Mateus 6
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Yesus ajꞌa taruu, peka na, “Sanèdꞌe! Mage mi madhutu atora agama di, sèna ka dhèu padꞌiri miu. Te ladhe miu tao sèmi èèna, Ama miu ètu sorga bꞌala boe rui-jꞌajꞌèra miu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ladhe miu neo soru-bara dhèu kasia, mage lami palolo asa mia-mia. Te ladhe miu se tao sèmi èèna, miu ca ropa dènge dhèu dhu padhai lii leo, tao leo. Dhèu sèmi sèra, dꞌèi lasi karihu asa dꞌara èmu sabajꞌa ho dhèu koa si, peka na, ‘Ira ii! Dhèu ne majꞌèni madhutu atora agama, nga!’ Jaꞌa peka mola-mola kèna! Dhèu dhu tema sèmi rare lii koa-kadꞌiri nèti dhèu, rèngu se abhu le pala ra.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 De ladhe miu neo soru-bara dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa, mage mi palolo kahèi!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Dènge sèmi èèna, dhèu ètu rai-haha ne reꞌa boe. Te ngaa Ama miu ètu sorga dhu neꞌa ngaa dhu miu tao pahuni. Pe Nèngu ka dhu bꞌala hia miu berkat ae-ae.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Lodꞌo miu sabajꞌa, miu baku tao nuka sèmi dhèu dhu padhai lii leo, tao leo. Dhèu se dꞌèi lasi asa jꞌara dhu dhèu ae-ae, aa titu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi ho dhèu koa-kadꞌiri si, peka na, ‘Dhèu se, dhèu mola-mèci!’ Te ngaa nanene pabeꞌa-beꞌa! Dènge rèngu abhu koa sèmi èèna, rèngu sèmi rare le pala ra.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Te ngaa miu baku sèmi èèna. Ladhe miu manèngi-mangajꞌi, lami asa dꞌara kama ho bèdho babèdho na. Èle èèna, heka mi sabajꞌa mau-mau hia Ama mi ètu sorga. Masi ka dhèu leo rèdhi boe, te ngaa Ama miu ladhe nèdhi. Bèli-camèdꞌa Na bꞌala hia miu berkat ae-ae.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ladhe miu sabajꞌa, baku padhai lii dhu dènge boe kolo-kapua. Te dhèu dhu tadhe boe Ama Lamatua sabajꞌa sèmi èèna ka. Rèngu pangee, na, Ama Lamatua dꞌèi nanene lii manèngi ra dhu madhera lola-lola èèna.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Mage mi madhutu jꞌara rèngu sèra! Te masi ka miu dhae manèngi mèka ngaa-ngaa nèti Ama mi ètu sorga, te ngaa Nèngu dhu neꞌa mema le, ngaa dhu miu parluu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 De ladhe sabajꞌa, na, madhutu la conto sèmi neꞌe:
9 Portanto, orem assim:
10 Hudꞌi laa Ama jꞌajꞌi Dhèu Aae mi dhèu aaꞌi-aaꞌi!
10 Venha o teu
11 Ama, hia la jiꞌi ngangaꞌa-nganginu dhu dꞌai bèli-bèli.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Jiꞌi manèngi, ho Ama saku eele aaꞌi sasala-sasigo jiꞌi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ama, jꞌaga la jiꞌi, sèna ka jiꞌi baku tao bhabhelu.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Te ngaa sanèdꞌe, ee! Ladhe miu pabhèlu eele sasala dhu dhèu tao mi miu, èèna na Ama mi ètu sorga saku eele sasala-sasigo miu kahèi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Te ngaa ladhe miu moꞌo boe pabhèlu eele sasala dhu dhèu tao mi miu, bèli-camèdꞌa Ama mi bhèlu boe sasala miu kahèi.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ladhe miu manèngi-mangajꞌi aa puasa, mage mi tao rèhu susa, nuka sèmi dhèu dhu padhai lii leo, tao leo. Te ra adꞌu-ue jꞌara èèna, ho dhèu padꞌiri si, peka na, ‘Dhèu seꞌe se, dhèu mola-mèci!’ Te ngaa sanèdꞌe, ee! Dènge sèmi rare koa-kadꞌiri sèmi èèna, na, rèngu abhu le pala ra.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Te ngaa ladhe miu puasa, lèu pamèu-mèu rèhu mi, aa sageri paie kètu miu!
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 De ladhe dhèu rèdhi miu, reꞌa boe na, miu dhu puasa. Te ngaa Ama miu neꞌa. Pe Na pala hia miu mèngi-nale ae-ae.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Miu baku sabꞌa taruu, ho dhodhoka pakaboko mèdha-panyau ae-ae ètu rai-haha ne di. Te hubꞌu dènge rutu paꞌele iie aaꞌi si. Aa dhèu manaꞌu mai paꞌele iie era tatèka mèdha-panyau, aa manaꞌu rèti si.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Te ngaa beꞌa risi miu majꞌèni sabꞌa, sèna ka pakaboko mèdha-panyau ae-ae ètu sorga. Te ètu era nèi, abhu boe hubꞌu dènge rutu dhu paꞌele iie si, aa abhu boe dhèu manaꞌu, ho mai manaꞌu rèti.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Te ladhe miu tèka mèdha-panyau miu ètu era mia, na, tatu dꞌara miu ètu èèna kahèi.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Musi madha dhèu, nuka sèmi labhu dhu pasaraa dꞌara ra. Ladhe musi madha na mèu, nèngu madhutu jꞌara mamuri dhu hua iia, èci èèna ka dènge dhèu dhu kako ètu dꞌara saraa.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Te ngaa ladhe musi madha na ahu, nèngu bisa boe kako madhutu madha jꞌara mola, nuka sèmi dhèu dhu gogo ai lae-lae ètu dꞌara maroga. De ladhe saraa ètu dꞌara miu jꞌajꞌi maroga, na miu mamuri dꞌara maroga kahèi.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Dhèu bisa boe sabꞌa hia dua lamatua, lula èèna na nèngu dꞌèi risi ca dhèu di. Bisa kahèi nèngu madhutu lamatua èci, aa pusi-pahae boe dhu leo. Nèti èèna ka, èu bisa boe peka na, ‘Ama Lamatua èèna, Lamatua jaꞌa,’ ladhe èu tao doi-dhari jꞌajꞌi mi lamatua èu.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Nèti èèna ka, Jaꞌa peka dènge miu sèmi neꞌe: baku bhute pangee, na, jaꞌa mamuri tasa mera mia, kuꞌa-kinu ngaa, pake ngaa? Miu pangee na, mamuri ne dhoka taꞌa-tinu, di? Aa ngiꞌu ne, dhoka pake mèdha-papake, di? Aadꞌo sèmi èèna.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ladhe ku manu-bhui dhu lela ètu talora liru. Rèngu bhute rèdhi boe sèla hini, dènge puu-gꞌètu, ho tèka ngangaꞌa ètu dꞌara soka. Te ngaa Ama miu ètu sorga piara manu-bhui sèra taruu. Tatu Nèngu kabꞌoi miu risi eele nèti rèngu. De ngee pabeꞌa-beꞌa. Te Ama Lamatua pakabꞌua miu risi nèti manu-bhui sèra.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ladhe dhèu titu ètu madha tèru, ho na bhute dènge lalau ngiꞌu na, nèngu bisa pamadhera hari ngiꞌu na, do? Bisa boe!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ladhe bisa boe, na, nga tao ka miu bhute dènge pangee hari mèdha-papake? Lami ladhe ku hela bunga dhu muri tabꞌa ètu dꞌara padꞌa sodꞌa. Rèngu manyèru boe hèngu, aa manènu boe sigꞌi sa hèi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Te ngaa sanèdꞌe ku la! Mèdha-papake dhèu aae Soleman dhu kabꞌua risi, saraga na bisa boe segi saraga hela bunga ne.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Te Ama Lamatua taru kira mi bunga dhu muri dhoka doe neꞌe, aa bèli madhe, ho dhèu core asa dꞌara ai. Ladhe Na tao sèmi èèna, tatu Nèngu papake miu risi eele nèti hela bunga sèra. De tasamia ka miu parcaya paꞌèra boe mi Nèngu?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 De baku mi pangee na, ‘Jiꞌi neo ngaꞌa ngaa?’ do, ‘Neo nginu ngaa?’ do, ‘Neo pake ngaa?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Dhèu dhu parcaya boe Ama Lamatua, rèngu sabꞌa loe boe ho neo abhu aaꞌi-aaꞌi se. Te ngaa miu baku tao sèmi èèna, te Ama miu ètu sorga dhu neꞌa aaꞌi le, ngaa-ngaa dhu miu parluu.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Te ngaa miu hudꞌi pakako uuru ku sasabꞌa Na, aa hudꞌi madhutu ku paredha Na, heka Na hia miu aaꞌi-aaꞌi dhu miu parluu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 De baku bhute pangee, na, bèli miu parluu ngaa. Te bèli èèna dènge bhabhute unu na. Sasusa lodꞌo doe neꞌe, èle ètu doe neꞌe kahèi.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.