Mateus 9
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Èle èèna, Yesus si caꞌe hari koha, lèpa asa ca bèka dano. Ka rèngu puru ètu kota Na.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ètu era neꞌe dhèu jꞌèru rèti angalai ra dhu karuku asa Yesus. Ropa ladhe nèdhi, Yesus neꞌa le, na, rèngu parcaya Ne, peka na, Nèngu bisa puri-paꞌèle angalai ra. Hèia Na peka dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana! Paꞌèra dꞌara èu! Te Jaꞌa saku eele le sasala èu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Te ngaa ètu era èèna, abhu pèri-pèri mese agama Yahudi dhu tadèngi lii padhai Yesus èèna. Ka ra nasa, hèia ra papeka, na, “Dhèu neꞌe ne bani titu kèna peka sèmi èèna! Dhodhoka Ama Lamatua di dhu bisa abho sasala-sasigo dhèu. Te ngaa lii padhai Dhèu ne tao iisi Na sama sèmi Ama Lamatua sa. Nèngu ne pahaha Ama Lamatua!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Te ngaa Yesus neꞌa dꞌara rèngu. Nèti èèna ka Na lii, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu se pangee, na, Jaꞌa ne pahaha Ama Lamatua?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Mia ka dhu mudꞌa risi? Ladhe Jaꞌa peka dènge dhèu karuku ne, ‘Jaꞌa saku eele le sasala èu,’ do, Jaꞌa peka na, ‘Kèdꞌi, ho lèpa ka.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ladhe na kèdꞌi dènge ka, miu heka mèdhi, na, Jaꞌa ne Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Te Jaꞌa dènge hak ho abho sasala dhèu.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ka dhèu karuku ne kèdꞌi, hèia na lèpa dènge ka.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ropa ladhe rèdhi, hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha. Hèia ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua, peka na, “Ama Lamatua, kapai risi eele! Na hia koasa kapai sèmi neꞌe, hia mi dhèu rai-haha.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Èle ka Yesus laꞌe nèti era èèna, hèia ladhe nèdhi ca dhèu roro doi bea dhu sabꞌa ètu kantor bea. Ngara dhèu ne, Mateos. Hèia Yesus gale ne, peka na, “Mai madhutu Jaꞌa!” Ropa tadèngi nare, hèia Mateos kèdꞌi dènge ka, laꞌe madhutu Yesus.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ka Mateos nèru Yesus si lasi raꞌa-rinu asa èmu na. Na nèru kahèi mone aanga-angalai na dhèu roro bea sèra, aa tamu dhu leo kahèi, ho raꞌa-rinu dènge rèngu.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Te ngaa abhu pèri-pèri dhèu nèti partei Parisi, mai kaꞌugu ètu madha ana-ana madhutu Yesus, peka na, “Nga tao ka mese miu madhèdi naꞌa-ninu dènge dhèu-dhèu dhu guna boe se, nuka sèmi dhèu roro bea dènge angalai ra dhu bhelu-katubꞌa sèra?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Te ngaa Yesus peka dènge rèngu, aku Nèngu na, “Dhèu pèdꞌa parluu dote-matarii, te ngaa dhèu dhu pèdꞌa boe parluu boe.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Beꞌa risi lami parisa paie-iie Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te uru èèna, Na pua Hosea, ca dhèu nèti lii padhai Na, dhu suri peka na,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Èle èèna ka, ana madhutu Yohanis tuka sarani sèra, mai sa Yesus. Dhèu se karèi, aku rèngu na, “Jiꞌi dhu madhutu Yohanis tema puasa. Aa dhèu Parisi puasa kahèi. Te ngaa tasamia ka ana madhutu Ama sèra loe boe raꞌa-rinu? Rèngu reꞌa boe puasa, do?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Te ngaa Yesus dhaa dènge lii pakasame, na, “Sèmi neꞌe: ladhe pesta kabꞌi, tamu sèra puasa boe, te ngaa raꞌa toke bècu. Ladhe pengantin mone dènge rèngu era, aaꞌi-aaꞌi ra raꞌa-rinu palere-lere. Te ngaa ladhe dhèu leo rai rèti ka pengantin mone ne, hèia mone aanga-angalai Na, dꞌara ra susa, de heka ra puasa kèna.
15 Jesus respondeu:
16 Dhèu bisa boe rare bèla hiu ca èta, ho kalape mi kodho dhui dhu mae. Te ropa base kodho ne, bèla hiu dhu kalape laꞌa deo na karuku, na kodho deo na asa mae aae.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Jꞌara sèmi èèna kahèi, dènge dhua dhu heka rèti mai nèti kapua, bisa boe bhori asa dꞌara sabha dhui. Te aadꞌo na sabha ne madhore, hèia dhua bhori eele asa rai laꞌe. De dhua dhu hiu hudꞌi bhori ku asa dꞌara sabha hiu, sèna ka dua ra beꞌa taruu!” [Dènge sèmi neꞌe, Yesus nori si, peka na, aꞌajꞌa Na dhu hiu, baku pakihu dènge aꞌajꞌa dhu dhui.]
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ètu dꞌara Yesus padhai lii era dènge ana madhutu Yohanis sèra, hèia kapala nèti èmu manèngi-mangajꞌi mai paraga dènge Ne. Ka na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Hèia na manèngi, aku nèngu na, “Ama, ee! Sue ku jaꞌa la! Te ana bhèni jaꞌa heka madhe kèna. De lati ho Ama bane ai mi ana ne, sèna ka na mamuri hari.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ropa Na tadèngi, hèia Yesus dènge ana madhutu Na, madhutu dènge ka dhèu deo na.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus dhu neꞌa, hèia Na kabibꞌa, ladhe sa ina ne. Ka Na lii, peka na, “Ina, ee! Paꞌèra la dꞌara èu. Te, lula èu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa, nèti èèna ka èu èle nèti papèdꞌa.” Hèia bhèni ne èle dènge ka.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Èle ka, Yesus si lasi taruu asa èmu nèti kapala èmu manèngi-mangajꞌi èèna. Dꞌai era nèi, maso laꞌe asa dꞌara, hèia Na ladhe nèdhi dhèu dhu tema karihu musiik mamadhe, dènge dhèu ae dhu tangi dꞌara pèdꞌa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Te ngaa Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Ae eele ka tangi, aa lami ka èmu miu! Te ana ne madhe boe, dhoka na bhèjꞌi di.” Te ngaa dhèu se mari dènge pakapengo hèbꞌa mi Yesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Èle ka, dhèu se aaꞌi-aaꞌi lasi asa liꞌu. Ka Yesus maso asa dꞌara kama ana bhèni ne. Na kèpe ai ana ne, hèia ana ne mamuri dènge ka.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ropa ladhe rèdhi jꞌara ne, ka dhèu mulai palolo lème ètu kabarai ra, lula-nèti ngaa dhu Yesus tao ne.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Èle, hèia Yesus kako taruu. Ètu talora jꞌara, abhu dhèu bèdhu dhèu dua dhu madhutu Ne. Dua ra rodhe, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud! Sue ku jiꞌi la!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ropa Yesus maso asa dꞌara èmu cue, dhèu bèdhu se lasi paraga dènge Ne. Ka Yesus karèi dua ra, peka na, “Miu se lèka tareꞌa-reꞌa, na, Jaꞌa ne dènge koasa ho puri-paꞌèle miu, sèna ka bisa ladhe mèdhi, do?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ropa tadèngi lii dhaa dua ra, hèia Yesus gꞌagꞌe musi madha ra, ka Na peka na, “Ladhe sèmi èèna, na, jꞌajꞌi ka madhutu parcaya miu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yesus padhai lii èle, hèia dua ra ladhe rèdhi dènge ka. Te ngaa Yesus pasanèdꞌe si, peka na, “Baku miu peka dènge ca dhèu sa, ngaa dhu jꞌajꞌi le!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Te ngaa dhèu se taha rare boe dꞌara ra. Ka ra kako palème kabarai èèna, lole dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi, tatao Yesus mi rèngu dua ra.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ropa dhèu bèdhu se lasi, dhèu rèti dhèu leo hari èci asa Yesus. Dhèu ne bisa boe padhai lii, lula nidhu tao ne.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ropa ladhe nèdhi, hèia Yesus paredha nidhu kalua nèti dhèu lii aadꞌo ne. Nidhu èèna kalua, ka dhèu ne padhai lii dènge ka. Hèia dhèu ae ètu era èèna malaa, ka ra peka na, “Ira ii! Èdhi dhèu Yahudi paraga tèdhi mèka madha jꞌara sèmi neꞌe ne!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Te ngaa dhèu Parisi kaꞌuu, peka na, “Dhèu aae nidhu ka dhu hia Ne koasa, sèna ka Na bisa babège eela nidhu.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Èle èèna ka, Yesus kako palème kota-kota dènge rae-rae, sèna ka ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa sèra. Na ajꞌa dhèu nèti Lii Holo-Nori Ama Lamatua, aa jꞌara tasamia rèngu bisa jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Na puri-paꞌèle kahèi dhèu nèti papèdꞌa-tarègu ra.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae se, hèia Na taha nare boe dꞌara, lula dhèu se reꞌa heka tao sèmi ngaa sa. Te rèngu nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu dènge boe dhèu madhenga.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Èle ka, Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Dhèu ae se, nuka sèmi ngangaꞌa ae-ae ètu dꞌara oka-tedhe. Masi ka ngangaꞌa ae titu kèna, te ngaa dhèu sabꞌa dꞌai boe ho puu-gꞌètu, sèna ka tèke asa dꞌara gudꞌa.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nèti èèna ka, miu hudꞌi manèngi ku mi Lamatua oka, sèna ka Na tabha hari dhèu sabꞌa, ho lasi puu-gꞌètu isi oka se.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.