Mateus 4
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Èle ka, Roh Ama Lamatua nèti Yesus asa dꞌara mamoo, sèna ka dhèu aae nidhu sèku Ne.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ètu era neꞌe, Yesus naꞌa-ninu boe èpa nguru lodꞌo mèu-mèda. Hèia Na manganga titu kèna.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ropa Na manganga sèmi èèna, hèia dhèu aae nidhu mai sèku Ne, peka na, “Èu ne tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, do? Ladhe tareꞌa, na, paredha hadhu se, ho jꞌajꞌi ngangaꞌa.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Te ngaa Yesus dhaa, na, “Dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ka dhèu aae nidhu nèti Yesus asa kota Yerusalem, kota Lamatua dhu mola-mèci èèna. Èle ka, na nèti Yesus asa era dhu dedha risi ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Hèia nidhu ne, peka, “Ladhe Èu ne tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua, Èu ridhu sèku asa haha nèi. Te dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, na,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Te ngaa Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Abhu kahèi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, dhu peka na,
7 Jesus respondeu:
8 Èle èèna ka, dhèu aae nidhu ne nèti hari Yesus asa kolo ledhe dhu dedha aae. Hèia na padꞌelo aaꞌi saraga dènge babeꞌa negara aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ropa na padꞌelo nare, hèia dhèu aae nidhu ne peka, aku nèngu na, “Sadꞌi Èu patitu kètu urutuu, sèna ka pahaha iisi mi jaꞌa, pe jaꞌa hia aaꞌi seꞌe se mi Èu.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Te ngaa Yesus jèke ne, peka na, “He, nidhu! Pakajꞌèu nèti era neꞌe ne! Te Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, suri na,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ropa dhèu aae nidhu tadèngi lii ne, hèia na tèke eele Yesus. Te ngaa ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga mai uri Ne.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tèu èèna, dhèu aae Herodes pamaso Yohanis tuka sarani asa dꞌara èmu bèdho. Ropa Yesus tadèngi, hèia Na lèpa asa Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Laꞌe asa rae Na Nasaret, èle ka laꞌe taruu pea ètu rae Kapernaum. Rae èèna ètu sebhe dano Galilea, ètu rai Sebulon dènge Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Dènge jꞌara ne, Na tao madhutu ngaa dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, suri tèke, peka na,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Rai Sebulon dènge rai Naftali
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Rèngu dhu mamuri ètu dꞌara maroga,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Karèi nèti lodꞌo èèna, Yesus mulai ajꞌa-nori dhèu, peka na, “Miu hudꞌi soro kabodho aa tèke eele sasala-sasigo miu, ho mamuri ka dènge mola-mèci! Te limuri ne dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa le jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ca tèka, Yesus kako re sebhe dano Galilea. Na paraga dènge dhèu dua dhu paꞌaꞌari. Èci ngara na Simon, dhu tema paroa ne, Petrus. Aa ari na, Anderias. Dua ra dhu pèku iꞌa ètu dano Galilea, lula dua ra dhèu sabꞌa dhasi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Hèia Yesus paroa si, aku Nèngu na, “Mai ku madhutu Jaꞌa! Miu biasa tenge iꞌa, te ngaa limuri ne Jaꞌa neo ajꞌa miu ho jꞌajꞌi tuka tenge dhèu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ropa ra tadèngi rare, hèia dua ra tèke eele dènge ka pèku ra, lasi madhutu Yesus.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Èle ka, Yesus kako hari ciki, hèia ladhe nèdhi ana Sabadeus, dhèu dua. Aꞌa, ngara na Yakobis, aa ari na, Yohanis. Dua ra dhu lalau paie pèku ètu dedha koha sama-sama dènge ama ra. Hèia Yesus paroa dua ra, sèna ka madhutu Ne.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ropa ra tadèngi rare, hèia ra tèke eele ama dènge koha ra, lasi madhutu Ne.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Èle ka, Yesus si kako palème propensi Galilea, ho Na ajꞌa-nori dhèu ètu dꞌara èmu sabajꞌa dhèu Yahudi. Na ajꞌa Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, aa Na peka jꞌara-jꞌara tasamia, sèna ka dhèu bisa madhutu paredha Ama Lamatua. Aa Na puri-paꞌèle kahèi dhèu nèti rupa-rupa papèdꞌa-tarègu.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nèbhu boe ka, tatao Yesus ne dhèu lolo palème toke dꞌai propensi Siria aaꞌi-aaꞌi. Hèia dhèu rèti dhèu ra dhu lèke rupa-rupa papèdꞌa asa Yesus. Dhèu se rèti kahèi dhèu dhu nidhu tao, dhu hujꞌu kahibꞌi, dènge dhu karuku. Ka Na puri-paꞌèle aaꞌi si.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Lodꞌo èèna, dhèu ae-ae mai madhutu Ne. Dhèu se mai nèti propensi Galilea, aa nèti rai Canguru Kota, dhu ra peka na, Dekapolis. Dhèu cahagꞌe mai nèti kota Yerusalem, nèti propensi Yudea, aa nèti cabèka dhimu loko Yarden.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.