, lula èu neo muꞌa ngangaꞌa èci! Te Kristus madhe pala mi dhèu neꞌe kahèi.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Beꞌa boe ladhe èu adꞌu-ue jꞌara èci dhu madhutu aꞌabhu èu, beꞌa, te ngaa dhèu leo padhai kakoli kolongara èu, lula ra pangee na, tatao èu deo na, karehe.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Ngee paie-iie! Te Ama Lamatua ka, Dhèu Aae èdhi. Te ngaa èdhi jꞌajꞌi boe dhèu unu nèti Dhèu Aae, lula èdhi taꞌa-tinu madhutu dhoka atora di. Aadꞌo! Ladhe èdhi neo jꞌajꞌi dhèu unu nèti Dhèu Aae, èdhi hudꞌi tao dhu lèke, dꞌara mola-mèci, mamuri mola dènge mera-milu, aa dꞌara dhu karejꞌe-karae. Aaꞌi-aaꞌi se bisa jꞌajꞌi, ladhe èdhi paꞌèki taruu dènge Roh Lamatua dhu Mola-Mèci.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Dhèu dhu lalau-laloꞌo hia Kristus sèmi èèna, pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua. Aa dhèu leo lee kahèi mamuri dhèu neꞌe, hèia padedha kolongara dhèu neꞌe, peka na, “Nèngu ne, beꞌa!”
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 De èdhi hudꞌi paꞌèra ètu dꞌara mamuri padame, aa majꞌèni paꞌèra èci dènge èci.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Baku paꞌele iie sasabꞌa Lamatua ètu dꞌara mamuri dhèu leo, lula dhoka nèti jꞌara taꞌa-tinu di. Lamatua dhu peka le, èdhi bisa taꞌa ngaa èèna ka, te aaꞌi-aaꞌi dhu mola-mèci. Te ngaa ladhe èu patao-palaha dènge aꞌari mu lula jꞌara ngangaꞌa-nganginu di, èu sala le. Baku sèmi èèna!
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Hua iia taha iisi mu. Muꞌa ia ka sisi, do minu ia ka èi anggor, do baku muꞌa-minu ngaa dhu leo, dhu tao aꞌari mu kadhunu.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe ka: ladhe èu more lii èci dènge Lamatua, hèia èu pamaꞌète, na, èu neo parcaya Ne lula-nèti ngangaꞌa-nganginu, na, èu oto aa dènge heka lii langu. Pangee ia ka ngaa-ngaa dhu peka na, èu tao sala, do aadꞌo. Te èu dhu pamaꞌète more le sèmi èèna.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Te ngaa ladhe dꞌara èu kajari, ka muꞌa mèdha èci dhu èu ngee na pakajꞌalu èu, Lamatua pasala èu, lula èu madhutu boe ngaa dhu èu parcaya lodꞌo dhu èu muꞌa. Te ladhe èu neo adꞌu-ue ngaa sa èci, te ngaa èu parcaya, peka na, èèna lèke boe ètu madha Lamatua, na, èèna èu sala le.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.