Mateus 18

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus lasi karèi Ne, peka na, “Ama! Nèti dhèu-dhèu unu Ama Lamatua, cee ka dhu kapai risi?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Hèia Yesus paroa nare ana iiki èci, mai patitu asa talora aae rèngu.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ka Na peka dènge ra, “Nanene paie-iie! Dhèu dhu neo jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua, rèngu hudꞌi ubꞌa ngangee ra, ho jꞌajꞌi sama sèmi ana iiki dhu neꞌa boe padedha iisi.
3 e disse:
4 Lula dhèu dhu neꞌa pahaha iisi sama sèmi ana iiki ne, nèngu èèna ka dhu kapai risi ètu madha Ama Lamatua.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Aa dhèu dhu sèmi nare dhèu haha nuka sèmi ana iiki ne, lula na parcaya Jaꞌa, na, nèngu sèmi nare le Jaꞌa ne.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari, peka na, “Ladhe abhu dhèu dhu tao ana iiki sèna ka madhutu jꞌara dhu sale, toke ana ne parcaya heka Jaꞌa, na, mata unu na! Beꞌa risi dhèu èki hadhu aae cue, mi ladha goro na, ho pacène ne asa dꞌara dhasi marèma.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Rai-haha ne mema era dhu pènu dènge dhudhu-sete, lula abhu jꞌara ae dhu pamanahu dhèu asa dꞌara sasala-sasigo. Te ngaa dhèu dhu dui babia risi, nuka dhèu dhu tenge-tenge jꞌara ho soro dhèu asa dꞌara sasala.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ladhe èu tao sala, pake kacui-aai èu, do, haga èu, na, poro eele ne! Te beꞌa risi èu maso asa dꞌara sorga dènge ai cabèka, do, haga calaa. Mage dhoka ra core èu asa dꞌara ai naraka, dènge ai do haga dhu tesa.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ladhe èu tao sala, pake musi madha èu, na, cèru eele ne! Te beꞌa risi èu maso asa dꞌara sorga dènge musi madha cabèka. Mage dhoka ra core èu asa dꞌara ai naraka, dènge musi madha dhu tesa.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ka Yesus tuhu hari lii Na, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe, ee! Baku mi pahaha ana iiki sèmi seꞌe se. Te abhu ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu madhenga si. Aa ana pajuu se dhu lasi taruu, peka dènge Ama Lamatua ngaa-ngaa dhu jꞌajꞌi mi ana se.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 — ausente —
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Te, masi ka ana iiki ca dhèu di dhu kako sala jꞌara, te ngaa Ama Ku ètu sorga dꞌèi boe kahèi.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesus lii hari, aku Nèngu na, “Ladhe aꞌari èu dhèu parcaya tao sale mi èu, na, èu mesa mu lamu paraga dènge ne. Ladhe miu dua mi mesa mi, heka èu peka sasala nèngu kèna. Ladhe na sèmi nare lii padhai èu, na, miu dua mi pabeꞌa hari le kèna.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Te ngaa ladhe noꞌo boe sèmi nare lii padhai èu, lamu paroa more angalai mu ca dhèu do dua dhèu, ho lami paraga dènge ne, sèna ka padhai lii hari. Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua dhu suri tèke, peka na, ‘Ètu dꞌara lii langu èci, hudꞌi abhu ku dua-tèlu sakasii dhu lii èci, heka sèmi rare lii galaa ra.’
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Te ngaa ladhe noꞌo boe nanene lii miu, lami lole dènge jumaꞌat. Aa ladhe na dꞌèi boe nanene lii jumaꞌat kahèi, tao ne nuka sèmi ca dhèu dhu tadhe boe Lamatua. Ladhe aadꞌo na, cap ne nuka sèmi dhèu bhelu, conto sèmi dhèu roro bea sèra.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Sanèdꞌe paie-iie lii padhai Jaꞌa ne! Ngaa dhu miu oro ètu rai-haha ne, èèna ka dhu Lamatua oro le ètu sorga. Aa ngaa dhu miu hia isin ètu rai-haha ne, èèna ka Lamatua hia le isin ètu sorga kahèi.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Aa Jaꞌa peka hari, na, ladhe abhu dhèu dua dhu sabajꞌa dènge dꞌara èci, pe Ama Ku ètu sorga hia ngaa dhu ra manèngi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Te, ladhe abhu dua, do tèlu dhèu, pakaboko sabajꞌa sama-sama, lula rèngu dhèu Jaꞌa, na, Jaꞌa ètu talora aae rèngu kahèi.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Èle èèna, ka Petrus karèi Yesus, aku nèngu na, “Ama, jaꞌa neo karèi ciki. Ladhe aꞌari jaꞌa tao sale pahari-pahari mi jaꞌa, èèna na dꞌai pèri hari jaꞌa hudꞌi hia ne abho? Dꞌai pidhu hari, do?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Aadꞌo! Èu hudꞌi abho ne pidhu kali pidhu nguru hari, toke èu ige more heka.
22 Jesus respondeu:
23 Miu hudꞌi tao ku sèmi èèna, lula Ama Lamatua nuka sèmi dhèu aae dhu ige kèlu na ètu pegawi na.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ropa na ige nare, hèia na pua dhèu lasi paroa pegawi dhu pakèlu toke riho kehi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Te ngaa pegawi ne bꞌae nare boe kèlu na. Ka dhèu aae paredha, peka na, ‘Lami pahie eele dhèu ne dènge bhèni-ana niki na aaꞌi-aaꞌi, sèna ka ra jꞌajꞌi ènu. Aa mèdha-panyau na, pahie aaꞌi kahèi, ho bꞌae kèlu-gꞌètu na.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ropa pegawi ne tadèngi nare, hèia na pabèbha iisi, ho patitu kètu urutuu ètu madha dhèu aae, ka pamako, aku nèngu na, ‘Ira ee! Ama dhèu aae hia jaꞌa tebho dꞌai ciki sa! Sèna ka jaꞌa bꞌae kèlu jaꞌa aaꞌi-aaꞌi ra.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ropa tadèngi, hèia dhèu aae rasa kasia dènge ne. Ka dhèu aae pabhèlu eele aaꞌi mèu-mèu kèlu na, ka pua na lèpa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Te ngaa ropa na dꞌai liꞌu, hèia pegawi ne paraga dènge angalai na dhu pakèlu nèngu doi ciki di. Ka na kèpe angalai ne, hèia pacèli ladha goro na, aa na jèke ne, aku nèngu na, ‘Weh! Bꞌae ka dꞌara lai-lai ne kèlu èu sèra!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ropa angalai na tadèngi, hèia na patitu kètu urutuu, ka pamako ne, peka na, ‘Ira ee! Angalai, ee! Hia ku jaꞌa tebho dꞌai ciki sa! Pe jaꞌa bꞌae kèlu jaꞌa sèra!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Te ngaa pegawi ne peka na, ‘Bisa boe! Jaꞌa mate heka panèbhu. Èu bꞌae dènge ka lodꞌo doe neꞌe kahèi!’ Èle ka, laꞌe pamaso angalai na asa dꞌara bèdho, toke na bꞌae aaꞌi kèlu na.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ropa pegawi dhu leo ladhe rèdhi ngaa dhu jꞌajꞌi ne, hèia dꞌara ra susa. Ka lasi lolo dènge dhèu aae.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ropa tadèngi nare, hèia dhèu aae ne paroa pegawi dhu neꞌa boe manèngi makasi ne. Dhèu aae jèke ne, aku nèngu na, ‘Heh, dhèu bhelu-katubꞌa! Lula èu ne manèngi sèna ka jaꞌa sue èu, nèti èèna ka jaꞌa pabhèlu eele le kèlu èu sèra.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Te ngaa, nga tao ka èu kasia boe angalai èu sa hèi, sama sèmi jaꞌa kasia èu ne?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ka dhèu aae nasa bia dènge ne, hèia na pua pamaso dhèu ne asa dꞌara bèdho, sèna ka ra pajꞌèra ne, toke na bꞌae aaꞌi kèlu na sèra.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Hèia Yesus paꞌèle lii pakasame Na, peka na, “Ama Ku ètu sorga paꞌiga sèmi èèna kahèi mi dedha miu. Pe Na huku miu, ladhe miu moꞌo boe pabhèlu eele sasala nèti aꞌari miu dhèu parcaya sèra.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.