Mateus 16
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Ca tèka, pèri-pèri dhèu Parisi dènge dhèu Saduki, mai paraga dènge Yesus. Rèngu neo pakarèi dènge Ne, sèna ka tenge jꞌara neo pamanahu Yesus. Nèti èèna ka, ra manèngi sèmi neꞌe ka, “Ama! Tao ku tadha malaa, sèna ka jꞌajꞌi tadha, dhu peka na, Ama abhu koasa nèti Ama Lamatua.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Te ngaa Yesus bꞌala, peka na, “Ladhe èdhi tèdhi liru mea ropa lodꞌo cèna, èdhi teꞌa, na, ‘Bèli èjꞌi mai boe.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Aa ladhe lodꞌo rea, aa liru mèdhi, na èdhi teꞌa, na, ‘Doe neꞌe, oe èjꞌi.’ De ladhe miu bisa patadhe mere tadha ètu liru sèmi sèra, nga tao ka miu bisa boe patadhe mere sasoa nèti tadha-tadha jaman?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Miu dhèu lodꞌo limuri ne, meꞌa dhodhoka adꞌu-ue bhabhelu di! Miu pusi-pahae boe Ama Lamatua! Masi ka miu manèngi tadha malaa, te ngaa Jaꞌa dale boe tao. Lula uru èèna, Lamatua dhu tao le tadha malaa re Yunus, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. De èèna dꞌai le!” Ropa padhai lii nare, hèia Yesus tèke eele si.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ropa Yesus si lasi asa ca bèka dano, hèia ana madhutu Na, heka sanèdꞌe, na, rèngu rèti boe roti tao gee jꞌara.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Tadèngi rèngu padhai lii sèmi èèna, hèia Na peka na, “Miu baku pamudꞌe dènge ragi dhèu Parisi dènge dhèu Saduki.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ropa tadèngi rare, hèia ana madhutu Na bingu, ka ra peka, “Na peka ngaa nèi? Ele boe neꞌa na, èdhi tèti boe roti, sina ma?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Te ngaa Yesus neꞌa ngangee rèngu. Ka Na padhai lii, aku Nèngu na, “Wee, miu seli-kolane, nga! Nga tao ka miu padhue dhoka roti di! Miu parcaya boe Jaꞌa, do?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Miu dhae meꞌa iia mèka koasa Jaꞌa, do? Te lodꞌo Jaꞌa pamae lèmi bua roti ho pangaꞌa lèmi riho dhèu sèra, dhu sisa, miu pakaboko mere pèri soe?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Aa tasamia hari dènge roti pidhu bua dhu Jaꞌa pangaꞌa èpa riho dhèu sèra? Abhu pèri soe hahake dhu miu pakaboko nèti dhu raꞌa risi sèra?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nga tao ka miu moꞌo boe meꞌa dènge lii padhai Jaꞌa deo na? Jaꞌa padhue-padhai boe lula roti. Te Jaꞌa neo pasanèdꞌe miu, sèna ka miu baku pamudꞌe dènge tatao dhèu Parisi dènge dhèu Saduki. Te lii ajꞌa-nori ra bisa ère rare dhèu ae, nuka sèmi ragi dhu tao roti jꞌajꞌi kapai.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ropa Yesus padhai lii sèmi èèna, hèia heka rèngu reꞌa kèna, na Nèngu peka boe roti. Te ngaa Na padhue-padhai nèti aꞌajꞌa dhu sale nèti dhèu Parisi dènge dhèu Saduki.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Èle, hèia Yesus si lasi asa rai dhu padètu dènge kota Kaisarea Pilipi. Ètu talora jꞌara, Na karèi ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Madhutu lii papeka dhèu, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, cee?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ra dhaa, peka na, “Abhu dhu peka na, Ama ne, Yohanis tuka sarani dhu mamuri hari. Cahagꞌe peka na, ele boe Ama ne, Elia. Cahagꞌe hari ale na, Yermia. Ladhe aadꞌo, na, ca dhèu leo nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ka Yesus karèi hari si, “Ladhe madhutu miu mesa mi, Jaꞌa ne, cee?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Hèia Simon Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ama ne, Kristus, nuka Dhèu dhu uru èèna Ama Lamatua pajaji tèke ho neo hia mai! Aa Ama ne, Ana Ama Lamatua dhu mamuri toke dꞌai mia-mia!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Èle èèna ka, Yesus lii, peka na, “Simon, ana Yunus! Èu ne, oto kapai! Te nèti boe dhèu rai-haha dhu peka lii neꞌe dènge èu. Te ngaa Ama Ku ètu sorga ka peka dènge èu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nanene, ee! Karèi nèti deo neꞌe ne, Jaꞌa pangare èu, ‘Petrus’. Dhu sasoa na, hadhu. Lula parcaya èu, èra sèmi hadhu, èèna na èu jꞌajꞌi era padhèdi nèti dhèu-dhèu Jaꞌa dhu parcaya. Masi ka rèngu abhu jꞌajꞌèra toke madhe, te ngaa rèngu taha taruu.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Jaꞌa èèna na hia èu hak, sèna ka èu uri dhèu-dhèu Jaꞌa, nuka sèmi èu mèdꞌu gagoe sorga. Te, ngaa dhu èu kai ètu rai-haha, èèna na Lamatua kai ètu sorga kahèi. Dènge ngaa dhu èu hia isin ètu rai-haha ne, Lamatua hia le isin ètu sorga kahèi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Padhai lii nare sèmi èèna, ka Yesus kai si ho rèngu baku peka dènge dhèu, na, Nèngu ne, Kristus.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Karèi nèti lodꞌo èèna, Yesus peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Jaꞌa hudꞌi laku ku asa Yerusalem. Te ngaa ètu nèi, Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae-ae, nèti dhèu heka-dhèu heka adꞌa, kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Èèna na ra pamadhe Jaꞌa, te ngaa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia Petrus ère nare Yesus asa karasa, ka na kai, aku nèngu na, “Ama, baku padhai lii sèmi èèna! Tatu Ama Lamatua soro tèke boe jꞌara ne jꞌajꞌi!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Te ngaa lii padhai Petrus ne, madhutu boe dadꞌèi Lamatua. Nèti èèna ka, Yesus kabibꞌa, ka jèke ne, peka na, “Heh! Pakajꞌèu nèti neꞌe! Lii padhai èèna nèti dhèu aae nidhu! Èu baku bhabhae Jaꞌa! Èu ne dhodhoka pangee madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha di, te ngaa madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Èle èèna ka, hèia Yesus ajꞌa ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi taha taruu ku bèli-bèli! Nèngu hudꞌi paꞌuru ku dadꞌèi Ama Lamatua, aa pabhèlu eele dadꞌèi nèngu unu na. Masi ka dhèu neo pamadhe ne, nèngu hudꞌi madhutu Jaꞌa taruu, sama sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha na, laꞌe asa era mamadhe na.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Te dhèu dhu sadia madhe lula na madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua. Te ngaa dhèu dhu dꞌèi dhoka mamuri hia ngiꞌu aae na di, èèna na mamuri nèngu ele iie dꞌara!
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nanene paie-iie! Ladhe èu abhu aaꞌi isi rai-haha ne, te ngaa ladhe Lamatua core eele èu, aꞌoto na ètu mia? Masi ka èu pasae mèti aaꞌi isi rai-haha ne, èu bisa boe pasilu dènge samanga èu!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Jaꞌa peka mema dènge miu jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra, lula Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa mai hari dènge dadedha nèti Ama Ku, palere-lere dènge ana pajuu Na nèti sorga. Lodꞌo èèna, pe Jaꞌa bꞌala mi ca dhèu-ca dhèu madhutu tatao ra.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Sanèdꞌe paie! Nèti miu aaꞌi-aaꞌi se, bèli-camèdꞌa abhu cahagꞌe dhu madhe boe, toke ra rèdhi Jaꞌa, nuka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, jꞌajꞌi Dhèu Aae dhu kèdꞌu paredha.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.