Mateus 19

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ropa Yesus ajꞌa nare aaꞌi jꞌara sèra, hèia laꞌe tèke eele Galilea asa propensi Yudea, ètu cabèka loko Yarden.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dhèu ae ka dhu madhutu Ne, ka Na puri-paꞌèle dhèu-dhèu pèdꞌa ètu nèi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Abhu pèri-pèri dhèu Parisi dhu madhutu kahèi, dhu neo pamanahu Ne. Ka ra karèi Yesus, peka na, “Ama! Madhutu atora agama èdhi, ladhe dhèu mone leo le èmu, bisa ia eele dhèu èmu na, sadꞌi na abhu jꞌara dhu laꞌe asa paꞌie-paꞌela. Sèmi èèna, do?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Te ngaa Yesus bꞌala si, na “Miu se dhu meꞌa mèu agama. Te ngaa tasamia ka miu meꞌa boe isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua? Te ètu dꞌara sasuri nèti lii lolo uru tèka, dhu suri peka na, ‘Ama Lamatua pajꞌajꞌi dhèu rai-haha, dhèu mone dènge dhèu bhèni.’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Aa dhu suri kahèi, peka na,
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Nèti èèna ka, ladhe Ama Lamatua unu Na dhu hia dua ra jꞌajꞌi le èci, na, dhèu rai-haha baku pacèri si hari!”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ropa tadèngi rare Yesus peka sèmi èèna, dhèu Parisi se karèi hari Ne, peka na, “Ladhe sèmi èèna, nga tao ka Musa peka na, dhèu bisa paꞌia-paꞌela, sadꞌi nèngu tao uuru ku sasuri paꞌia hia dhèu èmu na?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Musa soro tèke bèi-baki miu paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali ra, lula rèngu sèra kètu hadhu èci èèna ka dènge miu! Te ngaa lodꞌo Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, dadꞌèi Na sèmi boe èèna.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nèti èèna ka, Jaꞌa pasanèdꞌe mema miu, ee! Ladhe bhèni adꞌu uuru madha jꞌara makae, dhèu èmu na bisa ia eele ne. Te ngaa ladhe ia eele bhèni ne dhu adꞌu boe jꞌara makae, hèia dhèu mone na leo hari dènge bhèni leo, nèngu ne tao le jꞌara makae!”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ropa tadèngi lii neꞌe, hèia ana madhutu Na sèra, peka na, “Ladhe sèmi èèna, beꞌa risi baku leo-èmu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Hèia Yesus bꞌala si, aku Nèngu na, “Dhèu ae ka dhu roꞌo boe sèmi rare lii padhai lii Jaꞌa ne. Dhodhoka dhèu dhu Ama Lamatua hagꞌe nare si.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Te abhu dhèu dhu leo boe èmu, lula karèi nèti rara iisi ne, nèngu sèmi èèna ka. Abhu kahèi dhu leo boe èmu, lula dhèu tao ne sèmi èèna. Aa abhu kahèi dhu noꞌo boe leo-èmu, lula na neo pakako sasabꞌa Ama Lamatua di. Dhèu dhu reꞌa mèu aꞌajꞌa ne, hudꞌi laa nèngu sèmi dènge beꞌa.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Lodꞌo èèna, dhèu saꞌu rèti ana-ana ra asa Yesus, sèna ka Yesus tao kacui-aai Na mi rèngu, aa dènge hia lii mèngi-nale. Te ngaa ana madhutu Na kai dhèu se.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Hèia Yesus nasa dènge ana madhutu Na, ka Na lii, aku Nèngu na, “Hudꞌi laa ana se mai asa Jaꞌa! Baku bhabhae si! Te dhèu dhu sèmi rèngu seꞌe ka, dhu jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Èle èèna ka Yesus tao kacui-aai Na mi ana se, aa Na manèngi ho Ama Lamatua hia si mèngi-nale. Èle, hèia Yesus pakèdꞌi laꞌe, tèke eele era èèna.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Ca tèke, dhèu èci mai karèi Yesus, peka na, “Ama Mese! Jaꞌa hudꞌi tao ku jꞌara dhu hua iia tasamia, sèna ka keꞌa tareꞌa, na, jaꞌa bisa maso sorga? Te jaꞌa neo mamuri taruu sama-sama dènge Ama Lamatua.”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka, èu karèi Jaꞌa lula-nèti ngaa dhu hua iia? Dhodhoka Ama Lamatua di, dhu hua iia. Te ladhe èu neo mamuri taruu dènge Ne, na, mamuri la madhutu paredha Na.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ka dhèu ne karèi hari, aku nèngu na, “Paredha dhu mia èèna?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pakabꞌua ina-ama mu;
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dhèu ne dhaa, na, “Paredha aaꞌi-aaꞌi sèra jaꞌa tao madhutu le. De, ngaa hari dhu kura?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ropa tadèngi lii dhèu ne, hèia Yesus peka na, “Ladhe èu neo madhutu aaꞌi dadꞌèi Ama Lamatua, lèpa ho pahia aaꞌi mèdha-panyau èu, sèna ka papala hia dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa sèra. Èle èèna, mai ho madhutu Jaꞌa. Te èèna na, Ama Lamatua pala hia èu mèdha-panyau ae-ae ètu sorga.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ropa na tadèngi nare lii Yesus, hèia dhèu ne lèpa dènge dꞌara pèdꞌa laho mae-mae, lula nèngu kaja titu kèna.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Èle èèna, ka Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Lèka la Jaꞌa, te dhèu kaja carui titu kèna maso sorga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Carui èèna, nuka sèmi badha onta dhu kapai, maso laꞌe asa dꞌara oka na re roꞌa jꞌajꞌau.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ropa ana madhutu se tadèngi rare, rèngu malaa, hèia ra dhaa, peka na, “Ladhe sèmi èèna, cee ka dhu bisa maso sorga?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Hèia Yesus ladhe patae si, ka Na lii, peka na, “Ladhe dhèu rai-haha dhu tao, mema bisa boe. Te ngaa ladhe Ama Lamatua ka dhu tao, aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi!”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Hèia Petrus pasanèdꞌe, aku nèngu na, “Ama! Jiꞌi se tèke eele le mèdha-panyau jiꞌi aaꞌi-aaꞌi, ho madhutu Ama. De jiꞌi abhu ngaa?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Na dhaa, peka na, “Parcaya la Jaꞌa ne! Pe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua tao pahiu aaꞌi mèu-mèu, Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, madhèdi ètu dedha kadera paredha aae èèna. Lodꞌo èèna kahèi, miu dhu madhutu Jaꞌa, madhèdi kahèi ètu dedha kadera paredha canguru dua sèra, sèna ka jꞌajꞌi hakim mi canguru dua suku èdhi dhèu Israꞌel!
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dhèu dhu tèke eele èmu na, aꞌari na, ina-ama na, ana niki na, aa oka-tedhe na, ho madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa èèna abhu hari cangasu kali. Aa dꞌai ka lodꞌo èle rai-haha ne, nèngu kahèi abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 De sanèdꞌe paie! Madhutu ngangee Ama Lamatua, dhèu ae dhu padedha iisi na, rèngu sèra ka dhu jꞌajꞌi mi ana iiki. Te ngaa dhèu dhu peka na, nèngu dhèu haha, aa te ngaa madhutu aꞌabhu Lamatua, nèngu ka dhu kapai.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.