Mateus 17
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Èle èna lodꞌo, ka Yesus paroa Petrus, Yakobis dènge ari na Yohanis, sèna ka lasi asa ledhe dhu dedha èci, ho pea mesa ra ètu nèi.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Dꞌai nèi, ra ladhe na, rupa Yesus leko-leo. Rèhu Na kahaꞌa nuka sèmi madha lodꞌo, aa mèdha-papake Na jꞌajꞌi pudhi kaleꞌe.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kacaꞌa la, rèngu ladhe rèdhi Yesus dhu padhai lii dènge Musa dènge Elia.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Hèia Petrus bingu, ka na padhai lii leli, aku nèngu na, “Ama! Jiꞌi karejꞌe titu kèna ètu era neꞌe ne! De beꞌa risi jiꞌi patitu paleo tèlu bua. Cue hia Ama, cue hia Musa, aa cue hari hia Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Lodꞌo Petrus padhai lii sèmi èèna era, cagꞌagꞌa laa, raꞌi-liru puru mai sarimu nare rèngu. Hèia rèngu malaa-maloha tadèngi lii èci dhu kalua nèti dꞌara raꞌi-liru ne, peka na, “Nanene! Yesus ne, Ana pasue Jaꞌa. Nèngu neꞌe ka dhu pakarejꞌe taruu dꞌara Jaꞌa. Nanene Ne paie-iie!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ropa tadèngi lii ne, hèia ana madhutu Na madhaꞌu titu kèna, ka ra bèbha sagèbꞌa ètu rai.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Te ngaa Yesus mai gai si, ka Na peka na, “Mi kèdꞌi ka, baku madhaꞌu!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ka ana madhutu se boti kètu ra, te ngaa ra ladhe rèdhi heka dhèu èci sa ètu era èèna, dhoka Yesus di.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Èle ka, ra puru nèti ledhe ne. Hèia Yesus kai si, aku Nèngu na, “Ngaa dhu heka ladhe mèdhi deo na, mage peka dènge dhèu èci sa kahèi! Te Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, hudꞌi madhe uuru ku. Èle èèna, ladhe Jaꞌa mamuri hari, heka miu lole dènge dhèu kèna.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Hèia ra karèi Ne, aku rèngu na, “Ama ne mema Kristus, te ngaa Elia ètu mia? Te mese agama se ajꞌa, peka na, Elia hudꞌi mai uuru ku, èle èèna, heka Kristus mai kèna. Te ngaa madhutu Ama, tasamia?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ka Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Mema lèke. Elia hudꞌi mai uuru ku, ho bhoke jꞌara hia Kristus.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nanene paie! Elia mai le, te ngaa dhèu tadhe boe ne. Rèngu pajꞌèra ne, madhutu dadꞌèi ra. Sèmi èèna kahèi, bèli-camèdꞌa rèngu pajꞌèra Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ropa ra tadèngi rare, ana madhutu Na heka reꞌa, na, Elia dhu Yesus peka ne, nuka Yohanis tuka sarani.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Èle ka, ropa rèngu lèpa, paraga dènge dhèu ae dhu mate le. Hèia ama ca dhèu mai patitu kètu urutuu, ka na manèngi Yesus,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 na peka, “Ama! Sue ku ana jaꞌa la! Te nèngu dhu hujꞌu kahibꞌi, aa na jꞌèra titu kèna. Ladhe èi papèdꞌa ne cèu, na bèbhe sa dꞌara èi, do dꞌara ai. Ama sue ku la!
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ana ne, jaꞌa kèti le asa ana-ana madhutu Ama ku, te ngaa ra tao rare boe ne.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ropa Na tadèngi sèmi èèna, hèia Yesus jèke ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Heh! Miu se seli-kolane! Jaꞌa ajꞌa le miu pahari-pahari, te ngaa miu meꞌa mèu boe. Aa miu parcaya boe Jaꞌa dènge dꞌara kateme. Jaꞌa hudꞌi mate hari ku miu, dꞌai pèri lodꞌo? Mèti ana èèna mai!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Hèia, rèti ana ne, ka Yesus babège eele nidhu nèti ana neꞌe. Ka nidhu rai tèke eele ne, hèia ana ne èle dènge ka.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Èle èèna ka, ropa Yesus mesa Na dènge ana madhutu sèra, ka ra karèi Ne, peka na, “Ama! Nga tao ka jiꞌi bisa boe babège ngare nidhu deo na?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ka Yesus dhaa, na, “Miu babège mere boe, lula miu parcaya boe dènge dꞌara kateme. Sanèdꞌe! Ladhe miu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa, masi ka ciki ooꞌe èèna ka sama sèmi lamusi ana iiki-iiki èci, miu bisa paredha ledhe èci, peka na, ‘Hee ledhe, hari sa nèi, lamu!’ Tatu na hari kahèi. De miu bisa tao ngaa èèna ka, sadꞌi parcaya dènge dꞌara kateme.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Te ngaa sanèdꞌe! Nidhu sèmi seꞌe se, mema bhelu titu kèna. Ladhe miu sabajꞌa boe aa puasa boe, ho manèngi mi Ama Lamatua, na, miu babège mere boe nidhu sèmi sèra.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ca lodꞌo, Yesus dènge ana madhutu Na dhu pakaboko ètu propensi Galilea. Na peka dènge rèngu, na, “Nèbhu heka, te ra neo pahie Jaꞌa asa dhèu leo rai kara.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Hèia ra pamadhe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Mema tareꞌa Jaꞌa madhe, te ngaa asa camèdꞌa Jaꞌa mamuri hari.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Lodꞌo Yesus dènge ana madhutu Na lasi asa rae Kapernaum, hèia dhèu roro bea mai paraga dènge Petrus, ka ra karèi ne, na, “Mese miu bꞌae bea Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi do, aadꞌo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Hèia Petrus dhaa, “Na bꞌae!”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus dhaa, na, “Nèti dhèu leo!”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sèmi èèna kahèi dènge bea Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Te ngaa hudꞌi laa, sèna ka dhèu roro bea se baku nasa dènge èdhi. De beꞌa risi lamu madulu iꞌa asa dꞌara dano. Iꞌa dhu èu abhu uuru èèna, èu bhoke hèbꞌa na. Pe èu abhu doi iia cue. More, ho bꞌae bea èdhi dua ti. Te doi ne, dꞌai le bea èdhi dua ti.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.