Mateus 9
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Èle èèna, Yesus si caꞌe hari koha, lèpa asa ca bèka dano. Ka rèngu puru ètu kota Na.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ètu era neꞌe dhèu jꞌèru rèti angalai ra dhu karuku asa Yesus. Ropa ladhe nèdhi, Yesus neꞌa le, na, rèngu parcaya Ne, peka na, Nèngu bisa puri-paꞌèle angalai ra. Hèia Na peka dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana! Paꞌèra dꞌara èu! Te Jaꞌa saku eele le sasala èu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Te ngaa ètu era èèna, abhu pèri-pèri mese agama Yahudi dhu tadèngi lii padhai Yesus èèna. Ka ra nasa, hèia ra papeka, na, “Dhèu neꞌe ne bani titu kèna peka sèmi èèna! Dhodhoka Ama Lamatua di dhu bisa abho sasala-sasigo dhèu. Te ngaa lii padhai Dhèu ne tao iisi Na sama sèmi Ama Lamatua sa. Nèngu ne pahaha Ama Lamatua!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Te ngaa Yesus neꞌa dꞌara rèngu. Nèti èèna ka Na lii, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu se pangee, na, Jaꞌa ne pahaha Ama Lamatua?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mia ka dhu mudꞌa risi? Ladhe Jaꞌa peka dènge dhèu karuku ne, ‘Jaꞌa saku eele le sasala èu,’ do, Jaꞌa peka na, ‘Kèdꞌi, ho lèpa ka.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ladhe na kèdꞌi dènge ka, miu heka mèdhi, na, Jaꞌa ne Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Te Jaꞌa dènge hak ho abho sasala dhèu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ka dhèu karuku ne kèdꞌi, hèia na lèpa dènge ka.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ropa ladhe rèdhi, hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha. Hèia ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua, peka na, “Ama Lamatua, kapai risi eele! Na hia koasa kapai sèmi neꞌe, hia mi dhèu rai-haha.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Èle ka Yesus laꞌe nèti era èèna, hèia ladhe nèdhi ca dhèu roro doi bea dhu sabꞌa ètu kantor bea. Ngara dhèu ne, Mateos. Hèia Yesus gale ne, peka na, “Mai madhutu Jaꞌa!” Ropa tadèngi nare, hèia Mateos kèdꞌi dènge ka, laꞌe madhutu Yesus.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ka Mateos nèru Yesus si lasi raꞌa-rinu asa èmu na. Na nèru kahèi mone aanga-angalai na dhèu roro bea sèra, aa tamu dhu leo kahèi, ho raꞌa-rinu dènge rèngu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Te ngaa abhu pèri-pèri dhèu nèti partei Parisi, mai kaꞌugu ètu madha ana-ana madhutu Yesus, peka na, “Nga tao ka mese miu madhèdi naꞌa-ninu dènge dhèu-dhèu dhu guna boe se, nuka sèmi dhèu roro bea dènge angalai ra dhu bhelu-katubꞌa sèra?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Te ngaa Yesus peka dènge rèngu, aku Nèngu na, “Dhèu pèdꞌa parluu dote-matarii, te ngaa dhèu dhu pèdꞌa boe parluu boe.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Beꞌa risi lami parisa paie-iie Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te uru èèna, Na pua Hosea, ca dhèu nèti lii padhai Na, dhu suri peka na,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Èle èèna ka, ana madhutu Yohanis tuka sarani sèra, mai sa Yesus. Dhèu se karèi, aku rèngu na, “Jiꞌi dhu madhutu Yohanis tema puasa. Aa dhèu Parisi puasa kahèi. Te ngaa tasamia ka ana madhutu Ama sèra loe boe raꞌa-rinu? Rèngu reꞌa boe puasa, do?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Te ngaa Yesus dhaa dènge lii pakasame, na, “Sèmi neꞌe: ladhe pesta kabꞌi, tamu sèra puasa boe, te ngaa raꞌa toke bècu. Ladhe pengantin mone dènge rèngu era, aaꞌi-aaꞌi ra raꞌa-rinu palere-lere. Te ngaa ladhe dhèu leo rai rèti ka pengantin mone ne, hèia mone aanga-angalai Na, dꞌara ra susa, de heka ra puasa kèna.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Dhèu bisa boe rare bèla hiu ca èta, ho kalape mi kodho dhui dhu mae. Te ropa base kodho ne, bèla hiu dhu kalape laꞌa deo na karuku, na kodho deo na asa mae aae.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jꞌara sèmi èèna kahèi, dènge dhua dhu heka rèti mai nèti kapua, bisa boe bhori asa dꞌara sabha dhui. Te aadꞌo na sabha ne madhore, hèia dhua bhori eele asa rai laꞌe. De dhua dhu hiu hudꞌi bhori ku asa dꞌara sabha hiu, sèna ka dua ra beꞌa taruu!” [Dènge sèmi neꞌe, Yesus nori si, peka na, aꞌajꞌa Na dhu hiu, baku pakihu dènge aꞌajꞌa dhu dhui.]
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ètu dꞌara Yesus padhai lii era dènge ana madhutu Yohanis sèra, hèia kapala nèti èmu manèngi-mangajꞌi mai paraga dènge Ne. Ka na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Hèia na manèngi, aku nèngu na, “Ama, ee! Sue ku jaꞌa la! Te ana bhèni jaꞌa heka madhe kèna. De lati ho Ama bane ai mi ana ne, sèna ka na mamuri hari.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ropa Na tadèngi, hèia Yesus dènge ana madhutu Na, madhutu dènge ka dhèu deo na.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus dhu neꞌa, hèia Na kabibꞌa, ladhe sa ina ne. Ka Na lii, peka na, “Ina, ee! Paꞌèra la dꞌara èu. Te, lula èu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa, nèti èèna ka èu èle nèti papèdꞌa.” Hèia bhèni ne èle dènge ka.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Èle ka, Yesus si lasi taruu asa èmu nèti kapala èmu manèngi-mangajꞌi èèna. Dꞌai era nèi, maso laꞌe asa dꞌara, hèia Na ladhe nèdhi dhèu dhu tema karihu musiik mamadhe, dènge dhèu ae dhu tangi dꞌara pèdꞌa.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Te ngaa Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Ae eele ka tangi, aa lami ka èmu miu! Te ana ne madhe boe, dhoka na bhèjꞌi di.” Te ngaa dhèu se mari dènge pakapengo hèbꞌa mi Yesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Èle ka, dhèu se aaꞌi-aaꞌi lasi asa liꞌu. Ka Yesus maso asa dꞌara kama ana bhèni ne. Na kèpe ai ana ne, hèia ana ne mamuri dènge ka.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ropa ladhe rèdhi jꞌara ne, ka dhèu mulai palolo lème ètu kabarai ra, lula-nèti ngaa dhu Yesus tao ne.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Èle, hèia Yesus kako taruu. Ètu talora jꞌara, abhu dhèu bèdhu dhèu dua dhu madhutu Ne. Dua ra rodhe, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud! Sue ku jiꞌi la!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ropa Yesus maso asa dꞌara èmu cue, dhèu bèdhu se lasi paraga dènge Ne. Ka Yesus karèi dua ra, peka na, “Miu se lèka tareꞌa-reꞌa, na, Jaꞌa ne dènge koasa ho puri-paꞌèle miu, sèna ka bisa ladhe mèdhi, do?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ropa tadèngi lii dhaa dua ra, hèia Yesus gꞌagꞌe musi madha ra, ka Na peka na, “Ladhe sèmi èèna, na, jꞌajꞌi ka madhutu parcaya miu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesus padhai lii èle, hèia dua ra ladhe rèdhi dènge ka. Te ngaa Yesus pasanèdꞌe si, peka na, “Baku miu peka dènge ca dhèu sa, ngaa dhu jꞌajꞌi le!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Te ngaa dhèu se taha rare boe dꞌara ra. Ka ra kako palème kabarai èèna, lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi, tatao Yesus mi rèngu dua ra.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ropa dhèu bèdhu se lasi, dhèu rèti dhèu leo hari èci asa Yesus. Dhèu ne bisa boe padhai lii, lula nidhu tao ne.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ropa ladhe nèdhi, hèia Yesus paredha nidhu kalua nèti dhèu lii aadꞌo ne. Nidhu èèna kalua, ka dhèu ne padhai lii dènge ka. Hèia dhèu ae ètu era èèna malaa, ka ra peka na, “Ira ii! Èdhi dhèu Yahudi paraga tèdhi mèka madha jꞌara sèmi neꞌe ne!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Te ngaa dhèu Parisi kaꞌuu, peka na, “Dhèu aae nidhu ka dhu hia Ne koasa, sèna ka Na bisa babège eela nidhu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Èle èèna ka, Yesus kako palème kota-kota dènge rae-rae, sèna ka ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa sèra. Na ajꞌa dhèu nèti Lii Holo-Nori Ama Lamatua, aa jꞌara tasamia rèngu bisa jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Na puri-paꞌèle kahèi dhèu nèti papèdꞌa-tarègu ra.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae se, hèia Na taha nare boe dꞌara, lula dhèu se reꞌa heka tao sèmi ngaa sa. Te rèngu nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu dènge boe dhèu madhenga.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Èle ka, Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Dhèu ae se, nuka sèmi ngangaꞌa ae-ae ètu dꞌara oka-tedhe. Masi ka ngangaꞌa ae titu kèna, te ngaa dhèu sabꞌa dꞌai boe ho puu-gꞌètu, sèna ka tèke asa dꞌara gudꞌa.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nèti èèna ka, miu hudꞌi manèngi ku mi Lamatua oka, sèna ka Na tabha hari dhèu sabꞌa, ho lasi puu-gꞌètu isi oka se.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.