Mateus 17

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Èle èna lodꞌo, ka Yesus paroa Petrus, Yakobis dènge ari na Yohanis, sèna ka lasi asa ledhe dhu dedha èci, ho pea mesa ra ètu nèi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Dꞌai nèi, ra ladhe na, rupa Yesus leko-leo. Rèhu Na kahaꞌa nuka sèmi madha lodꞌo, aa mèdha-papake Na jꞌajꞌi pudhi kaleꞌe.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kacaꞌa la, rèngu ladhe rèdhi Yesus dhu padhai lii dènge Musa dènge Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hèia Petrus bingu, ka na padhai lii leli, aku nèngu na, “Ama! Jiꞌi karejꞌe titu kèna ètu era neꞌe ne! De beꞌa risi jiꞌi patitu paleo tèlu bua. Cue hia Ama, cue hia Musa, aa cue hari hia Elia.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Lodꞌo Petrus padhai lii sèmi èèna era, cagꞌagꞌa laa, raꞌi-liru puru mai sarimu nare rèngu. Hèia rèngu malaa-maloha tadèngi lii èci dhu kalua nèti dꞌara raꞌi-liru ne, peka na, “Nanene! Yesus ne, Ana pasue Jaꞌa. Nèngu neꞌe ka dhu pakarejꞌe taruu dꞌara Jaꞌa. Nanene Ne paie-iie!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ropa tadèngi lii ne, hèia ana madhutu Na madhaꞌu titu kèna, ka ra bèbha sagèbꞌa ètu rai.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Te ngaa Yesus mai gai si, ka Na peka na, “Mi kèdꞌi ka, baku madhaꞌu!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ka ana madhutu se boti kètu ra, te ngaa ra ladhe rèdhi heka dhèu èci sa ètu era èèna, dhoka Yesus di.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Èle ka, ra puru nèti ledhe ne. Hèia Yesus kai si, aku Nèngu na, “Ngaa dhu heka ladhe mèdhi deo na, mage peka dènge dhèu èci sa kahèi! Te Jaꞌa Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, hudꞌi madhe uuru ku. Èle èèna, ladhe Jaꞌa mamuri hari, heka miu lole dènge dhèu kèna.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Hèia ra karèi Ne, aku rèngu na, “Ama ne mema Kristus, te ngaa Elia ètu mia? Te mese agama se ajꞌa, peka na, Elia hudꞌi mai uuru ku, èle èèna, heka Kristus mai kèna. Te ngaa madhutu Ama, tasamia?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ka Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Mema lèke. Elia hudꞌi mai uuru ku, ho bhoke jꞌara hia Kristus.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nanene paie! Elia mai le, te ngaa dhèu tadhe boe ne. Rèngu pajꞌèra ne, madhutu dadꞌèi ra. Sèmi èèna kahèi, bèli-camèdꞌa rèngu pajꞌèra Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ropa ra tadèngi rare, ana madhutu Na heka reꞌa, na, Elia dhu Yesus peka ne, nuka Yohanis tuka sarani.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Èle ka, ropa rèngu lèpa, paraga dènge dhèu ae dhu mate le. Hèia ama ca dhèu mai patitu kètu urutuu, ka na manèngi Yesus,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 na peka, “Ama! Sue ku ana jaꞌa la! Te nèngu dhu hujꞌu kahibꞌi, aa na jꞌèra titu kèna. Ladhe èi papèdꞌa ne cèu, na bèbhe sa dꞌara èi, do dꞌara ai. Ama sue ku la!
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ana ne, jaꞌa kèti le asa ana-ana madhutu Ama ku, te ngaa ra tao rare boe ne.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ropa Na tadèngi sèmi èèna, hèia Yesus jèke ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Heh! Miu se seli-kolane! Jaꞌa ajꞌa le miu pahari-pahari, te ngaa miu meꞌa mèu boe. Aa miu parcaya boe Jaꞌa dènge dꞌara kateme. Jaꞌa hudꞌi mate hari ku miu, dꞌai pèri lodꞌo? Mèti ana èèna mai!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Hèia, rèti ana ne, ka Yesus babège eele nidhu nèti ana neꞌe. Ka nidhu rai tèke eele ne, hèia ana ne èle dènge ka.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Èle èèna ka, ropa Yesus mesa Na dènge ana madhutu sèra, ka ra karèi Ne, peka na, “Ama! Nga tao ka jiꞌi bisa boe babège ngare nidhu deo na?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ka Yesus dhaa, na, “Miu babège mere boe, lula miu parcaya boe dènge dꞌara kateme. Sanèdꞌe! Ladhe miu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa, masi ka ciki ooꞌe èèna ka sama sèmi lamusi ana iiki-iiki èci, miu bisa paredha ledhe èci, peka na, ‘Hee ledhe, hari sa nèi, lamu!’ Tatu na hari kahèi. De miu bisa tao ngaa èèna ka, sadꞌi parcaya dènge dꞌara kateme.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Te ngaa sanèdꞌe! Nidhu sèmi seꞌe se, mema bhelu titu kèna. Ladhe miu sabajꞌa boe aa puasa boe, ho manèngi mi Ama Lamatua, na, miu babège mere boe nidhu sèmi sèra.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ca lodꞌo, Yesus dènge ana madhutu Na dhu pakaboko ètu propensi Galilea. Na peka dènge rèngu, na, “Nèbhu heka, te ra neo pahie Jaꞌa asa dhèu leo rai kara.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Hèia ra pamadhe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Mema tareꞌa Jaꞌa madhe, te ngaa asa camèdꞌa Jaꞌa mamuri hari.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Lodꞌo Yesus dènge ana madhutu Na lasi asa rae Kapernaum, hèia dhèu roro bea mai paraga dènge Petrus, ka ra karèi ne, na, “Mese miu bꞌae bea Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi do, aadꞌo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Hèia Petrus dhaa, “Na bꞌae!”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petrus dhaa, na, “Nèti dhèu leo!”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Sèmi èèna kahèi dènge bea Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Te ngaa hudꞌi laa, sèna ka dhèu roro bea se baku nasa dènge èdhi. De beꞌa risi lamu madulu iꞌa asa dꞌara dano. Iꞌa dhu èu abhu uuru èèna, èu bhoke hèbꞌa na. Pe èu abhu doi iia cue. More, ho bꞌae bea èdhi dua ti. Te doi ne, dꞌai le bea èdhi dua ti.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.