Mateus 16
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Ca tèka, pèri-pèri dhèu Parisi dènge dhèu Saduki, mai paraga dènge Yesus. Rèngu neo pakarèi dènge Ne, sèna ka tenge jꞌara neo pamanahu Yesus. Nèti èèna ka, ra manèngi sèmi neꞌe ka, “Ama! Tao ku tadha malaa, sèna ka jꞌajꞌi tadha, dhu peka na, Ama abhu koasa nèti Ama Lamatua.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Te ngaa Yesus bꞌala, peka na, “Ladhe èdhi tèdhi liru mea ropa lodꞌo cèna, èdhi teꞌa, na, ‘Bèli èjꞌi mai boe.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Aa ladhe lodꞌo rea, aa liru mèdhi, na èdhi teꞌa, na, ‘Doe neꞌe, oe èjꞌi.’ De ladhe miu bisa patadhe mere tadha ètu liru sèmi sèra, nga tao ka miu bisa boe patadhe mere sasoa nèti tadha-tadha jaman?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Miu dhèu lodꞌo limuri ne, meꞌa dhodhoka adꞌu-ue bhabhelu di! Miu pusi-pahae boe Ama Lamatua! Masi ka miu manèngi tadha malaa, te ngaa Jaꞌa dale boe tao. Lula uru èèna, Lamatua dhu tao le tadha malaa re Yunus, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. De èèna dꞌai le!” Ropa padhai lii nare, hèia Yesus tèke eele si.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ropa Yesus si lasi asa ca bèka dano, hèia ana madhutu Na, heka sanèdꞌe, na, rèngu rèti boe roti tao gee jꞌara.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Tadèngi rèngu padhai lii sèmi èèna, hèia Na peka na, “Miu baku pamudꞌe dènge ragi dhèu Parisi dènge dhèu Saduki.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ropa tadèngi rare, hèia ana madhutu Na bingu, ka ra peka, “Na peka ngaa nèi? Ele boe neꞌa na, èdhi tèti boe roti, sina ma?”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Te ngaa Yesus neꞌa ngangee rèngu. Ka Na padhai lii, aku Nèngu na, “Wee, miu seli-kolane, nga! Nga tao ka miu padhue dhoka roti di! Miu parcaya boe Jaꞌa, do?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Miu dhae meꞌa iia mèka koasa Jaꞌa, do? Te lodꞌo Jaꞌa pamae lèmi bua roti ho pangaꞌa lèmi riho dhèu sèra, dhu sisa, miu pakaboko mere pèri soe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Aa tasamia hari dènge roti pidhu bua dhu Jaꞌa pangaꞌa èpa riho dhèu sèra? Abhu pèri soe hahake dhu miu pakaboko nèti dhu raꞌa risi sèra?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nga tao ka miu moꞌo boe meꞌa dènge lii padhai Jaꞌa deo na? Jaꞌa padhue-padhai boe lula roti. Te Jaꞌa neo pasanèdꞌe miu, sèna ka miu baku pamudꞌe dènge tatao dhèu Parisi dènge dhèu Saduki. Te lii ajꞌa-nori ra bisa ère rare dhèu ae, nuka sèmi ragi dhu tao roti jꞌajꞌi kapai.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ropa Yesus padhai lii sèmi èèna, hèia heka rèngu reꞌa kèna, na Nèngu peka boe roti. Te ngaa Na padhue-padhai nèti aꞌajꞌa dhu sale nèti dhèu Parisi dènge dhèu Saduki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Èle, hèia Yesus si lasi asa rai dhu padètu dènge kota Kaisarea Pilipi. Ètu talora jꞌara, Na karèi ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Madhutu lii papeka dhèu, Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, cee?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ra dhaa, peka na, “Abhu dhu peka na, Ama ne, Yohanis tuka sarani dhu mamuri hari. Cahagꞌe peka na, ele boe Ama ne, Elia. Cahagꞌe hari ale na, Yermia. Ladhe aadꞌo, na, ca dhèu leo nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ka Yesus karèi hari si, “Ladhe madhutu miu mesa mi, Jaꞌa ne, cee?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Hèia Simon Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ama ne, Kristus, nuka Dhèu dhu uru èèna Ama Lamatua pajaji tèke ho neo hia mai! Aa Ama ne, Ana Ama Lamatua dhu mamuri toke dꞌai mia-mia!”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Èle èèna ka, Yesus lii, peka na, “Simon, ana Yunus! Èu ne, oto kapai! Te nèti boe dhèu rai-haha dhu peka lii neꞌe dènge èu. Te ngaa Ama Ku ètu sorga ka peka dènge èu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nanene, ee! Karèi nèti deo neꞌe ne, Jaꞌa pangare èu, ‘Petrus’. Dhu sasoa na, hadhu. Lula parcaya èu, èra sèmi hadhu, èèna na èu jꞌajꞌi era padhèdi nèti dhèu-dhèu Jaꞌa dhu parcaya. Masi ka rèngu abhu jꞌajꞌèra toke madhe, te ngaa rèngu taha taruu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jaꞌa èèna na hia èu hak, sèna ka èu uri dhèu-dhèu Jaꞌa, nuka sèmi èu mèdꞌu gagoe sorga. Te, ngaa dhu èu kai ètu rai-haha, èèna na Lamatua kai ètu sorga kahèi. Dènge ngaa dhu èu hia isin ètu rai-haha ne, Lamatua hia le isin ètu sorga kahèi.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Padhai lii nare sèmi èèna, ka Yesus kai si ho rèngu baku peka dènge dhèu, na, Nèngu ne, Kristus.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Karèi nèti lodꞌo èèna, Yesus peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Jaꞌa hudꞌi laku ku asa Yerusalem. Te ngaa ètu nèi, Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae-ae, nèti dhèu heka-dhèu heka adꞌa, kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Èèna na ra pamadhe Jaꞌa, te ngaa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia Petrus ère nare Yesus asa karasa, ka na kai, aku nèngu na, “Ama, baku padhai lii sèmi èèna! Tatu Ama Lamatua soro tèke boe jꞌara ne jꞌajꞌi!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Te ngaa lii padhai Petrus ne, madhutu boe dadꞌèi Lamatua. Nèti èèna ka, Yesus kabibꞌa, ka jèke ne, peka na, “Heh! Pakajꞌèu nèti neꞌe! Lii padhai èèna nèti dhèu aae nidhu! Èu baku bhabhae Jaꞌa! Èu ne dhodhoka pangee madhutu dadꞌèi dhèu rai-haha di, te ngaa madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Èle èèna ka, hèia Yesus ajꞌa ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi taha taruu ku bèli-bèli! Nèngu hudꞌi paꞌuru ku dadꞌèi Ama Lamatua, aa pabhèlu eele dadꞌèi nèngu unu na. Masi ka dhèu neo pamadhe ne, nèngu hudꞌi madhutu Jaꞌa taruu, sama sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha na, laꞌe asa era mamadhe na.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Te dhèu dhu sadia madhe lula na madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua. Te ngaa dhèu dhu dꞌèi dhoka mamuri hia ngiꞌu aae na di, èèna na mamuri nèngu ele iie dꞌara!
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Nanene paie-iie! Ladhe èu abhu aaꞌi isi rai-haha ne, te ngaa ladhe Lamatua core eele èu, aꞌoto na ètu mia? Masi ka èu pasae mèti aaꞌi isi rai-haha ne, èu bisa boe pasilu dènge samanga èu!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Jaꞌa peka mema dènge miu jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra, lula Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa mai hari dènge dadedha nèti Ama Ku, palere-lere dènge ana pajuu Na nèti sorga. Lodꞌo èèna, pe Jaꞌa bꞌala mi ca dhèu-ca dhèu madhutu tatao ra.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Sanèdꞌe paie! Nèti miu aaꞌi-aaꞌi se, bèli-camèdꞌa abhu cahagꞌe dhu madhe boe, toke ra rèdhi Jaꞌa, nuka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, jꞌajꞌi Dhèu Aae dhu kèdꞌu paredha.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.