Mateus 8
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Lodꞌo Yesus puru nèti ledhe, hèia dhèu ae-ae lasi madhutu Ne.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kabèdhi laa, ca dhèu dhu pèdꞌa kusta mai paraga dènge Ne. Hèia na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus, ho manèngi, aku nèngu na, “Lamatua! Sue ku jaꞌa la! Ladhe moꞌo, na, puri ku papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge ia ka dènge jaꞌa, aa jaꞌa bisa hari sabajꞌa ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ropa tadèngi nare, hèia Yesus jꞌole kacui-aai Na ka Na gꞌagꞌe dhèu ne, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa koꞌo! Èu èle kèna!” Kabèdhi la, èi papèdꞌa dhèu ne èle dènge ka.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Hèia Yesus peka dènge ne, “Sanèdꞌe paie! Èu èle le nèti papèdꞌa-tarègu, te ngaa baku èu lolo dènge dhèu èci sa. Aa èu hudꞌi madhutu ku atora Musa. De lamu asa ama agama ho na parisa ngiꞌu èu, sèna ka neꞌa na èi papèdꞌa mu ele le, tareꞌa, do dhae. Èle na, èu hia persembahan tadha makasi, sèna ka dhèu reꞌa, na, èu ne èle tareꞌa-reꞌa le nèti papèdꞌa.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Èle èèna, hèia Yesus maso asa dꞌara rae Kapernaum. Ètu era neꞌe, komedhaa sordadꞌu Roma ca dhèu, mai manèngi ho Yesus soru-bara ne, aku nèngu na,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Ama! Ana sabꞌa jaꞌa ca dhèu, pèdꞌa aae, ka na jꞌèra titu kèna ètu èmu. Na bisa boe puru nèti era jꞌunu na.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ka Yesus dhaa, peka na, “Oo! Pe Jaꞌa dhiu puri-paꞌèle ne.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Te ngaa komedhaa ne bꞌala, aku nèngu na, “Ama! Ama roca ia ka mai asa èmu jaꞌa, lula jaꞌa nia boe sèmi Ama asa dꞌara èmu jaꞌa. Sadꞌi Ama ku peka dhoka lii ca hèbꞌa di nèti neꞌe, tatu ana sabꞌa jaꞌa ne èle dènge nèti papèdꞌa.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Jaꞌa keꞌa jꞌara ne, lula jaꞌa dènge dhèu paredha dedha kahèi, dhu dènge koasa ho paredha jaꞌa. Aa jaꞌa dènge koasa kahèi, sèna ka paredha sordadꞌu jaꞌa sèra. Ladhe jaꞌa pua, peka na, ‘Lamu sa nèi!’ tatu na laꞌe dènge. Aa ladhe jaꞌa peka, ‘Mai asa neꞌe!’ tatu na mai. Aa ladhe jaꞌa paleha dhèu sabꞌa jaꞌa, peka na, ‘Sabꞌa neꞌe!’ tatu na tao madhutu. De sadꞌi Ama ku lii di, tatu ana sabꞌa jaꞌa èèna, èle dènge nèti papèdꞌa na.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ropa Yesus tadèngi nare, hèia Na malaa. Ka Na padhai lii dènge dhèu ae sèra, aku Nèngu na, “Nèbhu nare sange neꞌe, Jaꞌa dhae paraga kèdhi mèka dènge ca dhèu sa nèti dhèu Yahudi dhu lèka èra sama sèmi dhèu Roma ne!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nanene paie-iie! Te bèli-camèdꞌa dhèu leo rai kara ae-ae, nuka sèmi dhèu Roma ne, mai nèti haa, nèti dhimu, ho madhèdi raꞌa-rinu mei èci dènge Abraham, Isak dènge Yakob ètu dꞌara èmu Ama Lamatua ètu sorga.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Masi ka Lamatua dhu hagꞌe nare le dhèu Yahudi, sena ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, te ngaa ae ka dhu pusi-pahae boe Ne. Èèna na, Lamatua tule eele si asa era dhu maroga kiu-kiu. Ètu era neꞌe, ra tangi roma iisi dꞌara pèdꞌa, aa ra jꞌèra titu kèna.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Padhai lii nare, hèia Yesus peka dènge komedhaa ne, “Lèpa ka. Te ana sabꞌa èu èèna èle le, madhutu sèmi parcaya èu ne.” Ka lodꞌo dhu Na padhai èèna, ana ne èle dènge ka.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ca tèka, Yesus laꞌe asa èmu Petrus. Na ladhe nèdhi ina dhèu èmu Petrus dhu jꞌunu ètu dedha koi, dhu pèdꞌa maringi-sagoro.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ka Yesus kèpe kacui-aai na, hèia ina ne èle nèti papèdꞌa na. Hèia na kèdꞌi, ka laꞌe lalau ngangaꞌa hia Yesus si.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ropa lodꞌo oe cèna, hèia dhèu sèra mai rèti dhèu rèngu dhu nidhu tao. Hèia Na paredha nidhu se, peka na, “Eee, nidhu! Rai pakajꞌèu nèti neꞌe!” Hèia nidhu se kalua dènge ka. Na puri-paꞌèle kahèi dhèu aaꞌi-aaꞌi nèti papèdꞌa-tarègu ra.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Na tao jꞌara se, ho pamèci dènge lii dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, dhu suri tèke le, peka na,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Èle èèna ka, Yesus nèdhi dhèu ae-ae mai kalibhu rare Ne. Hèia Na peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Mai pakèdꞌi lati asa cabèka dano.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hèia mese agama ca dhèu mai, padhai lii dènge Ne, peka na, “Ama Mese! Sadꞌi Ama asa mia èèna ka, jaꞌa bera-bera dènge Ama!”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ka Yesus dhaa, peka na, “Beꞌa kahèi do! Te ngaa sanèdꞌe. Dhèu rai-haha aa badha-manu aaꞌi-aaꞌi, dhu dènge era pea-paluꞌu. Busa hui lèpa asa roꞌa na. Manu-bhui laꞌe asa rèdꞌa na. Te ngaa Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne dènge boe era pea-paluꞌu. Nanèlu ho bane kètu dènge boe kahèi.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Èle ka, dhèu èci hari mai peka dènge Yesus, na, “Ama! Jaꞌa neo madhutu Ama, te ngaa hudꞌi jaꞌa ladhe-leru ku ina-ama jaꞌa. Ladhe ama ku madhe, ho padhane kore, heka jaꞌa madhutu kèna.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Te ngaa Yesus padhai lii, peka na, “Sèmi neꞌe! Hudꞌi laa dhèu leo dhu parcaya boe Lamatua padhane dhèu madhe. Te ladhe èu neo madhutu Jaꞌa, na, madhutu la dènge dꞌara kateme!”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Èle èèna ka, Yesus caꞌe asa dedha koha, palere dènge ana-ana madhutu Na.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ropa rèngu ètu talora dano era, Yesus bhèjꞌi. Kacaꞌa laa, ngèlu aae mai. Naha aae tèbꞌe koha ne, toke èi maso asa dꞌara.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ropa ladhe rèdhi sèmi èèna, hèia ana madhutu se lasi parèi Yesus, aku rèngu na, “Ama! Ama! Kèdꞌi ku la! Bara ku jiꞌi, te èdhi molo madhe aaꞌi ti kèna!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Wee! Nga tao ka miu se madhaꞌu sèmi neꞌe ne? Miu parcaya boe Jaꞌa, do?” Ka Na kèdꞌi. Èle ka Na kai ngèlu dènge naha ètu dꞌara dano ne, peka na, “Mau ka!” Hèia naha dènge ngèlu mau dènge ka.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ka ana madhutu Yesus se malaa-maloha. Ra papeka na, “Ira ii! Cee ka Dhèu neꞌe ne? Tasamia ka Na bisa paredha ngèlu dènge naha, ka madhutu dadꞌèi Na?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Nèbhu boe ka rèngu dꞌai cabèka dano, ètu rai Gadꞌara. Ètu era nèi, abhu dhèu dua dhu nidhu tao. Rèngu pea ètu era roꞌa dhèu madhe. Dua ra seꞌe bhelu titu kèna, toke abhu boe ca dhèu sa hèi dhu bani kako re era èèna. Ropa rèdhi Yesus mai, hèia
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ra paꞌoo, peka na, “We, Ana Ama Lamatua! Nga tao ka Èu mai gagu jiꞌi se? Masi ka dꞌai mèka lodꞌo ho hia hahuku mi jiꞌi, te ngaa Èu mai le ho neo pajꞌèra jiꞌi!”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kajꞌèu boe ètu era èèna, abhu hahi canau dhu nyuu rai, tenge ngangaꞌa.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hèia nidhu se manèngi Yesus, aku rèngu na, “Ladhe babèga eele jiꞌi, na, pua la jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèi!”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Hèia Yesus paredha nidhu se, peka na, “Lami ka!” Hèia nidhu kalua tèke eele dhèu dua se, lasi maso asa dꞌara hahi deo sa. Ka hahi se rai pacebꞌa re sebhe ledhe ka manahu asa dꞌara dano, hèia ra cèna, ka madhe aaꞌi si.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ropa ladhe rèdhi sèmi èèna, dhèu madhenga hahi, rai lasi asa dꞌara rae, hèia ra lolo ngaa dhu jꞌajꞌi ne.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ropa tadèngi rare, dhèu ae lasi asa era èèna. Dꞌai nèi, ra rèdhi Yesus. Hèia ra pakaseti Yesus, ho pakèdꞌi nèti rae rèngu ne.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.