Mateus 20

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èle èèna, ka Yesus ajꞌa peka na, “Paredha Ama Lamatua èci èèna ka dènge lii pakasame ne: abhu ca dhèu lamatua oka anggor, dhu kèdꞌi madꞌae aae dꞌara hake èna sa. Na laꞌe tenge dhèu sèna ka sabꞌa ètu dꞌara oka na.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na abhu dhèu sabꞌa, hèia rare lii èci, ho sabꞌe dꞌara ca lodꞌo, babꞌae na, ca doi iia. Dhèu se dꞌèi kahèi, ka lamatua oka ne pua lasi sabꞌa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Pe dꞌara hake ceo sa, laꞌe asa dꞌara pasa. Ètu era nèi, nèngu paraga dènge dhèu pèri-pèri dhu madhèdi iia dꞌara.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Hèia na lii dènge ra, ‘Miu se neo sabꞌa ètu dꞌara oka jaꞌa, do? Pe jaꞌa bꞌae miu madhutu kabꞌua dhu lèke.’ Ropa tadèngi rare, roꞌo kahèi, hèia lasi dènge ka sabꞌa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Dꞌai lodꞌo titu mera sa, dènge hake tèlu lodꞌo nihia, lamatua oka ne laꞌe tenge hari dhèu sabꞌa.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Dꞌara hake lèmi lodꞌo nihia sa, laꞌe hari. Na laladhe, na, abhu dhèu dhu titu iia dꞌara era. Ka na lii dènge ra, aku nèngu na, ‘Nga tao ka karèi nèti madꞌae toke sange neꞌe ne, miu se titu iia dꞌara, sabꞌa boe ngaa-ngaa?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ka dhèu se dhaa, peka na, ‘Ama, ee! Abhu boe ca dhèu sa dhu hia jiꞌi sasabꞌa.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Toke dꞌai èle jam sabꞌa, hèia lamatua oka ne pua madho na, peka na, ‘Paroa dhèu sabꞌa se, sèna ka bꞌae rui sasabꞌa ra èci-èci. Mulai nèti dhèu sabꞌa limuri tèka, toke dhèu sabꞌa uuru.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ka madho ne paroa uuru dhèu dhu sabꞌa hake lèmi nihia. Na bꞌae si ca dhèu, ca doi iia.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Èle ka, na paroa dhèu sabꞌa dhu leo sèra, toke dhèu dhu sabꞌa mulai nèti hake èna madꞌae deo na. Dhèu se, pangee na, ele boe rèngu abhu risi nèti dhèu dhu sabꞌa hake lèmi nihia. Reꞌa boe na, rèngu abhu kahèi ca dhèu, ca doi iia.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ropa ra sèmi rare, hèia ra kaꞌugu dènge lamatua oka èèna, aku rèngu na,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Ira, iii! Bisa boe sèmi neꞌe, ama! Rèngu dhu mai limuri tèka, dhoka sabꞌa ca jam di. Te ngaa jiꞌi dhu karèi madꞌae aae ka, sabꞌa toke èi kabhèsu hae! Te ngaa tasamia ka ama bꞌae jiꞌi èci èèna ka dènge rèngu se?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Hèia lamatua oka ne dhaa, na, ‘Angalai! Jaꞌa tipu boe èu. Lula èu mesa mu moꞌo kahèi sabꞌa ètu dꞌara ca lodꞌo dhu babꞌae na ca doi iia. Tareꞌa si? De jaꞌa bꞌae madhutu sèmi lii pamaꞌète èdhi dua ti, si?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 De beꞌa risi more doi jꞌajꞌèra èu ho lèpa ka. Ladhe jaꞌa neo bꞌae mi dhèu dhu sabꞌa limuri tèka nèti èu, èci èèna ka dènge jaꞌa neo bꞌae èu, èèna na madhutu dadꞌèi jaꞌa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Lula doi-dhari jaꞌa, jaꞌa bisa pake madhutu dadꞌèi dꞌara jaꞌa. Tasamia ka, angalai nasa lula babeꞌa dꞌara jaꞌa?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Sèmi èèna kahèi, lodꞌo Ama Lamatua jꞌajꞌi Dhèu Aae mi dhèu aaꞌi-aaꞌi. Na pala-bagi hia dhèu-dhèu unu Na, madhutu dadꞌèi dꞌara Na. De dhèu dhu mai limuri tèka, èèna na abhu pala sama sèmi dhèu dhu mai uuru. Aa dhèu dhu mai uuru, pe na abhu pala nuka sèmi dhèu dhu mai limuri tèka.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Èle ka, Yesus si mulai lasi asa Yerusalem. Ètu talora jꞌara Na paroa ana madhutu Na, sèna ka rèngu mesa ra di. Ka Na lii hari, peka na,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Mi nanene paie! Neꞌe ne, èdhi lati asa Yerusalem. Te ngaa ètu nèi dhèu pahie Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, asa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Èle èèna, ra huku pamadhe Jaꞌa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Hèia ra soro Jaꞌa asa dhèu leo rai kara dhu tadhe boe Ama Lamatua. Ka ra padhai lii pamakae Jaꞌa, aa ra hake paru isi Jaꞌa. Èle èèna, heka ra paku pamadhe Jaꞌa ètu ajꞌu palolo-palèbha. Jaꞌa tareꞌa-reꞌa madhe, te ngaa asa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Hèia dhèu èmu Sabadeus palere-lere dènge ana na, Yohanis dènge Yakobis, lasi paraga dènge Yesus. Ka na patitu kètu urutuu ho neo pamako Yesus.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ka Yesus karèi ne, “Mama neo ngaa?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ropa tadèngi lii manèngi ne, hèia Yesus peka Yakobis dènge Yohanis, na, “Miu se, meꞌa boe ngaa dhu miu manèngi. Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae-ae. De tasamia? Miu pangee na, miu bisa pasae kahèi jꞌajꞌèra se, sama-sama dènge Jaꞌa, do?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ka Yesus lii dènge ra, “Mema, èèna na miu pasae jꞌajꞌèra kahèi sèmi Jaꞌa. Te ngaa bèli-camèdꞌa cee ka dhu madhèdi ètu baboa gꞌana do kariu Jaꞌa, Jaꞌa dènge boe hak ho pamaꞌète. Èèna hak Ama Lamatua. Na pamaꞌète nare le, cee-cee ka dhu madhèdi ètu era sèra.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ropa ana madhutu dhèu canguru sèra tadèngi lii manèngi dua ra, hèia ra nasa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Te ngaa Yesus paroa nare si aaꞌi-aaꞌi ra, hèia Na peka, “Sèmi neꞌe! Miu dhu meꞌa le, si? Dhèu aae-dhèu kapai dhu rèdꞌu paredha, ènyi kabarai ra toke ra bisa boe kalau sa kahèi. Aa dhèu kapai kabarai ètu rai-haha ne, dhu tadhe boe Ama Lamatua, hia paredha risi eele, toke kabarai ra abhu boe dꞌoa kètu ciki sa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Te ngaa baku miu tao sèmi èèna! De nèti miu se cee ka dhu neo jꞌajꞌi dhèu aae-dhèu kapai, nèngu hudꞌi jꞌajꞌi ku nuka sèmi ènu, sèna ka lalau dhèu leo.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Aa cee dhu neo jꞌajꞌi kètu, nèngu hudꞌi tao iisi na nuka sèmi ènu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nanene! Jaꞌa sèmi èèna kahèi. Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, mai sèna ka ladhe-leru dhèu. Jaꞌa mai boe, sèna ka dhèu lalau-laloꞌo Jaꞌa. Te mamai Jaꞌa ne, sèna ka soro ngiꞌu Jaꞌa kateme iisi, ho sui dhèu ae nèti sasala-sasigo ra.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ka Yesus si kako taruu. Ropa rèngu kalua nèti kota Jeriko, dhèu ae dhu madhutu rèngu.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ètu èèna, abhu dhèu bèdhu dhèu dua dhu madhèdi ètu sebhe jꞌara. Ropa dua ra tadèngi na, Dhèu dhu kako re èèna, nuka Yesus nèti Nasaret, hèia ra parodha, peka na, “Ama! Ana-èpu Daud! Jiꞌi se dhu tatae Ama, karèi nèbhu ka! Sue ku jiꞌi la!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ropa dhèu tadèngi ra parodha sèmi èèna, ka ra kai si, aku rèngu na, “Hee! Miu dua mi baku maruru!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ropa Yesus tadèngi lii paroa ne, hèia Na titu, ka karèi si, peka na, “Miu se neo sèna ka Jaꞌa tao ngaa hia miu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ka dua ra dhaa, na, “Ama! Hia la jiꞌi se bisa ngèdhi!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Tadèngi lii dhaa dua ra, hèia Yesus rasa kasia. Ka Na gꞌagꞌe musi madha ra, hèia dua ra rèdhi dènge ka. Èle ka, dua ra lasi dènge madhutu Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.