Mateus 8

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lodꞌo Yesus puru nèti ledhe, hèia dhèu ae-ae lasi madhutu Ne.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kabèdhi laa, ca dhèu dhu pèdꞌa kusta mai paraga dènge Ne. Hèia na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus, ho manèngi, aku nèngu na, “Lamatua! Sue ku jaꞌa la! Ladhe moꞌo, na, puri ku papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge ia ka dènge jaꞌa, aa jaꞌa bisa hari sabajꞌa ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ropa tadèngi nare, hèia Yesus jꞌole kacui-aai Na ka Na gꞌagꞌe dhèu ne, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa koꞌo! Èu èle kèna!” Kabèdhi la, èi papèdꞌa dhèu ne èle dènge ka.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Hèia Yesus peka dènge ne, “Sanèdꞌe paie! Èu èle le nèti papèdꞌa-tarègu, te ngaa baku èu lolo dènge dhèu èci sa. Aa èu hudꞌi madhutu ku atora Musa. De lamu asa ama agama ho na parisa ngiꞌu èu, sèna ka neꞌa na èi papèdꞌa mu ele le, tareꞌa, do dhae. Èle na, èu hia persembahan tadha makasi, sèna ka dhèu reꞌa, na, èu ne èle tareꞌa-reꞌa le nèti papèdꞌa.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Èle èèna, hèia Yesus maso asa dꞌara rae Kapernaum. Ètu era neꞌe, komedhaa sordadꞌu Roma ca dhèu, mai manèngi ho Yesus soru-bara ne, aku nèngu na,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ama! Ana sabꞌa jaꞌa ca dhèu, pèdꞌa aae, ka na jꞌèra titu kèna ètu èmu. Na bisa boe puru nèti era jꞌunu na.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ka Yesus dhaa, peka na, “Oo! Pe Jaꞌa dhiu puri-paꞌèle ne.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Te ngaa komedhaa ne bꞌala, aku nèngu na, “Ama! Ama roca ia ka mai asa èmu jaꞌa, lula jaꞌa nia boe sèmi Ama asa dꞌara èmu jaꞌa. Sadꞌi Ama ku peka dhoka lii ca hèbꞌa di nèti neꞌe, tatu ana sabꞌa jaꞌa ne èle dènge nèti papèdꞌa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Jaꞌa keꞌa jꞌara ne, lula jaꞌa dènge dhèu paredha dedha kahèi, dhu dènge koasa ho paredha jaꞌa. Aa jaꞌa dènge koasa kahèi, sèna ka paredha sordadꞌu jaꞌa sèra. Ladhe jaꞌa pua, peka na, ‘Lamu sa nèi!’ tatu na laꞌe dènge. Aa ladhe jaꞌa peka, ‘Mai asa neꞌe!’ tatu na mai. Aa ladhe jaꞌa paleha dhèu sabꞌa jaꞌa, peka na, ‘Sabꞌa neꞌe!’ tatu na tao madhutu. De sadꞌi Ama ku lii di, tatu ana sabꞌa jaꞌa èèna, èle dènge nèti papèdꞌa na.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ropa Yesus tadèngi nare, hèia Na malaa. Ka Na padhai lii dènge dhèu ae sèra, aku Nèngu na, “Nèbhu nare sange neꞌe, Jaꞌa dhae paraga kèdhi mèka dènge ca dhèu sa nèti dhèu Yahudi dhu lèka èra sama sèmi dhèu Roma ne!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nanene paie-iie! Te bèli-camèdꞌa dhèu leo rai kara ae-ae, nuka sèmi dhèu Roma ne, mai nèti haa, nèti dhimu, ho madhèdi raꞌa-rinu mei èci dènge Abraham, Isak dènge Yakob ètu dꞌara èmu Ama Lamatua ètu sorga.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Masi ka Lamatua dhu hagꞌe nare le dhèu Yahudi, sena ka jꞌajꞌi dhèu unu Na, te ngaa ae ka dhu pusi-pahae boe Ne. Èèna na, Lamatua tule eele si asa era dhu maroga kiu-kiu. Ètu era neꞌe, ra tangi roma iisi dꞌara pèdꞌa, aa ra jꞌèra titu kèna.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Padhai lii nare, hèia Yesus peka dènge komedhaa ne, “Lèpa ka. Te ana sabꞌa èu èèna èle le, madhutu sèmi parcaya èu ne.” Ka lodꞌo dhu Na padhai èèna, ana ne èle dènge ka.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ca tèka, Yesus laꞌe asa èmu Petrus. Na ladhe nèdhi ina dhèu èmu Petrus dhu jꞌunu ètu dedha koi, dhu pèdꞌa maringi-sagoro.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ka Yesus kèpe kacui-aai na, hèia ina ne èle nèti papèdꞌa na. Hèia na kèdꞌi, ka laꞌe lalau ngangaꞌa hia Yesus si.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ropa lodꞌo oe cèna, hèia dhèu sèra mai rèti dhèu rèngu dhu nidhu tao. Hèia Na paredha nidhu se, peka na, “Eee, nidhu! Rai pakajꞌèu nèti neꞌe!” Hèia nidhu se kalua dènge ka. Na puri-paꞌèle kahèi dhèu aaꞌi-aaꞌi nèti papèdꞌa-tarègu ra.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Na tao jꞌara se, ho pamèci dènge lii dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, dhu suri tèke le, peka na,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Èle èèna ka, Yesus nèdhi dhèu ae-ae mai kalibhu rare Ne. Hèia Na peka dènge ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Mai pakèdꞌi lati asa cabèka dano.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hèia mese agama ca dhèu mai, padhai lii dènge Ne, peka na, “Ama Mese! Sadꞌi Ama asa mia èèna ka, jaꞌa bera-bera dènge Ama!”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ka Yesus dhaa, peka na, “Beꞌa kahèi do! Te ngaa sanèdꞌe. Dhèu rai-haha aa badha-manu aaꞌi-aaꞌi, dhu dènge era pea-paluꞌu. Busa hui lèpa asa roꞌa na. Manu-bhui laꞌe asa rèdꞌa na. Te ngaa Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne dènge boe era pea-paluꞌu. Nanèlu ho bane kètu dènge boe kahèi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Èle ka, dhèu èci hari mai peka dènge Yesus, na, “Ama! Jaꞌa neo madhutu Ama, te ngaa hudꞌi jaꞌa ladhe-leru ku ina-ama jaꞌa. Ladhe ama ku madhe, ho padhane kore, heka jaꞌa madhutu kèna.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Te ngaa Yesus padhai lii, peka na, “Sèmi neꞌe! Hudꞌi laa dhèu leo dhu parcaya boe Lamatua padhane dhèu madhe. Te ladhe èu neo madhutu Jaꞌa, na, madhutu la dènge dꞌara kateme!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Èle èèna ka, Yesus caꞌe asa dedha koha, palere dènge ana-ana madhutu Na.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ropa rèngu ètu talora dano era, Yesus bhèjꞌi. Kacaꞌa laa, ngèlu aae mai. Naha aae tèbꞌe koha ne, toke èi maso asa dꞌara.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ropa ladhe rèdhi sèmi èèna, hèia ana madhutu se lasi parèi Yesus, aku rèngu na, “Ama! Ama! Kèdꞌi ku la! Bara ku jiꞌi, te èdhi molo madhe aaꞌi ti kèna!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Wee! Nga tao ka miu se madhaꞌu sèmi neꞌe ne? Miu parcaya boe Jaꞌa, do?” Ka Na kèdꞌi. Èle ka Na kai ngèlu dènge naha ètu dꞌara dano ne, peka na, “Mau ka!” Hèia naha dènge ngèlu mau dènge ka.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ka ana madhutu Yesus se malaa-maloha. Ra papeka na, “Ira ii! Cee ka Dhèu neꞌe ne? Tasamia ka Na bisa paredha ngèlu dènge naha, ka madhutu dadꞌèi Na?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nèbhu boe ka rèngu dꞌai cabèka dano, ètu rai Gadꞌara. Ètu era nèi, abhu dhèu dua dhu nidhu tao. Rèngu pea ètu era roꞌa dhèu madhe. Dua ra seꞌe bhelu titu kèna, toke abhu boe ca dhèu sa hèi dhu bani kako re era èèna. Ropa rèdhi Yesus mai, hèia
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ra paꞌoo, peka na, “We, Ana Ama Lamatua! Nga tao ka Èu mai gagu jiꞌi se? Masi ka dꞌai mèka lodꞌo ho hia hahuku mi jiꞌi, te ngaa Èu mai le ho neo pajꞌèra jiꞌi!”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Kajꞌèu boe ètu era èèna, abhu hahi canau dhu nyuu rai, tenge ngangaꞌa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Hèia nidhu se manèngi Yesus, aku rèngu na, “Ladhe babèga eele jiꞌi, na, pua la jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèi!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Hèia Yesus paredha nidhu se, peka na, “Lami ka!” Hèia nidhu kalua tèke eele dhèu dua se, lasi maso asa dꞌara hahi deo sa. Ka hahi se rai pacebꞌa re sebhe ledhe ka manahu asa dꞌara dano, hèia ra cèna, ka madhe aaꞌi si.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ropa ladhe rèdhi sèmi èèna, dhèu madhenga hahi, rai lasi asa dꞌara rae, hèia ra lolo ngaa dhu jꞌajꞌi ne.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ropa tadèngi rare, dhèu ae lasi asa era èèna. Dꞌai nèi, ra rèdhi Yesus. Hèia ra pakaseti Yesus, ho pakèdꞌi nèti rae rèngu ne.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.