Mateus 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èle èèna, Yesus si caꞌe hari koha, lèpa asa ca bèka dano. Ka rèngu puru ètu kota Na.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ètu era neꞌe dhèu jꞌèru rèti angalai ra dhu karuku asa Yesus. Ropa ladhe nèdhi, Yesus neꞌa le, na, rèngu parcaya Ne, peka na, Nèngu bisa puri-paꞌèle angalai ra. Hèia Na peka dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana! Paꞌèra dꞌara èu! Te Jaꞌa saku eele le sasala èu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Te ngaa ètu era èèna, abhu pèri-pèri mese agama Yahudi dhu tadèngi lii padhai Yesus èèna. Ka ra nasa, hèia ra papeka, na, “Dhèu neꞌe ne bani titu kèna peka sèmi èèna! Dhodhoka Ama Lamatua di dhu bisa abho sasala-sasigo dhèu. Te ngaa lii padhai Dhèu ne tao iisi Na sama sèmi Ama Lamatua sa. Nèngu ne pahaha Ama Lamatua!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Te ngaa Yesus neꞌa dꞌara rèngu. Nèti èèna ka Na lii, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu se pangee, na, Jaꞌa ne pahaha Ama Lamatua?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Mia ka dhu mudꞌa risi? Ladhe Jaꞌa peka dènge dhèu karuku ne, ‘Jaꞌa saku eele le sasala èu,’ do, Jaꞌa peka na, ‘Kèdꞌi, ho lèpa ka.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ladhe na kèdꞌi dènge ka, miu heka mèdhi, na, Jaꞌa ne Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Te Jaꞌa dènge hak ho abho sasala dhèu.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ka dhèu karuku ne kèdꞌi, hèia na lèpa dènge ka.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ropa ladhe rèdhi, hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha. Hèia ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua, peka na, “Ama Lamatua, kapai risi eele! Na hia koasa kapai sèmi neꞌe, hia mi dhèu rai-haha.”
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Èle ka Yesus laꞌe nèti era èèna, hèia ladhe nèdhi ca dhèu roro doi bea dhu sabꞌa ètu kantor bea. Ngara dhèu ne, Mateos. Hèia Yesus gale ne, peka na, “Mai madhutu Jaꞌa!” Ropa tadèngi nare, hèia Mateos kèdꞌi dènge ka, laꞌe madhutu Yesus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ka Mateos nèru Yesus si lasi raꞌa-rinu asa èmu na. Na nèru kahèi mone aanga-angalai na dhèu roro bea sèra, aa tamu dhu leo kahèi, ho raꞌa-rinu dènge rèngu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Te ngaa abhu pèri-pèri dhèu nèti partei Parisi, mai kaꞌugu ètu madha ana-ana madhutu Yesus, peka na, “Nga tao ka mese miu madhèdi naꞌa-ninu dènge dhèu-dhèu dhu guna boe se, nuka sèmi dhèu roro bea dènge angalai ra dhu bhelu-katubꞌa sèra?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Te ngaa Yesus peka dènge rèngu, aku Nèngu na, “Dhèu pèdꞌa parluu dote-matarii, te ngaa dhèu dhu pèdꞌa boe parluu boe.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Beꞌa risi lami parisa paie-iie Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te uru èèna, Na pua Hosea, ca dhèu nèti lii padhai Na, dhu suri peka na,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Èle èèna ka, ana madhutu Yohanis tuka sarani sèra, mai sa Yesus. Dhèu se karèi, aku rèngu na, “Jiꞌi dhu madhutu Yohanis tema puasa. Aa dhèu Parisi puasa kahèi. Te ngaa tasamia ka ana madhutu Ama sèra loe boe raꞌa-rinu? Rèngu reꞌa boe puasa, do?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Te ngaa Yesus dhaa dènge lii pakasame, na, “Sèmi neꞌe: ladhe pesta kabꞌi, tamu sèra puasa boe, te ngaa raꞌa toke bècu. Ladhe pengantin mone dènge rèngu era, aaꞌi-aaꞌi ra raꞌa-rinu palere-lere. Te ngaa ladhe dhèu leo rai rèti ka pengantin mone ne, hèia mone aanga-angalai Na, dꞌara ra susa, de heka ra puasa kèna.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Dhèu bisa boe rare bèla hiu ca èta, ho kalape mi kodho dhui dhu mae. Te ropa base kodho ne, bèla hiu dhu kalape laꞌa deo na karuku, na kodho deo na asa mae aae.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Jꞌara sèmi èèna kahèi, dènge dhua dhu heka rèti mai nèti kapua, bisa boe bhori asa dꞌara sabha dhui. Te aadꞌo na sabha ne madhore, hèia dhua bhori eele asa rai laꞌe. De dhua dhu hiu hudꞌi bhori ku asa dꞌara sabha hiu, sèna ka dua ra beꞌa taruu!” [Dènge sèmi neꞌe, Yesus nori si, peka na, aꞌajꞌa Na dhu hiu, baku pakihu dènge aꞌajꞌa dhu dhui.]
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ètu dꞌara Yesus padhai lii era dènge ana madhutu Yohanis sèra, hèia kapala nèti èmu manèngi-mangajꞌi mai paraga dènge Ne. Ka na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Hèia na manèngi, aku nèngu na, “Ama, ee! Sue ku jaꞌa la! Te ana bhèni jaꞌa heka madhe kèna. De lati ho Ama bane ai mi ana ne, sèna ka na mamuri hari.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ropa Na tadèngi, hèia Yesus dènge ana madhutu Na, madhutu dènge ka dhèu deo na.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesus dhu neꞌa, hèia Na kabibꞌa, ladhe sa ina ne. Ka Na lii, peka na, “Ina, ee! Paꞌèra la dꞌara èu. Te, lula èu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa, nèti èèna ka èu èle nèti papèdꞌa.” Hèia bhèni ne èle dènge ka.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Èle ka, Yesus si lasi taruu asa èmu nèti kapala èmu manèngi-mangajꞌi èèna. Dꞌai era nèi, maso laꞌe asa dꞌara, hèia Na ladhe nèdhi dhèu dhu tema karihu musiik mamadhe, dènge dhèu ae dhu tangi dꞌara pèdꞌa.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Te ngaa Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Ae eele ka tangi, aa lami ka èmu miu! Te ana ne madhe boe, dhoka na bhèjꞌi di.” Te ngaa dhèu se mari dènge pakapengo hèbꞌa mi Yesus.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Èle ka, dhèu se aaꞌi-aaꞌi lasi asa liꞌu. Ka Yesus maso asa dꞌara kama ana bhèni ne. Na kèpe ai ana ne, hèia ana ne mamuri dènge ka.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ropa ladhe rèdhi jꞌara ne, ka dhèu mulai palolo lème ètu kabarai ra, lula-nèti ngaa dhu Yesus tao ne.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Èle, hèia Yesus kako taruu. Ètu talora jꞌara, abhu dhèu bèdhu dhèu dua dhu madhutu Ne. Dua ra rodhe, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud! Sue ku jiꞌi la!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ropa Yesus maso asa dꞌara èmu cue, dhèu bèdhu se lasi paraga dènge Ne. Ka Yesus karèi dua ra, peka na, “Miu se lèka tareꞌa-reꞌa, na, Jaꞌa ne dènge koasa ho puri-paꞌèle miu, sèna ka bisa ladhe mèdhi, do?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ropa tadèngi lii dhaa dua ra, hèia Yesus gꞌagꞌe musi madha ra, ka Na peka na, “Ladhe sèmi èèna, na, jꞌajꞌi ka madhutu parcaya miu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Yesus padhai lii èle, hèia dua ra ladhe rèdhi dènge ka. Te ngaa Yesus pasanèdꞌe si, peka na, “Baku miu peka dènge ca dhèu sa, ngaa dhu jꞌajꞌi le!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Te ngaa dhèu se taha rare boe dꞌara ra. Ka ra kako palème kabarai èèna, lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi, tatao Yesus mi rèngu dua ra.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ropa dhèu bèdhu se lasi, dhèu rèti dhèu leo hari èci asa Yesus. Dhèu ne bisa boe padhai lii, lula nidhu tao ne.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ropa ladhe nèdhi, hèia Yesus paredha nidhu kalua nèti dhèu lii aadꞌo ne. Nidhu èèna kalua, ka dhèu ne padhai lii dènge ka. Hèia dhèu ae ètu era èèna malaa, ka ra peka na, “Ira ii! Èdhi dhèu Yahudi paraga tèdhi mèka madha jꞌara sèmi neꞌe ne!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Te ngaa dhèu Parisi kaꞌuu, peka na, “Dhèu aae nidhu ka dhu hia Ne koasa, sèna ka Na bisa babège eela nidhu.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Èle èèna ka, Yesus kako palème kota-kota dènge rae-rae, sèna ka ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa sèra. Na ajꞌa dhèu nèti Lii Holo-Nori Ama Lamatua, aa jꞌara tasamia rèngu bisa jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Na puri-paꞌèle kahèi dhèu nèti papèdꞌa-tarègu ra.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae se, hèia Na taha nare boe dꞌara, lula dhèu se reꞌa heka tao sèmi ngaa sa. Te rèngu nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu dènge boe dhèu madhenga.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Èle ka, Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Dhèu ae se, nuka sèmi ngangaꞌa ae-ae ètu dꞌara oka-tedhe. Masi ka ngangaꞌa ae titu kèna, te ngaa dhèu sabꞌa dꞌai boe ho puu-gꞌètu, sèna ka tèke asa dꞌara gudꞌa.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nèti èèna ka, miu hudꞌi manèngi ku mi Lamatua oka, sèna ka Na tabha hari dhèu sabꞌa, ho lasi puu-gꞌètu isi oka se.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.