Mateus 3

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lodꞌo Yesus dhu kapai le, hèia Yohanis tuka sarani mulai ajꞌa-nori dhèu ètu era dhu dhèu pea boe ètu propensi Yudea.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Na ajꞌa peka na, “Aꞌari pasue! Miu hudꞌi mangaku aa tèke eele ku sasala-sasigo miu, ho lèpa asa Ama Lamatua. Te limuri ne dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Uru èèna, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yesaya, suri le lula-nèti Yohanis ne, aku nèngu na,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jꞌara mamuri Yohanis ne, ca ropa dènge dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru sèra. Mèdha-papake na tao nèti rèu badha onta. Dhari hake na nèti kaꞌuri badha. Ngangaꞌa na, kabara dènge dhua nasu oni.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai neo paraga dènge Yohanis. Rèngu mai nèti kota Yerusalem, nèti kabarai propensi Yudea aaꞌi-aaꞌi, dènge nèti rae-rae dhu dètu loko Yarden.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ra bhoka dꞌara ra, aa mangaku sasala-sasigo aaꞌi-aaꞌi, èle ka Yohanis sarani si ètu dꞌara loko Yarden.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Lodꞌo èèna, dhèu ae nèti partei agama Parisi dènge dhèu partei agama Saduki, lasi asa era èèna kahèi, manèngi Yohanis sarani si. Te ngaa ropa Yohanis ladhe nèdhi si, hèia na jèke si, peka na, “Heeh! Miu se cakaraa mege dhu kapodꞌe-kabèli. Bèli-camèdꞌa Ama Lamatua huku mi, lula tatao miu dhu bhelu-katubꞌa sèra. Mage mi pangee na, miu bisa rai nèti hahuku Na.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 De beꞌa risi miu lèpa sa Ama Lamatua, aa tèke eele sasala miu sèra. Èle na, tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa, sèmi ajꞌu dhu hua beꞌa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mage mi pangee na, miu se abhu mamuri, lula jꞌajꞌi ana-èpu Abraham. Mi sanèdꞌe lii jaꞌa, ee! Te Ama Lamatua bisa tao hadhu se jꞌajꞌi ana-èpu Abraham kahèi.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Baku pamudꞌe! Te abhu dhu kèpe mema kataka, paꞌèra patue aaꞌi-aaꞌi ajꞌu dhu hua beꞌa boe, sèna ka core asa dꞌara ai.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Limuri ne, jaꞌa sarani miu pake èi, ho jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, miu se tèke eele sasala-sasala miu. Te ngaa pe abhu ca Dhèu dhu kapai risi nèti jaꞌa, bèli-camèdꞌa mai. Masi ka jꞌajꞌi ana pua-paleha Na, jaꞌa nia boe sa hèi. Èèna na, Nèngu papènu dꞌara miu dènge Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci. Nèngu tao miu jꞌajꞌi mola-mèci kahèi, sama sèmi dhèu pake ai ho bhubhu maruru.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Te Nèngu dhu nèdꞌu kokotai dènge laludhu ètu dꞌara, ho neo tatai eele èto na. Èle èèna, Na bhori laludhu asa dꞌara soka. Te ngaa èto sèra, Na dutu asa dꞌara ai dhu heo robhe-robhe dhu madhe boe.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Lodꞌo èèna, Yesus puru mai nèti Galilea, laꞌe asa loko Yarden. Na mai sèna ka manèngi Yohanis sarani Ne.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Te ngaa Yohanis noꞌo boe. Na pabꞌala peka na, “Tasamia ka jaꞌa sarani Èu? Sale ne, sina ma? Hudꞌi Èu ku dhu sarani jaꞌa. Te èèna ka dhu jaꞌa parluu!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Pangee ia ka. Te ngaa doe neꞌe, hudꞌi laa èu di dhu sarani Jaꞌa. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, èdhi tao madhutu dadꞌèi Ama Lamatua.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ropa sarani èle, ka Yesus kalua nèti dꞌara loko. Cagꞌagꞌa laa, liru bhoke eele. Hèia ladhe nèdhi Roh Ama Lamatua puru mai, nuka sèmi koro jꞌaha dhu mai tèka mi Nèngu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Hèia ra tadèngi lii Ama Lamatua nèti dedha-liru, peka na,
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.