Mateus 8

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lodꞌo Yesus puru nèti ledhe, hèia dhèu ae-ae lasi madhutu Ne.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kabèdhi laa, ca dhèu dhu pèdꞌa kusta mai paraga dènge Ne. Hèia na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus, ho manèngi, aku nèngu na, “Lamatua! Sue ku jaꞌa la! Ladhe moꞌo, na, puri ku papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge ia ka dènge jaꞌa, aa jaꞌa bisa hari sabajꞌa ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ropa tadèngi nare, hèia Yesus jꞌole kacui-aai Na ka Na gꞌagꞌe dhèu ne, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa koꞌo! Èu èle kèna!” Kabèdhi la, èi papèdꞌa dhèu ne èle dènge ka.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Hèia Yesus peka dènge ne, “Sanèdꞌe paie! Èu èle le nèti papèdꞌa-tarègu, te ngaa baku èu lolo dènge dhèu èci sa. Aa èu hudꞌi madhutu ku atora Musa. De lamu asa ama agama ho na parisa ngiꞌu èu, sèna ka neꞌa na èi papèdꞌa mu ele le, tareꞌa, do dhae. Èle na, èu hia persembahan tadha makasi, sèna ka dhèu reꞌa, na, èu ne èle tareꞌa-reꞌa le nèti papèdꞌa.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Èle èèna, hèia Yesus maso asa dꞌara rae Kapernaum. Ètu era neꞌe, komedhaa sordadꞌu Roma ca dhèu, mai manèngi ho Yesus soru-bara ne, aku nèngu na,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ama! Ana sabꞌa jaꞌa ca dhèu, pèdꞌa aae, ka na jꞌèra titu kèna ètu èmu. Na bisa boe puru nèti era jꞌunu na.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ka Yesus dhaa, peka na, “Oo! Pe Jaꞌa dhiu puri-paꞌèle ne.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Te ngaa komedhaa ne bꞌala, aku nèngu na, “Ama! Ama roca ia ka mai asa èmu jaꞌa, lula jaꞌa nia boe sèmi Ama asa dꞌara èmu jaꞌa. Sadꞌi Ama ku peka dhoka lii ca hèbꞌa di nèti neꞌe, tatu ana sabꞌa jaꞌa ne èle dènge nèti papèdꞌa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Jaꞌa keꞌa jꞌara ne, lula jaꞌa dènge dhèu paredha dedha kahèi, dhu dènge koasa ho paredha jaꞌa. Aa jaꞌa dènge koasa kahèi, sèna ka paredha sordadꞌu jaꞌa sèra. Ladhe jaꞌa pua, peka na, ‘Lamu sa nèi!’ tatu na laꞌe dènge. Aa ladhe jaꞌa peka, ‘Mai asa neꞌe!’ tatu na mai. Aa ladhe jaꞌa paleha dhèu sabꞌa jaꞌa, peka na, ‘Sabꞌa neꞌe!’ tatu na tao madhutu. De sadꞌi Ama ku lii di, tatu ana sabꞌa jaꞌa èèna, èle dènge nèti papèdꞌa na.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ropa Yesus tadèngi nare, hèia Na malaa. Ka Na padhai lii dènge dhèu ae sèra, aku Nèngu na, “Nèbhu nare sange neꞌe, Jaꞌa dhae paraga kèdhi mèka dènge ca dhèu sa nèti dhèu Yahudi dhu lèka èra sama sèmi dhèu Roma ne!
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Nanene paie-iie! Te bèli-camèdꞌa dhèu leo rai kara ae-ae, nuka sèmi dhèu Roma ne, mai nèti haa, nèti dhimu, ho madhèdi raꞌa-rinu mei èci dènge Abraham, Isak dènge Yakob ètu dꞌara èmu Ama Lamatua ètu sorga.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Masi ka Lamatua dhu hagꞌe nare le dhèu Yahudi, sena ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, te ngaa ae ka dhu pusi-pahae boe Ne. Èèna na, Lamatua tule eele si asa era dhu maroga kiu-kiu. Ètu era neꞌe, ra tangi roma iisi dꞌara pèdꞌa, aa ra jꞌèra titu kèna.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Padhai lii nare, hèia Yesus peka dènge komedhaa ne, “Lèpa ka. Te ana sabꞌa èu èèna èle le, madhutu sèmi parcaya èu ne.” Ka lodꞌo dhu Na padhai èèna, ana ne èle dènge ka.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ca tèka, Yesus laꞌe asa èmu Petrus. Na ladhe nèdhi ina dhèu èmu Petrus dhu jꞌunu ètu dedha koi, dhu pèdꞌa maringi-sagoro.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ka Yesus kèpe kacui-aai na, hèia ina ne èle nèti papèdꞌa na. Hèia na kèdꞌi, ka laꞌe lalau ngangaꞌa hia Yesus si.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ropa lodꞌo oe cèna, hèia dhèu sèra mai rèti dhèu rèngu dhu nidhu tao. Hèia Na paredha nidhu se, peka na, “Eee, nidhu! Rai pakajꞌèu nèti neꞌe!” Hèia nidhu se kalua dènge ka. Na puri-paꞌèle kahèi dhèu aaꞌi-aaꞌi nèti papèdꞌa-tarègu ra.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Na tao jꞌara se, ho pamèci dènge lii dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, dhu suri tèke le, peka na,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Èle èèna ka, Yesus nèdhi dhèu ae-ae mai kalibhu rare Ne. Hèia Na peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Mai pakèdꞌi lati asa cabèka dano.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Hèia mese agama ca dhèu mai, padhai lii dènge Ne, peka na, “Ama Mese! Sadꞌi Ama asa mia èèna ka, jaꞌa bera-bera dènge Ama!”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka Yesus dhaa, peka na, “Beꞌa kahèi do! Te ngaa sanèdꞌe. Dhèu rai-haha aa badha-manu aaꞌi-aaꞌi, dhu dènge era pea-paluꞌu. Busa hui lèpa asa roꞌa na. Manu-bhui laꞌe asa rèdꞌa na. Te ngaa Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne dènge boe era pea-paluꞌu. Nanèlu ho bane kètu dènge boe kahèi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Èle ka, dhèu èci hari mai peka dènge Yesus, na, “Ama! Jaꞌa neo madhutu Ama, te ngaa hudꞌi jaꞌa ladhe-leru ku ina-ama jaꞌa. Ladhe ama ku madhe, ho padhane kore, heka jaꞌa madhutu kèna.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Te ngaa Yesus padhai lii, peka na, “Sèmi neꞌe! Hudꞌi laa dhèu leo dhu parcaya boe Lamatua padhane dhèu madhe. Te ladhe èu neo madhutu Jaꞌa, na, madhutu la dènge dꞌara kateme!”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Èle èèna ka, Yesus caꞌe asa dedha koha, palere dènge ana-ana madhutu Na.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ropa rèngu ètu talora dano era, Yesus bhèjꞌi. Kacaꞌa laa, ngèlu aae mai. Naha aae tèbꞌe koha ne, toke èi maso asa dꞌara.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ropa ladhe rèdhi sèmi èèna, hèia ana madhutu se lasi parèi Yesus, aku rèngu na, “Ama! Ama! Kèdꞌi ku la! Bara ku jiꞌi, te èdhi molo madhe aaꞌi ti kèna!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Wee! Nga tao ka miu se madhaꞌu sèmi neꞌe ne? Miu parcaya boe Jaꞌa, do?” Ka Na kèdꞌi. Èle ka Na kai ngèlu dènge naha ètu dꞌara dano ne, peka na, “Mau ka!” Hèia naha dènge ngèlu mau dènge ka.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ka ana madhutu Yesus se malaa-maloha. Ra papeka na, “Ira ii! Cee ka Dhèu neꞌe ne? Tasamia ka Na bisa paredha ngèlu dènge naha, ka madhutu dadꞌèi Na?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nèbhu boe ka rèngu dꞌai cabèka dano, ètu rai Gadꞌara. Ètu era nèi, abhu dhèu dua dhu nidhu tao. Rèngu pea ètu era roꞌa dhèu madhe. Dua ra seꞌe bhelu titu kèna, toke abhu boe ca dhèu sa hèi dhu bani kako re era èèna. Ropa rèdhi Yesus mai, hèia
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ra paꞌoo, peka na, “We, Ana Ama Lamatua! Nga tao ka Èu mai gagu jiꞌi se? Masi ka dꞌai mèka lodꞌo ho hia hahuku mi jiꞌi, te ngaa Èu mai le ho neo pajꞌèra jiꞌi!”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Kajꞌèu boe ètu era èèna, abhu hahi canau dhu nyuu rai, tenge ngangaꞌa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Hèia nidhu se manèngi Yesus, aku rèngu na, “Ladhe babèga eele jiꞌi, na, pua la jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèi!”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Hèia Yesus paredha nidhu se, peka na, “Lami ka!” Hèia nidhu kalua tèke eele dhèu dua se, lasi maso asa dꞌara hahi deo sa. Ka hahi se rai pacebꞌa re sebhe ledhe ka manahu asa dꞌara dano, hèia ra cèna, ka madhe aaꞌi si.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ropa ladhe rèdhi sèmi èèna, dhèu madhenga hahi, rai lasi asa dꞌara rae, hèia ra lolo ngaa dhu jꞌajꞌi ne.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ropa tadèngi rare, dhèu ae lasi asa era èèna. Dꞌai nèi, ra rèdhi Yesus. Hèia ra pakaseti Yesus, ho pakèdꞌi nèti rae rèngu ne.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.