Mateus 20

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Èle èèna, ka Yesus ajꞌa peka na, “Paredha Ama Lamatua èci èèna ka dènge lii pakasame ne: abhu ca dhèu lamatua oka anggor, dhu kèdꞌi madꞌae aae dꞌara hake èna sa. Na laꞌe tenge dhèu sèna ka sabꞌa ètu dꞌara oka na.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Na abhu dhèu sabꞌa, hèia rare lii èci, ho sabꞌe dꞌara ca lodꞌo, babꞌae na, ca doi iia. Dhèu se dꞌèi kahèi, ka lamatua oka ne pua lasi sabꞌa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Pe dꞌara hake ceo sa, laꞌe asa dꞌara pasa. Ètu era nèi, nèngu paraga dènge dhèu pèri-pèri dhu madhèdi iia dꞌara.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Hèia na lii dènge ra, ‘Miu se neo sabꞌa ètu dꞌara oka jaꞌa, do? Pe jaꞌa bꞌae miu madhutu kabꞌua dhu lèke.’ Ropa tadèngi rare, roꞌo kahèi, hèia lasi dènge ka sabꞌa.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Dꞌai lodꞌo titu mera sa, dènge hake tèlu lodꞌo nihia, lamatua oka ne laꞌe tenge hari dhèu sabꞌa.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Dꞌara hake lèmi lodꞌo nihia sa, laꞌe hari. Na laladhe, na, abhu dhèu dhu titu iia dꞌara era. Ka na lii dènge ra, aku nèngu na, ‘Nga tao ka karèi nèti madꞌae toke sange neꞌe ne, miu se titu iia dꞌara, sabꞌa boe ngaa-ngaa?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ka dhèu se dhaa, peka na, ‘Ama, ee! Abhu boe ca dhèu sa dhu hia jiꞌi sasabꞌa.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Toke dꞌai èle jam sabꞌa, hèia lamatua oka ne pua madho na, peka na, ‘Paroa dhèu sabꞌa se, sèna ka bꞌae rui sasabꞌa ra èci-èci. Mulai nèti dhèu sabꞌa limuri tèka, toke dhèu sabꞌa uuru.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ka madho ne paroa uuru dhèu dhu sabꞌa hake lèmi nihia. Na bꞌae si ca dhèu, ca doi iia.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Èle ka, na paroa dhèu sabꞌa dhu leo sèra, toke dhèu dhu sabꞌa mulai nèti hake èna madꞌae deo na. Dhèu se, pangee na, ele boe rèngu abhu risi nèti dhèu dhu sabꞌa hake lèmi nihia. Reꞌa boe na, rèngu abhu kahèi ca dhèu, ca doi iia.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ropa ra sèmi rare, hèia ra kaꞌugu dènge lamatua oka èèna, aku rèngu na,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ira, iii! Bisa boe sèmi neꞌe, ama! Rèngu dhu mai limuri tèka, dhoka sabꞌa ca jam di. Te ngaa jiꞌi dhu karèi madꞌae aae ka, sabꞌa toke èi kabhèsu hae! Te ngaa tasamia ka ama bꞌae jiꞌi èci èèna ka dènge rèngu se?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Hèia lamatua oka ne dhaa, na, ‘Angalai! Jaꞌa tipu boe èu. Lula èu mesa mu moꞌo kahèi sabꞌa ètu dꞌara ca lodꞌo dhu babꞌae na ca doi iia. Tareꞌa si? De jaꞌa bꞌae madhutu sèmi lii pamaꞌète èdhi dua ti, si?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 De beꞌa risi more doi jꞌajꞌèra èu ho lèpa ka. Ladhe jaꞌa neo bꞌae mi dhèu dhu sabꞌa limuri tèka nèti èu, èci èèna ka dènge jaꞌa neo bꞌae èu, èèna na madhutu dadꞌèi jaꞌa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Lula doi-dhari jaꞌa, jaꞌa bisa pake madhutu dadꞌèi dꞌara jaꞌa. Tasamia ka, angalai nasa lula babeꞌa dꞌara jaꞌa?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Sèmi èèna kahèi, lodꞌo Ama Lamatua jꞌajꞌi Dhèu Aae mi dhèu aaꞌi-aaꞌi. Na pala-bagi hia dhèu-dhèu unu Na, madhutu dadꞌèi dꞌara Na. De dhèu dhu mai limuri tèka, èèna na abhu pala sama sèmi dhèu dhu mai uuru. Aa dhèu dhu mai uuru, pe na abhu pala nuka sèmi dhèu dhu mai limuri tèka.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Èle ka, Yesus si mulai lasi asa Yerusalem. Ètu talora jꞌara Na paroa ana madhutu Na, sèna ka rèngu mesa ra di. Ka Na lii hari, peka na,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Mi nanene paie! Neꞌe ne, èdhi lati asa Yerusalem. Te ngaa ètu nèi dhèu pahie Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, asa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Èle èèna, ra huku pamadhe Jaꞌa.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Hèia ra soro Jaꞌa asa dhèu leo rai kara dhu tadhe boe Ama Lamatua. Ka ra padhai lii pamakae Jaꞌa, aa ra hake paru isi Jaꞌa. Èle èèna, heka ra paku pamadhe Jaꞌa ètu ajꞌu palolo-palèbha. Jaꞌa tareꞌa-reꞌa madhe, te ngaa asa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Hèia dhèu èmu Sabadeus palere-lere dènge ana na, Yohanis dènge Yakobis, lasi paraga dènge Yesus. Ka na patitu kètu urutuu ho neo pamako Yesus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ka Yesus karèi ne, “Mama neo ngaa?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ropa tadèngi lii manèngi ne, hèia Yesus peka Yakobis dènge Yohanis, na, “Miu se, meꞌa boe ngaa dhu miu manèngi. Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae-ae. De tasamia? Miu pangee na, miu bisa pasae kahèi jꞌajꞌèra se, sama-sama dènge Jaꞌa, do?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ka Yesus lii dènge ra, “Mema, èèna na miu pasae jꞌajꞌèra kahèi sèmi Jaꞌa. Te ngaa bèli-camèdꞌa cee ka dhu madhèdi ètu baboa gꞌana do kariu Jaꞌa, Jaꞌa dènge boe hak ho pamaꞌète. Èèna hak Ama Lamatua. Na pamaꞌète nare le, cee-cee ka dhu madhèdi ètu era sèra.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ropa ana madhutu dhèu canguru sèra tadèngi lii manèngi dua ra, hèia ra nasa.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Te ngaa Yesus paroa nare si aaꞌi-aaꞌi ra, hèia Na peka, “Sèmi neꞌe! Miu dhu meꞌa le, si? Dhèu aae-dhèu kapai dhu rèdꞌu paredha, ènyi kabarai ra toke ra bisa boe kalau sa kahèi. Aa dhèu kapai kabarai ètu rai-haha ne, dhu tadhe boe Ama Lamatua, hia paredha risi eele, toke kabarai ra abhu boe dꞌoa kètu ciki sa.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Te ngaa baku miu tao sèmi èèna! De nèti miu se cee ka dhu neo jꞌajꞌi dhèu aae-dhèu kapai, nèngu hudꞌi jꞌajꞌi ku nuka sèmi ènu, sèna ka lalau dhèu leo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Aa cee dhu neo jꞌajꞌi kètu, nèngu hudꞌi tao iisi na nuka sèmi ènu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nanene! Jaꞌa sèmi èèna kahèi. Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, mai sèna ka ladhe-leru dhèu. Jaꞌa mai boe, sèna ka dhèu lalau-laloꞌo Jaꞌa. Te mamai Jaꞌa ne, sèna ka soro ngiꞌu Jaꞌa kateme iisi, ho sui dhèu ae nèti sasala-sasigo ra.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ka Yesus si kako taruu. Ropa rèngu kalua nèti kota Jeriko, dhèu ae dhu madhutu rèngu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ètu èèna, abhu dhèu bèdhu dhèu dua dhu madhèdi ètu sebhe jꞌara. Ropa dua ra tadèngi na, Dhèu dhu kako re èèna, nuka Yesus nèti Nasaret, hèia ra parodha, peka na, “Ama! Ana-èpu Daud! Jiꞌi se dhu tatae Ama, karèi nèbhu ka! Sue ku jiꞌi la!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ropa dhèu tadèngi ra parodha sèmi èèna, ka ra kai si, aku rèngu na, “Hee! Miu dua mi baku maruru!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ropa Yesus tadèngi lii paroa ne, hèia Na titu, ka karèi si, peka na, “Miu se neo sèna ka Jaꞌa tao ngaa hia miu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ka dua ra dhaa, na, “Ama! Hia la jiꞌi se bisa ngèdhi!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Tadèngi lii dhaa dua ra, hèia Yesus rasa kasia. Ka Na gꞌagꞌe musi madha ra, hèia dua ra rèdhi dènge ka. Èle ka, dua ra lasi dènge madhutu Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.