Mateus 18
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus lasi karèi Ne, peka na, “Ama! Nèti dhèu-dhèu unu Ama Lamatua, cee ka dhu kapai risi?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Hèia Yesus paroa nare ana iiki èci, mai patitu asa talora aae rèngu.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ka Na peka dènge ra, “Nanene paie-iie! Dhèu dhu neo jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua, rèngu hudꞌi ubꞌa ngangee ra, ho jꞌajꞌi sama sèmi ana iiki dhu neꞌa boe padedha iisi.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Lula dhèu dhu neꞌa pahaha iisi sama sèmi ana iiki ne, nèngu èèna ka dhu kapai risi ètu madha Ama Lamatua.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Aa dhèu dhu sèmi nare dhèu haha nuka sèmi ana iiki ne, lula na parcaya Jaꞌa, na, nèngu sèmi nare le Jaꞌa ne.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari, peka na, “Ladhe abhu dhèu dhu tao ana iiki sèna ka madhutu jꞌara dhu sale, toke ana ne parcaya heka Jaꞌa, na, mata unu na! Beꞌa risi dhèu èki hadhu aae cue, mi ladha goro na, ho pacène ne asa dꞌara dhasi marèma.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Rai-haha ne mema era dhu pènu dènge dhudhu-sete, lula abhu jꞌara ae dhu pamanahu dhèu asa dꞌara sasala-sasigo. Te ngaa dhèu dhu dui babia risi, nuka dhèu dhu tenge-tenge jꞌara ho soro dhèu asa dꞌara sasala.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ladhe èu tao sala, pake kacui-aai èu, do, haga èu, na, poro eele ne! Te beꞌa risi èu maso asa dꞌara sorga dènge ai cabèka, do, haga calaa. Mage dhoka ra core èu asa dꞌara ai naraka, dènge ai do haga dhu tesa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ladhe èu tao sala, pake musi madha èu, na, cèru eele ne! Te beꞌa risi èu maso asa dꞌara sorga dènge musi madha cabèka. Mage dhoka ra core èu asa dꞌara ai naraka, dènge musi madha dhu tesa.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Ka Yesus tuhu hari lii Na, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe, ee! Baku mi pahaha ana iiki sèmi seꞌe se. Te abhu ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu madhenga si. Aa ana pajuu se dhu lasi taruu, peka dènge Ama Lamatua ngaa-ngaa dhu jꞌajꞌi mi ana se.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 — ausente —
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 — ausente —
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Te, masi ka ana iiki ca dhèu di dhu kako sala jꞌara, te ngaa Ama Ku ètu sorga dꞌèi boe kahèi.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesus lii hari, aku Nèngu na, “Ladhe aꞌari èu dhèu parcaya tao sale mi èu, na, èu mesa mu lamu paraga dènge ne. Ladhe miu dua mi mesa mi, heka èu peka sasala nèngu kèna. Ladhe na sèmi nare lii padhai èu, na, miu dua mi pabeꞌa hari le kèna.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Te ngaa ladhe noꞌo boe sèmi nare lii padhai èu, lamu paroa more angalai mu ca dhèu do dua dhèu, ho lami paraga dènge ne, sèna ka padhai lii hari. Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua dhu suri tèke, peka na, ‘Ètu dꞌara lii langu èci, hudꞌi abhu ku dua-tèlu sakasii dhu lii èci, heka sèmi rare lii galaa ra.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Te ngaa ladhe noꞌo boe nanene lii miu, lami lole dènge jumaꞌat. Aa ladhe na dꞌèi boe nanene lii jumaꞌat kahèi, tao ne nuka sèmi ca dhèu dhu tadhe boe Lamatua. Ladhe aadꞌo na, cap ne nuka sèmi dhèu bhelu, conto sèmi dhèu roro bea sèra.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Sanèdꞌe paie-iie lii padhai Jaꞌa ne! Ngaa dhu miu oro ètu rai-haha ne, èèna ka dhu Lamatua oro le ètu sorga. Aa ngaa dhu miu hia isin ètu rai-haha ne, èèna ka Lamatua hia le isin ètu sorga kahèi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Aa Jaꞌa peka hari, na, ladhe abhu dhèu dua dhu sabajꞌa dènge dꞌara èci, pe Ama Ku ètu sorga hia ngaa dhu ra manèngi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Te, ladhe abhu dua, do tèlu dhèu, pakaboko sabajꞌa sama-sama, lula rèngu dhèu Jaꞌa, na, Jaꞌa ètu talora aae rèngu kahèi.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Èle èèna, ka Petrus karèi Yesus, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa neo karèi ciki. Ladhe aꞌari jaꞌa tao sale pahari-pahari mi jaꞌa, èèna na dꞌai pèri hari jaꞌa hudꞌi hia ne abho? Dꞌai pidhu hari, do?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Aadꞌo! Èu hudꞌi abho ne pidhu kali pidhu nguru hari, toke èu ige more heka.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Miu hudꞌi tao ku sèmi èèna, lula Ama Lamatua nuka sèmi dhèu aae dhu ige kèlu na ètu pegawi na.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ropa na ige nare, hèia na pua dhèu lasi paroa pegawi dhu pakèlu toke riho kehi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Te ngaa pegawi ne bꞌae nare boe kèlu na. Ka dhèu aae paredha, peka na, ‘Lami pahie eele dhèu ne dènge bhèni-ana niki na aaꞌi-aaꞌi, sèna ka ra jꞌajꞌi ènu. Aa mèdha-panyau na, pahie aaꞌi kahèi, ho bꞌae kèlu-gꞌètu na.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ropa pegawi ne tadèngi nare, hèia na pabèbha iisi, ho patitu kètu urutuu ètu madha dhèu aae, ka pamako, aku nèngu na, ‘Ira ee! Ama dhèu aae hia jaꞌa tebho dꞌai ciki sa! Sèna ka jaꞌa bꞌae kèlu jaꞌa aaꞌi-aaꞌi ra.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ropa tadèngi, hèia dhèu aae rasa kasia dènge ne. Ka dhèu aae pabhèlu eele aaꞌi mèu-mèu kèlu na, ka pua na lèpa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Te ngaa ropa na dꞌai liꞌu, hèia pegawi ne paraga dènge angalai na dhu pakèlu nèngu doi ciki di. Ka na kèpe angalai ne, hèia pacèli ladha goro na, aa na jèke ne, aku nèngu na, ‘Weh! Bꞌae ka dꞌara lai-lai ne kèlu èu sèra!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ropa angalai na tadèngi, hèia na patitu kètu urutuu, ka pamako ne, peka na, ‘Ira ee! Angalai, ee! Hia ku jaꞌa tebho dꞌai ciki sa! Pe jaꞌa bꞌae kèlu jaꞌa sèra!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Te ngaa pegawi ne peka na, ‘Bisa boe! Jaꞌa mate heka panèbhu. Èu bꞌae dènge ka lodꞌo doe neꞌe kahèi!’ Èle ka, laꞌe pamaso angalai na asa dꞌara bèdho, toke na bꞌae aaꞌi kèlu na.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ropa pegawi dhu leo ladhe rèdhi ngaa dhu jꞌajꞌi ne, hèia dꞌara ra susa. Ka lasi lolo dènge dhèu aae.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ropa tadèngi nare, hèia dhèu aae ne paroa pegawi dhu neꞌa boe manèngi makasi ne. Dhèu aae jèke ne, aku nèngu na, ‘Heh, dhèu bhelu-katubꞌa! Lula èu ne manèngi sèna ka jaꞌa sue èu, nèti èèna ka jaꞌa pabhèlu eele le kèlu èu sèra.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Te ngaa, nga tao ka èu kasia boe angalai èu sa hèi, sama sèmi jaꞌa kasia èu ne?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ka dhèu aae nasa bia dènge ne, hèia na pua pamaso dhèu ne asa dꞌara bèdho, sèna ka ra pajꞌèra ne, toke na bꞌae aaꞌi kèlu na sèra.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Hèia Yesus paꞌèle lii pakasame Na, peka na, “Ama Ku ètu sorga paꞌiga sèmi èèna kahèi mi dedha miu. Pe Na huku miu, ladhe miu moꞌo boe pabhèlu eele sasala nèti aꞌari miu dhèu parcaya sèra.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.