Mateus 4

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èle ka, Roh Ama Lamatua nèti Yesus asa dꞌara mamoo, sèna ka dhèu aae nidhu sèku Ne.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ètu era neꞌe, Yesus naꞌa-ninu boe èpa nguru lodꞌo mèu-mèda. Hèia Na manganga titu kèna.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ropa Na manganga sèmi èèna, hèia dhèu aae nidhu mai sèku Ne, peka na, “Èu ne tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, do? Ladhe tareꞌa, na, paredha hadhu se, ho jꞌajꞌi ngangaꞌa.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Te ngaa Yesus dhaa, na, “Dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ka dhèu aae nidhu nèti Yesus asa kota Yerusalem, kota Lamatua dhu mola-mèci èèna. Èle ka, na nèti Yesus asa era dhu dedha risi ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Hèia nidhu ne, peka, “Ladhe Èu ne tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, Èu ridhu sèku asa haha nèi. Te dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, na,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Te ngaa Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Abhu kahèi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, dhu peka na,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Èle èèna ka, dhèu aae nidhu ne nèti hari Yesus asa kolo ledhe dhu dedha aae. Hèia na padꞌelo aaꞌi saraga dènge babeꞌa negara aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ropa na padꞌelo nare, hèia dhèu aae nidhu ne peka, aku nèngu na, “Sadꞌi Èu patitu kètu urutuu, sèna ka pahaha iisi mi jaꞌa, pe jaꞌa hia aaꞌi seꞌe se mi Èu.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Te ngaa Yesus jèke ne, peka na, “He, nidhu! Pakajꞌèu nèti era neꞌe ne! Te Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, suri na,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ropa dhèu aae nidhu tadèngi lii ne, hèia na tèke eele Yesus. Te ngaa ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga mai uri Ne.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Tèu èèna, dhèu aae Herodes pamaso Yohanis tuka sarani asa dꞌara èmu bèdho. Ropa Yesus tadèngi, hèia Na lèpa asa Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Laꞌe asa rae Na Nasaret, èle ka laꞌe taruu pea ètu rae Kapernaum. Rae èèna ètu sebhe dano Galilea, ètu rai Sebulon dènge Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Dènge jꞌara ne, Na tao madhutu ngaa dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, suri tèke, peka na,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Rai Sebulon dènge rai Naftali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Rèngu dhu mamuri ètu dꞌara maroga,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Karèi nèti lodꞌo èèna, Yesus mulai ajꞌa-nori dhèu, peka na, “Miu hudꞌi soro kabodho aa tèke eele sasala-sasigo miu, ho mamuri ka dènge mola-mèci! Te limuri ne dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa le jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ca tèka, Yesus kako re sebhe dano Galilea. Na paraga dènge dhèu dua dhu paꞌaꞌari. Èci ngara na Simon, dhu tema paroa ne, Petrus. Aa ari na, Anderias. Dua ra dhu pèku iꞌa ètu dano Galilea, lula dua ra dhèu sabꞌa dhasi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Hèia Yesus paroa si, aku Nèngu na, “Mai ku madhutu Jaꞌa! Miu biasa tenge iꞌa, te ngaa limuri ne Jaꞌa neo ajꞌa miu ho jꞌajꞌi tuka tenge dhèu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ropa ra tadèngi rare, hèia dua ra tèke eele dènge ka pèku ra, lasi madhutu Yesus.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Èle ka, Yesus kako hari ciki, hèia ladhe nèdhi ana Sabadeus, dhèu dua. Aꞌa, ngara na Yakobis, aa ari na, Yohanis. Dua ra dhu lalau paie pèku ètu dedha koha sama-sama dènge ama ra. Hèia Yesus paroa dua ra, sèna ka madhutu Ne.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ropa ra tadèngi rare, hèia ra tèke eele ama dènge koha ra, lasi madhutu Ne.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Èle ka, Yesus si kako palème propensi Galilea, ho Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhèu Yahudi. Na ajꞌa Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, aa Na peka jꞌara-jꞌara tasamia, sèna ka dhèu bisa madhutu paredha Ama Lamatua. Aa Na puri-paꞌèle kahèi dhèu nèti rupa-rupa papèdꞌa-tarègu.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nèbhu boe ka, tatao Yesus ne dhèu lolo palème toke dꞌai propensi Siria aaꞌi-aaꞌi. Hèia dhèu rèti dhèu ra dhu lèke rupa-rupa papèdꞌa asa Yesus. Dhèu se rèti kahèi dhèu dhu nidhu tao, dhu hujꞌu kahibꞌi, dènge dhu karuku. Ka Na puri-paꞌèle aaꞌi si.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Lodꞌo èèna, dhèu ae-ae mai madhutu Ne. Dhèu se mai nèti propensi Galilea, aa nèti rai Canguru Kota, dhu ra peka na, Dekapolis. Dhèu cahagꞌe mai nèti kota Yerusalem, nèti propensi Yudea, aa nèti cabèka dhimu loko Yarden.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.