Romanos 11

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: ele boe miu pangee, na, “Lula dhèu Israꞌel roꞌo boe nanene Ama Lamatua, nèti èèna ka Na tule eele le si.” Sèmi èèna ka, do? Aadꞌo! Te jꞌajꞌajꞌi jaꞌa nèti rèngu kahèi! Jaꞌa ne, nèti suku Benyamin. Ama Benyamin, nuka Yakob. Baki na, Isak, Ama Isak, ka Abraham, dhu jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ama Lamatua tule eele nèdhi boe dhèu unu Na sèra. Rèngu seꞌe ka dhu Na tadhe karèi nèti uru-uru ka. Miu sanèdꞌe era, ngaa dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci lula-nèti Elia, si? Elia kaꞌuu-kamuki mi Lamatua lula-nèti dhèu Israꞌel sèra, hèia na manèngi, sèna ka Lamatua huku si,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 peka na,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Te ngaa Lamatua dhaa, peka na: “Lii èu èèna, sala! Te dhèu dhu pahaha iisi mi Jaꞌa, abhu pidhu riho dhèu era. Rèngu se taha dènge èra, aa sogo-tagu boe Baꞌal!”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 — ausente —
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 — ausente —
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 De lalaꞌe na sèmi neꞌe ka: dhèu Yahudi ae ka dhu tenge-tenge jꞌara ho Ama Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi rèngu, sèna ka rèngu bisa pabeꞌa kahèi dènge Lamatua. Te ngaa abhu boe, lula dꞌara rèngu adhu sèmi hadhu, dènge roꞌo boe nanene Lamatua. Te ngaa cahagꞌe nèti dhèu se abhu. Dhèu seꞌe ka dhu Lamatua hagꞌe nare si.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri lula-nèti dhèu kètu hadhu sèra, peka na,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dhèu aae Daud suri le kahèi lula-nèti dhèu Yahudi se, ètu Sasuri Mola-Mèci, na,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Hudꞌi laa sèna ka musi madha ra maroga,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: Nga tao ka dhèu Yahudi sèra kadhunu? Ra bèbha le, do? Aadꞌo! Te ngaa, lula rèngu roꞌo boe nanene Ama Lamatua, aa roꞌo boe parcaya Kristus, neꞌe ne ka dhu bhoke jꞌara hia dhèu Yahudi boe, sèna ka ra bisa abhu mamuri, lula Lamatua patabuli si nèti sasala ra. Nèti tatao Lamatua sèmi èèna, Nèngu neo ho dhèu Yahudi sèra tèka dꞌara, hèia ra lèpa hari ho madhutu Ne.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 De dhu mola na kèna, peka na, dhèu Yahudi se sisu ngaa dhu lèke. Nèti èèna ka, dhèu leo nèti palème rai-haha ne bisa rasa kakee-mamènyi dꞌara hua iia Lamatua. De dhèu Yahudi rugi kapai. Te ngaa èèna tao dhèu Yahudi boe sèra oto titu kèna. De nèbhu-nèbhu, ladhe dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi ra pabeꞌa hari dènge Lamatua, èèna beꞌa risi hari!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Jaꞌa neo peka jꞌara èci dènge miu dhèu Yahudi boe, sèmi neꞌe: Lamatua pua jaꞌa sèna ka, laku peka-padhai dènge miu, lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Na. Nèti èèna ka, jaꞌa paꞌèra ngiꞌu, sèna ka pakako sasabꞌa dhu beꞌa aae ne.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Te ladhe jaꞌa pakako sasabꞌa ne dènge beꞌa, jaꞌa sanao sèna ka dhèu Yahudi unu ku tèka dꞌara. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, jaꞌa bisa bara rèngu cahagꞌe sèna ka abhu mamuri.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ropa Lamatua tule eele dhèu unu Na, lodꞌo èèna kahèi Lamatua bhoke jꞌara, sèna ka dhèu leo abhu jꞌara ho maso jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua. Te ngaa èle èèna, ladhe sèmi rèngu padame hari dènge Lamatua, èèna beꞌa risi. Te èèna sama sèmi rèngu mamuri hari nèti mamadhe ra!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Nuka sèmi dhèu neo tao roti. Ladhe nare tarigu ciki saraka mi Lamatua, èèna na roti se jꞌajꞌi mola-mèci unu Lamatua. Aa ladhe dhèu hia amo ajꞌu èci, ho jꞌajꞌi bua sulung mi Lamatua, èèna na ajꞌu ca kapua ne jꞌajꞌi mola-mèci unu Lamatua kahèi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Jaꞌa neo pakasame dhèu Yahudi dènge ajꞌu saitun ca kapua dhu ra piara ètu dꞌara oka. Ama Lamatua dhu tutu eele le dadana cahagꞌe nèti ajꞌu ne. Te ngaa miu dhu Yahudi boe, nuka sèmi saitun jꞌami. Hèia, nèti dadana miu cahagꞌe, Lamatua pare nare ka laꞌe patapa mi ajꞌu dhu ètu dꞌara oka deo na. Dènge jꞌara ne, dadana nèti ajꞌu dhu ètu liꞌu oka, sakidꞌo nare mamuri nèti ajꞌu ètu dꞌara oka deo na. Neꞌe ne, èci èèna ka dènge miu dhu Yahudi boe, dhu sèmi mere dꞌara hua iia Lamatua kahèi, dhu Na neo hia mi dhèu unu Na, dhèu Yahudi sèra.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Te ngaa baku pamudꞌe! De mage mi padedha iisi, ho pangee na, miu dhu nèti liꞌu, beꞌa risi nèti dadana dhu Lamatua tutu eele sèra! Ladhe èu neo padedha iisi, mage èu bhèlu, te, èu ne dhoka ca dadana di! Èu boe ka dhu paꞌèra kapua ajꞌu ne. Te amo ka dhu paꞌèra ajꞌu ne!
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ele boe èu neo peka, na, “Lamatua pare eele dadana èci nèti ajꞌu dhu muri ètu dꞌara oka Na, sèna ka Na pakajꞌèpe jaꞌa mi era deo na, ho gati dadana deo na.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Mema lèke. Te ngaa baku bhèlu, na, Lamatua tutu eele dadana sèra, lula rèngu parcaya boe Ne. Aa èu gati si, lula èu parcaya Nèngu. De baku padedha iisi! Beꞌa risi loe aa baku lela dedha!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Te dhèu Yahudi sèra nuka sèmi dadana dhu muri mema, dhu cèu uru tèka. Te ngaa Lamatua tèke eele boe si toke panèbhu ètu èèna. De ladhe èu parcaya boe taruu mi Lamatua, mage èu maena ho Na soro tèke èu taruu ètu èèna!
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 De miu hudꞌi pangee pabeꞌa-beꞌa ku. Ama Lamatua mema dꞌara hua iia. Te ngaa neꞌa hia huku dhu bia kahèi. Pe Nèngu huku dhèu dhu manahu le, dhu pabeꞌa heka dènge Ne. Te ngaa mi miu dhèu Yahudi boe, Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na, sadꞌi miu paꞌèki taruu dènge Ne, aa miu sèmi mere babeꞌa Na. Te ngaa ladhe miu sèmi mere boe jꞌara sèmi èèna, Lamatua pare eele kahèi miu nèti ajꞌu Na.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Sama sèmi èèna kahèi dènge dhèu Yahudi sèra. Ladhe ra ele-hoꞌa ka, ho mulai parcaya Kristus, pe Lamatua tape hari rèngu mi ajꞌu uru èèna. Te Nèngu dènge koasa ho bisa tao jꞌara sèmi èèna!
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Te miu dhu dhèu Yahudi boe, nuka sèmi dadana nèti ajꞌu saitun hui, dhu muri tabꞌa ètu liꞌu oka. Te ngaa Lamatua hagꞌe nare miu, ka pakajꞌèpe laa mi ajꞌu saitun dhu hua iia, dhu Na sèle ètu dꞌara oka Na, sèna ka hudꞌi laa ajꞌu hui èèna leko-leo, aa ajꞌu ètu dꞌara oka leko-leo. Te ladhe dhèu Yahudi boe, bisa jꞌajꞌi sèmi sèra, ngaa hari dhèu Yahudi. Rèngu bisa risi eele hari, ladhe Lamatua pakajꞌèpe hari si mi laa ajꞌu rèngu unu ra.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Aꞌari ètu Roma! Miu hudꞌi meꞌa ku ngaa dhu uru èèna jꞌajꞌi mi rahasia. Te ladhe miu meꞌa, miu mage pakapai iisi, dhu peka na, miu dꞌèlu-mèu risi. Te jꞌara na sèmi neꞌe: limuri ne dꞌara dhèu Yahudi, adhu sèmi hadhu, aa roꞌo boe parcaya Kristus. Te ngaa rèngu bisa boe sèmi èèna taruu. Te ladhe dhèu Yahudi boe aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Lamatua pili nare si, parcaya le Kristus, bèli-camèdꞌa dhèu Yahudi sèra parcaya Ne kahèi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 De ladhe dꞌai ka lodꞌo na, pe Lamatua patalale dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi nèti koasa sasala-sasigo ra. Jꞌara neꞌe jꞌajꞌi, nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, dhu peka na,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Jaꞌa neo saku eele sasala-sasigo ra.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Lodꞌo-lodꞌo dhèu Yahudi tadèngi Lii Lolo Beꞌa Lamatua, ra tao iisi ra nuka sèmi musu dhu palabꞌa dènge Ne. Dènge sèmi neꞌe ka, rèngu hia jꞌara mi miu dhu Yahudi boe! Masi ka sèmi èèna, te ngaa Lamatua sue si era, lula Na sue bèi-baki ra, aa Na hagꞌe nare si jꞌajꞌi dhèu unu Na.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Te ladhe Ama Lamatua hia le mèdha èci, Na nare heka. Aa ladhe Na paroa nare le dhèu, peka na, “Mai madhutu Jaꞌa! Mai asa dꞌara ho jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa!” Na babège eele heka si.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Uru èèna, miu dhèu Yahudi boe, moꞌo boe nanene Lamatua. Te ngaa limuri ne, miu sèmi mere rasa kasia nèti Lamatua, lula dhèu Yahudi roꞌo boe nanene Ne.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 De rèngu seꞌe ka dhu limuri ne roꞌo boe tao madhutu dadꞌèi Lamatua. Nèti èèna ka, Lamatua neo padꞌelo rasa kasia Na mi miu era. Aa bèli-camèdꞌa Nèngu neo padꞌelo rasa kasia Na mi dedha rèngu kahèi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Limuri ne, Lamatua tao ai-hèbꞌa mi dedha dhèu Yahudi, èci èèna ka dènge dhèu Yahudi boe. Te aaꞌi-aaꞌi ra tao boe madhutu dadꞌèi Na, nuka sèmi rèngu ètu dꞌara babèdho, aa reꞌa boe jꞌara kalua. Lamatua soro tèke si sèmi èèna, sèna ka Na bisa padꞌelo rasa kasia Na mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ama Lamatua dꞌèlu-mèu titu kèna!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Abhu boe dhèu èci sa dhu neꞌa mèu ngangee Ama èdhi.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Abhu boe dhèu dhu bisa hia iia Lamatua mèdha èci.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Te aaꞌi-aaꞌi kapua ra nèti Ama Lamatua!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.