Mateus 16

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ca tèka, pèri-pèri dhèu Parisi dènge dhèu Saduki, mai paraga dènge Yesus. Rèngu neo pakarèi dènge Ne, sèna ka tenge jꞌara neo pamanahu Yesus. Nèti èèna ka, ra manèngi sèmi neꞌe ka, “Ama! Tao ku tadha malaa, sèna ka jꞌajꞌi tadha, dhu peka na, Ama abhu koasa nèti Ama Lamatua.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Te ngaa Yesus bꞌala, peka na, “Ladhe èdhi tèdhi liru mea ropa lodꞌo cèna, èdhi teꞌa, na, ‘Bèli èjꞌi mai boe.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Aa ladhe lodꞌo rea, aa liru mèdhi, na èdhi teꞌa, na, ‘Doe neꞌe, oe èjꞌi.’ De ladhe miu bisa patadhe mere tadha ètu liru sèmi sèra, nga tao ka miu bisa boe patadhe mere sasoa nèti tadha-tadha jaman?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Miu dhèu lodꞌo limuri ne, meꞌa dhodhoka adꞌu-ue bhabhelu di! Miu pusi-pahae boe Ama Lamatua! Masi ka miu manèngi tadha malaa, te ngaa Jaꞌa dale boe tao. Lula uru èèna, Lamatua dhu tao le tadha malaa re Yunus, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. De èèna dꞌai le!” Ropa padhai lii nare, hèia Yesus tèke eele si.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ropa Yesus si lasi asa ca bèka dano, hèia ana madhutu Na, heka sanèdꞌe, na, rèngu rèti boe roti tao gee jꞌara.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Tadèngi rèngu padhai lii sèmi èèna, hèia Na peka na, “Miu baku pamudꞌe dènge ragi dhèu Parisi dènge dhèu Saduki.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ropa tadèngi rare, hèia ana madhutu Na bingu, ka ra peka, “Na peka ngaa nèi? Ele boe neꞌa na, èdhi tèti boe roti, sina ma?”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Te ngaa Yesus neꞌa ngangee rèngu. Ka Na padhai lii, aku Nèngu na, “Wee, miu seli-kolane, nga! Nga tao ka miu padhue dhoka roti di! Miu parcaya boe Jaꞌa, do?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Miu dhae meꞌa iia mèka koasa Jaꞌa, do? Te lodꞌo Jaꞌa pamae lèmi bua roti ho pangaꞌa lèmi riho dhèu sèra, dhu sisa, miu pakaboko mere pèri soe?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Aa tasamia hari dènge roti pidhu bua dhu Jaꞌa pangaꞌa èpa riho dhèu sèra? Abhu pèri soe hahake dhu miu pakaboko nèti dhu raꞌa risi sèra?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nga tao ka miu moꞌo boe meꞌa dènge lii padhai Jaꞌa deo na? Jaꞌa padhue-padhai boe lula roti. Te Jaꞌa neo pasanèdꞌe miu, sèna ka miu baku pamudꞌe dènge tatao dhèu Parisi dènge dhèu Saduki. Te lii ajꞌa-nori ra bisa ère rare dhèu ae, nuka sèmi ragi dhu tao roti jꞌajꞌi kapai.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ropa Yesus padhai lii sèmi èèna, hèia heka rèngu reꞌa kèna, na Nèngu peka boe roti. Te ngaa Na padhue-padhai nèti aꞌajꞌa dhu sale nèti dhèu Parisi dènge dhèu Saduki.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Èle, hèia Yesus si lasi asa rai dhu padètu dènge kota Kaisarea Pilipi. Ètu talora jꞌara, Na karèi ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Madhutu lii papeka dhèu, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, cee?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ra dhaa, peka na, “Abhu dhu peka na, Ama ne, Yohanis tuka sarani dhu mamuri hari. Cahagꞌe peka na, ele boe Ama ne, Elia. Cahagꞌe hari ale na, Yermia. Ladhe aadꞌo, na, ca dhèu leo nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ka Yesus karèi hari si, “Ladhe madhutu miu mesa mi, Jaꞌa ne, cee?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Hèia Simon Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ama ne, Kristus, nuka Dhèu dhu uru èèna Ama Lamatua pajaji tèke ho neo hia mai! Aa Ama ne, Ana Ama Lamatua dhu mamuri toke dꞌai mia-mia!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Èle èèna ka, Yesus lii, peka na, “Simon, ana Yunus! Èu ne, oto kapai! Te nèti boe dhèu rai-haha dhu peka lii neꞌe dènge èu. Te ngaa Ama Ku ètu sorga ka peka dènge èu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nanene, ee! Karèi nèti deo neꞌe ne, Jaꞌa pangare èu, ‘Petrus’. Dhu sasoa na, hadhu. Lula parcaya èu, èra sèmi hadhu, èèna na èu jꞌajꞌi era padhèdi nèti dhèu-dhèu Jaꞌa dhu parcaya. Masi ka rèngu abhu jꞌajꞌèra toke madhe, te ngaa rèngu taha taruu.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Jaꞌa èèna na hia èu hak, sèna ka èu uri dhèu-dhèu Jaꞌa, nuka sèmi èu mèdꞌu gagoe sorga. Te, ngaa dhu èu kai ètu rai-haha, èèna na Lamatua kai ètu sorga kahèi. Dènge ngaa dhu èu hia isin ètu rai-haha ne, Lamatua hia le isin ètu sorga kahèi.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Padhai lii nare sèmi èèna, ka Yesus kai si ho rèngu baku peka dènge dhèu, na, Nèngu ne, Kristus.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Karèi nèti lodꞌo èèna, Yesus peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Jaꞌa hudꞌi laku ku asa Yerusalem. Te ngaa ètu nèi, Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae-ae, nèti dhèu heka-dhèu heka adꞌa, kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Èèna na ra pamadhe Jaꞌa, te ngaa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia Petrus ère nare Yesus asa karasa, ka na kai, aku nèngu na, “Ama, baku padhai lii sèmi èèna! Tatu Ama Lamatua soro tèke boe jꞌara ne jꞌajꞌi!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Te ngaa lii padhai Petrus ne, madhutu boe dadꞌèi Lamatua. Nèti èèna ka, Yesus kabibꞌa, ka jèke ne, peka na, “Heh! Pakajꞌèu nèti neꞌe! Lii padhai èèna nèti dhèu aae nidhu! Èu baku bhabhae Jaꞌa! Èu ne dhodhoka pangee madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha di, te ngaa madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Èle èèna ka, hèia Yesus ajꞌa ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi taha taruu ku bèli-bèli! Nèngu hudꞌi paꞌuru ku dadꞌèi Ama Lamatua, aa pabhèlu eele dadꞌèi nèngu unu na. Masi ka dhèu neo pamadhe ne, nèngu hudꞌi madhutu Jaꞌa taruu, sama sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha na, laꞌe asa era mamadhe na.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Te dhèu dhu sadia madhe lula na madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua. Te ngaa dhèu dhu dꞌèi dhoka mamuri hia ngiꞌu aae na di, èèna na mamuri nèngu ele iie dꞌara!
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nanene paie-iie! Ladhe èu abhu aaꞌi isi rai-haha ne, te ngaa ladhe Lamatua core eele èu, aꞌoto na ètu mia? Masi ka èu pasae mèti aaꞌi isi rai-haha ne, èu bisa boe pasilu dènge samanga èu!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Jaꞌa peka mema dènge miu jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra, lula Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa mai hari dènge dadedha nèti Ama Ku, palere-lere dènge ana pajuu Na nèti sorga. Lodꞌo èèna, pe Jaꞌa bꞌala mi ca dhèu-ca dhèu madhutu tatao ra.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Sanèdꞌe paie! Nèti miu aaꞌi-aaꞌi se, bèli-camèdꞌa abhu cahagꞌe dhu madhe boe, toke ra rèdhi Jaꞌa, nuka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, jꞌajꞌi Dhèu Aae dhu kèdꞌu paredha.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.