Mateus 19
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Ropa Yesus ajꞌa nare aaꞌi jꞌara sèra, hèia laꞌe tèke eele Galilea asa propensi Yudea, ètu cabèka loko Yarden.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Dhèu ae ka dhu madhutu Ne, ka Na puri-paꞌèle dhèu-dhèu pèdꞌa ètu nèi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Abhu pèri-pèri dhèu Parisi dhu madhutu kahèi, dhu neo pamanahu Ne. Ka ra karèi Yesus, peka na, “Ama! Madhutu atora agama èdhi, ladhe dhèu mone leo le èmu, bisa ia eele dhèu èmu na, sadꞌi na abhu jꞌara dhu laꞌe asa paꞌie-paꞌela. Sèmi èèna, do?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Te ngaa Yesus bꞌala si, na “Miu se dhu meꞌa mèu agama. Te ngaa tasamia ka miu meꞌa boe isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua? Te ètu dꞌara sasuri nèti lii lolo uru tèka, dhu suri peka na, ‘Ama Lamatua pajꞌajꞌi dhèu rai-haha, dhèu mone dènge dhèu bhèni.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aa dhu suri kahèi, peka na,
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nèti èèna ka, ladhe Ama Lamatua unu Na dhu hia dua ra jꞌajꞌi le èci, na, dhèu rai-haha baku pacèri si hari!”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ropa tadèngi rare Yesus peka sèmi èèna, dhèu Parisi se karèi hari Ne, peka na, “Ladhe sèmi èèna, nga tao ka Musa peka na, dhèu bisa paꞌia-paꞌela, sadꞌi nèngu tao uuru ku sasuri paꞌia hia dhèu èmu na?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Musa soro tèke bèi-baki miu paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali ra, lula rèngu sèra kètu hadhu èci èèna ka dènge miu! Te ngaa lodꞌo Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, dadꞌèi Na sèmi boe èèna.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nèti èèna ka, Jaꞌa pasanèdꞌe mema miu, ee! Ladhe bhèni adꞌu uuru madha jꞌara makae, dhèu èmu na bisa ia eele ne. Te ngaa ladhe ia eele bhèni ne dhu adꞌu boe jꞌara makae, hèia dhèu mone na leo hari dènge bhèni leo, nèngu ne tao le jꞌara makae!”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ropa tadèngi lii neꞌe, hèia ana madhutu Na sèra, peka na, “Ladhe sèmi èèna, beꞌa risi baku leo-èmu.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Hèia Yesus bꞌala si, aku Nèngu na, “Dhèu ae ka dhu roꞌo boe sèmi rare lii padhai lii Jaꞌa ne. Dhodhoka dhèu dhu Ama Lamatua hagꞌe nare si.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Te abhu dhèu dhu leo boe èmu, lula karèi nèti rara iisi ne, nèngu sèmi èèna ka. Abhu kahèi dhu leo boe èmu, lula dhèu tao ne sèmi èèna. Aa abhu kahèi dhu noꞌo boe leo-èmu, lula na neo pakako sasabꞌa Ama Lamatua di. Dhèu dhu reꞌa mèu aꞌajꞌa ne, hudꞌi laa nèngu sèmi dènge beꞌa.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Lodꞌo èèna, dhèu saꞌu rèti ana-ana ra asa Yesus, sèna ka Yesus tao kacui-aai Na mi rèngu, aa dènge hia lii mèngi-nale. Te ngaa ana madhutu Na kai dhèu se.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Hèia Yesus nasa dènge ana madhutu Na, ka Na lii, aku Nèngu na, “Hudꞌi laa ana se mai asa Jaꞌa! Baku bhabhae si! Te dhèu dhu sèmi rèngu seꞌe ka, dhu jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Èle èèna ka Yesus tao kacui-aai Na mi ana se, aa Na manèngi ho Ama Lamatua hia si mèngi-nale. Èle, hèia Yesus pakèdꞌi laꞌe, tèke eele era èèna.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ca tèke, dhèu èci mai karèi Yesus, peka na, “Ama Mese! Jaꞌa hudꞌi tao ku jꞌara dhu hua iia tasamia, sèna ka keꞌa tareꞌa, na, jaꞌa bisa maso sorga? Te jaꞌa neo mamuri taruu sama-sama dènge Ama Lamatua.”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka, èu karèi Jaꞌa lula-nèti ngaa dhu hua iia? Dhodhoka Ama Lamatua di, dhu hua iia. Te ladhe èu neo mamuri taruu dènge Ne, na, mamuri la madhutu paredha Na.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ka dhèu ne karèi hari, aku nèngu na, “Paredha dhu mia èèna?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 pakabꞌua ina-ama mu;
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Dhèu ne dhaa, na, “Paredha aaꞌi-aaꞌi sèra jaꞌa tao madhutu le. De, ngaa hari dhu kura?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ropa tadèngi lii dhèu ne, hèia Yesus peka na, “Ladhe èu neo madhutu aaꞌi dadꞌèi Ama Lamatua, lèpa ho pahia aaꞌi mèdha-panyau èu, sèna ka papala hia dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa sèra. Èle èèna, mai ho madhutu Jaꞌa. Te èèna na, Ama Lamatua pala hia èu mèdha-panyau ae-ae ètu sorga.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ropa na tadèngi nare lii Yesus, hèia dhèu ne lèpa dènge dꞌara pèdꞌa laho mae-mae, lula nèngu kaja titu kèna.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Èle èèna, ka Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Lèka la Jaꞌa, te dhèu kaja carui titu kèna maso sorga.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Carui èèna, nuka sèmi badha onta dhu kapai, maso laꞌe asa dꞌara oka na re roꞌa jꞌajꞌau.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ropa ana madhutu se tadèngi rare, rèngu malaa, hèia ra dhaa, peka na, “Ladhe sèmi èèna, cee ka dhu bisa maso sorga?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Hèia Yesus ladhe patae si, ka Na lii, peka na, “Ladhe dhèu rai-haha dhu tao, mema bisa boe. Te ngaa ladhe Ama Lamatua ka dhu tao, aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi!”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Hèia Petrus pasanèdꞌe, aku nèngu na, “Ama! Jiꞌi se tèke eele le mèdha-panyau jiꞌi aaꞌi-aaꞌi, ho madhutu Ama. De jiꞌi abhu ngaa?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Na dhaa, peka na, “Parcaya la Jaꞌa ne! Pe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua tao pahiu aaꞌi mèu-mèu, Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, madhèdi ètu dedha kadera paredha aae èèna. Lodꞌo èèna kahèi, miu dhu madhutu Jaꞌa, madhèdi kahèi ètu dedha kadera paredha canguru dua sèra, sèna ka jꞌajꞌi hakim mi canguru dua suku èdhi dhèu Israꞌel!
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dhèu dhu tèke eele èmu na, aꞌari na, ina-ama na, ana niki na, aa oka-tedhe na, ho madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa èèna abhu hari cangasu kali. Aa dꞌai ka lodꞌo èle rai-haha ne, nèngu kahèi abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 De sanèdꞌe paie! Madhutu ngangee Ama Lamatua, dhèu ae dhu padedha iisi na, rèngu sèra ka dhu jꞌajꞌi mi ana iiki. Te ngaa dhèu dhu peka na, nèngu dhèu haha, aa te ngaa madhutu aꞌabhu Lamatua, nèngu ka dhu kapai.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.