Mateus 19

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ropa Yesus ajꞌa nare aaꞌi jꞌara sèra, hèia laꞌe tèke eele Galilea asa propensi Yudea, ètu cabèka loko Yarden.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Dhèu ae ka dhu madhutu Ne, ka Na puri-paꞌèle dhèu-dhèu pèdꞌa ètu nèi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Abhu pèri-pèri dhèu Parisi dhu madhutu kahèi, dhu neo pamanahu Ne. Ka ra karèi Yesus, peka na, “Ama! Madhutu atora agama èdhi, ladhe dhèu mone leo le èmu, bisa ia eele dhèu èmu na, sadꞌi na abhu jꞌara dhu laꞌe asa paꞌie-paꞌela. Sèmi èèna, do?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Te ngaa Yesus bꞌala si, na “Miu se dhu meꞌa mèu agama. Te ngaa tasamia ka miu meꞌa boe isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua? Te ètu dꞌara sasuri nèti lii lolo uru tèka, dhu suri peka na, ‘Ama Lamatua pajꞌajꞌi dhèu rai-haha, dhèu mone dènge dhèu bhèni.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aa dhu suri kahèi, peka na,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nèti èèna ka, ladhe Ama Lamatua unu Na dhu hia dua ra jꞌajꞌi le èci, na, dhèu rai-haha baku pacèri si hari!”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ropa tadèngi rare Yesus peka sèmi èèna, dhèu Parisi se karèi hari Ne, peka na, “Ladhe sèmi èèna, nga tao ka Musa peka na, dhèu bisa paꞌia-paꞌela, sadꞌi nèngu tao uuru ku sasuri paꞌia hia dhèu èmu na?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Musa soro tèke bèi-baki miu paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu-kamali ra, lula rèngu sèra kètu hadhu èci èèna ka dènge miu! Te ngaa lodꞌo Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, dadꞌèi Na sèmi boe èèna.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nèti èèna ka, Jaꞌa pasanèdꞌe mema miu, ee! Ladhe bhèni adꞌu uuru madha jꞌara makae, dhèu èmu na bisa ia eele ne. Te ngaa ladhe ia eele bhèni ne dhu adꞌu boe jꞌara makae, hèia dhèu mone na leo hari dènge bhèni leo, nèngu ne tao le jꞌara makae!”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ropa tadèngi lii neꞌe, hèia ana madhutu Na sèra, peka na, “Ladhe sèmi èèna, beꞌa risi baku leo-èmu.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Hèia Yesus bꞌala si, aku Nèngu na, “Dhèu ae ka dhu roꞌo boe sèmi rare lii padhai lii Jaꞌa ne. Dhodhoka dhèu dhu Ama Lamatua hagꞌe nare si.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Te abhu dhèu dhu leo boe èmu, lula karèi nèti rara iisi ne, nèngu sèmi èèna ka. Abhu kahèi dhu leo boe èmu, lula dhèu tao ne sèmi èèna. Aa abhu kahèi dhu noꞌo boe leo-èmu, lula na neo pakako sasabꞌa Ama Lamatua di. Dhèu dhu reꞌa mèu aꞌajꞌa ne, hudꞌi laa nèngu sèmi dènge beꞌa.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Lodꞌo èèna, dhèu saꞌu rèti ana-ana ra asa Yesus, sèna ka Yesus tao kacui-aai Na mi rèngu, aa dènge hia lii mèngi-nale. Te ngaa ana madhutu Na kai dhèu se.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Hèia Yesus nasa dènge ana madhutu Na, ka Na lii, aku Nèngu na, “Hudꞌi laa ana se mai asa Jaꞌa! Baku bhabhae si! Te dhèu dhu sèmi rèngu seꞌe ka, dhu jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Èle èèna ka Yesus tao kacui-aai Na mi ana se, aa Na manèngi ho Ama Lamatua hia si mèngi-nale. Èle, hèia Yesus pakèdꞌi laꞌe, tèke eele era èèna.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ca tèke, dhèu èci mai karèi Yesus, peka na, “Ama Mese! Jaꞌa hudꞌi tao ku jꞌara dhu hua iia tasamia, sèna ka keꞌa tareꞌa, na, jaꞌa bisa maso sorga? Te jaꞌa neo mamuri taruu sama-sama dènge Ama Lamatua.”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka, èu karèi Jaꞌa lula-nèti ngaa dhu hua iia? Dhodhoka Ama Lamatua di, dhu hua iia. Te ladhe èu neo mamuri taruu dènge Ne, na, mamuri la madhutu paredha Na.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ka dhèu ne karèi hari, aku nèngu na, “Paredha dhu mia èèna?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 pakabꞌua ina-ama mu;
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Dhèu ne dhaa, na, “Paredha aaꞌi-aaꞌi sèra jaꞌa tao madhutu le. De, ngaa hari dhu kura?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ropa tadèngi lii dhèu ne, hèia Yesus peka na, “Ladhe èu neo madhutu aaꞌi dadꞌèi Ama Lamatua, lèpa ho pahia aaꞌi mèdha-panyau èu, sèna ka papala hia dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa sèra. Èle èèna, mai ho madhutu Jaꞌa. Te èèna na, Ama Lamatua pala hia èu mèdha-panyau ae-ae ètu sorga.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ropa na tadèngi nare lii Yesus, hèia dhèu ne lèpa dènge dꞌara pèdꞌa laho mae-mae, lula nèngu kaja titu kèna.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Èle èèna, ka Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Lèka la Jaꞌa, te dhèu kaja carui titu kèna maso sorga.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Carui èèna, nuka sèmi badha onta dhu kapai, maso laꞌe asa dꞌara oka na re roꞌa jꞌajꞌau.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ropa ana madhutu se tadèngi rare, rèngu malaa, hèia ra dhaa, peka na, “Ladhe sèmi èèna, cee ka dhu bisa maso sorga?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Hèia Yesus ladhe patae si, ka Na lii, peka na, “Ladhe dhèu rai-haha dhu tao, mema bisa boe. Te ngaa ladhe Ama Lamatua ka dhu tao, aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Hèia Petrus pasanèdꞌe, aku nèngu na, “Ama! Jiꞌi se tèke eele le mèdha-panyau jiꞌi aaꞌi-aaꞌi, ho madhutu Ama. De jiꞌi abhu ngaa?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Na dhaa, peka na, “Parcaya la Jaꞌa ne! Pe dꞌai lodꞌo Ama Lamatua tao pahiu aaꞌi mèu-mèu, Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, madhèdi ètu dedha kadera paredha aae èèna. Lodꞌo èèna kahèi, miu dhu madhutu Jaꞌa, madhèdi kahèi ètu dedha kadera paredha canguru dua sèra, sèna ka jꞌajꞌi hakim mi canguru dua suku èdhi dhèu Israꞌel!
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dhèu dhu tèke eele èmu na, aꞌari na, ina-ama na, ana niki na, aa oka-tedhe na, ho madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa èèna abhu hari cangasu kali. Aa dꞌai ka lodꞌo èle rai-haha ne, nèngu kahèi abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 De sanèdꞌe paie! Madhutu ngangee Ama Lamatua, dhèu ae dhu padedha iisi na, rèngu sèra ka dhu jꞌajꞌi mi ana iiki. Te ngaa dhèu dhu peka na, nèngu dhèu haha, aa te ngaa madhutu aꞌabhu Lamatua, nèngu ka dhu kapai.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.