Mateus 15

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ca tèka, dhèu Parisi dènge mese agama ca nau mai nèti Yerusalem, ho paraga dènge Yesus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Dhèu Parisi kèpe paꞌèra adꞌa Yahudi rèngu. Lodꞌo rèngu tadèngi, na, ladhe ana madhutu Yesus raꞌa-rinu dhu jꞌamo boe kacui-aai madhutu adꞌa ra, hèia ra nasa. Ka rèngu mai ho pasala Yesus, peka na, “Nga tao ka ana madhutu Èu se raꞌa-rinu jꞌamo uuru boe ai? Èèna na, sisu le adꞌa bèi-baki èdhi!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu se, dhèu dhu padhai lii leo tao leo! Miu dꞌèlu-mèu labꞌa paredha Ama Lamatua, sèna ka madhutu adꞌa tatao nèti bèi-baki miu di.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Te Ama Lamatua paredha, peka na, ‘Pakabꞌua ina-ama miu.’ Aa peka hari, na, ‘Ladhe ca dhèu padhèdꞌa aapa ina do ama na, hudꞌi huku pamadhe ne.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa dhu peka le, miu se, dhèu dhu padhai lii leo tao leo! Èèna na, nuka sèmi Yesaya, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke, peka na,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Abhu dhèu dhu koa-kio Jaꞌa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Masi ka rèngu tao sèmi èèna, te ngaa parcuma.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Èle èèna ka, Yesus paroa dhèu leo ètu èèna, ka Na ajꞌa si, peka na, “Pasa dhilu pabeꞌa-beꞌa, sèna ka miu bisa meꞌa mèu!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ngaa dhu maso asa dꞌara hèbꞌa, pakajꞌalu boe dhèu. Te ngaa dhu mai nèti dꞌara hèbꞌa, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Èle ka, ana madhutu Na mai karèi Ne, aku rèngu na, “Ama meꞌa, do? Dhèu Parisi se dꞌara pèdꞌa ropa tadèngi lii padhai Ama.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Ama Ku ètu sorga, èèna na core eele dhèu dhu ajꞌa madhutu boe dadꞌèi Na. Èèna nuka sèmi dhèu koꞌo eele jꞌuꞌu dhu na dꞌèi boe.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 De baku pusi-pahae dènge dhèu Parisi sèi! Te rèngu ca ropa dènge dhèu bèdhu dhu pakako dhèu bèdhu. Èèna na ra manahu palere-lere asa dꞌara roꞌa lasi.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ka Petrus lii, peka na, “Ama, lole ku dènge jiꞌi la, sasoa nèti lii pakasame deo na!”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Miu meꞌa mèka kahèi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Sasoa na sèmi neꞌe: ngaa dhu èdhi taꞌa, maso asa dꞌara hèbꞌa, laꞌe taruu asa kabake, èle èèna kalua hari laꞌe asa dꞌara kakus.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Te, ngaa dhu mai nèti dꞌara hèbꞌa, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu, toke Ama Lamatua madenge dènge ne, aa dꞌèi boe paꞌèci dènge ne.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Te jꞌara-jꞌara karehe, ae ka dhu mai nèti dꞌara dhèu! Nuka sèmi: ngangee dhu bhelu, pamadhe dhèu, bersina, tao jꞌara makae dènge dhèu dhu dhèu èmu nèngu boe, manaꞌu, sakasii kapodꞌe-kabèli, dènge pakarehe kolongara dhèu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Jꞌara-jꞌara seꞌe ka dhu pakajꞌalu dhèu. Te ngaa ladhe dhèu dhoka raꞌa jꞌamo boe ai madhutu adꞌa, èèna sala boe ngaa-ngaa.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Èle èèna ka, Yesus tèke eele era neꞌe, kako laꞌe asa kota Tirus dènge kota Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ètu nèi, abhu ina ca dhèu dhu jꞌajꞌajꞌi na nèti rai neꞌe. Nèngu dhèu Yahudi boe. Ropa na tadèngi nare Yesus mai le asa neꞌe, hèia laꞌe manèngi, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud! Sue ku jaꞌa la! Te ana bhèni jaꞌa, lèke nidhu tao. Kasia ku jiꞌi la! Te na jꞌèra dꞌai seli.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Te ngaa Yesus mau-mau, aa dhaa boe ngaa-ngaa ciki sa. Hèia ana madhutu Na mai peka dènge Ne, “Ama, ina ne paꞌoo-parodha loe boe. Beꞌa risi Ama babège eele ne nèti neꞌe!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ama Lamatua pua Jaꞌa mai, ho soru-bara dhèu èdhi dhèu Yahudi, lula rèngu kako sala jꞌara, nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu reꞌa heka jꞌara. Te Na pua boe Jaꞌa sèna ka soru-bara dhèu leo.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Te ngaa ina ne mai padètu-dètu asa Yesus. Ka na patitu kètu urutuu dènge lii manèngi, “Ama! Sue ku jaꞌa la!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Te ngaa Yesus core lii padhai Na, aku Nèngu na, “Pantas boe tare ngangaꞌa nèti ana-ana, ka hia mi busa.” [Dènge lii dhu pacele, sasoa na, Yesus hudꞌi soru-bara uuru ku dhèu Yahudi Nèngu unu Na, heka bisa ladhe-leru dhèu leo kèna.]
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Te ngaa ina ne bꞌala, aku nèngu na, “Tareꞌa Ama! Te ngaa busa dhu mate mema ètu roꞌa mei. Rèngu raꞌa kahèi ngangaꞌa dhu bèbhe eele nèti dꞌara pega ana sèra.” [Sasoa na, ropa ana-ana raꞌa, busa kahèi abhu raꞌa. Masi ka Yesus soru-bara dhèu unu Na, te ngaa Nèngu hudꞌi ladhe-leru dhèu Yahudi boe kahèi.]
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ropa tadèngi nare, ka Yesus peka na, “Ira ii! Ina parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa! De lèpa ka, lula ngaa dhu ina manèngi èèna, jꞌajꞌi le!” Èle èèna ka, na lèpa, ka na ladhe nèdhi ana na dhu èle le nèti papèdꞌa na.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Èle ka, Yesus dènge ana-ana madhutu Na tèke eele era neꞌe, hèia ra kako madhutu re sebhe dano Galilea. Ka ra caꞌe asa ledhe cue, hèia Yesus madhèdi ho ajꞌa-nori si.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Èle èèna ka, dhèu ae-ae mai asa Yesus. Ra rèti dènge dhèu haga roe cabèka, dhèu bèdhu, dhèu karuku, dhèu lii aadꞌo, dènge dhèu-dhèu dhu pèdꞌa leo kahèi. Ra pamadhèdi dhèu pèdꞌa se padètu-dètu dènge haga Yesus. Ka Na puri-paꞌèle si.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ropa ladhe rèdhi, hèia dhèu ae se malaa. Ra papeka na, “Ira ii! Malaa titu kèna, nga! Dhèu haga roe cabèka, bisa kako èra hari. Dhèu bèdhu, bisa rèdhi. Dhèu karuku, bisa kako. Aa dhèu lii aadꞌo, bisa padhai lii! Seꞌe se, tatu tatao Ama Lamatua. Aa Lamatua èèna ka, dhu uru-uru sèra bèi-baki èdhi pahaha iisi mi Nèngu.”
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Lalu eele pèri-pèri lodꞌo, hèia Yesus paroa ana madhutu Na, ka Na peka, aku Nèngu na, “Jaꞌa rasa kasia dènge dhèu ae-ae se. Abhu dhu mai nèti era kajꞌèu, ra pakaboko ètu neꞌe tèlu lodꞌo kèna, toke gee ra èle aaꞌi le. Beꞌa risi baku hia si lèpa dènge kabake manganga. Mage dhoka ra bèbha ètu talora jꞌara.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Te ngaa ana madhutu Yesus dhaa, aku rèngu na, “Ama! Era neꞌe kajꞌèu nèti rae. Tatu, èdhi bisa boe pangaꞌa tare dhèu ae-ae sèmi seꞌe.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Te ngaa Yesus karèi si, aku Nèngu na, “Roti miu pèri bua?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ka Yesus pua dhèu seꞌe madhèdi ètu rai.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Hèia nare roti pidhu bua dènge iꞌa sèra, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pamae roti se, hèia Na jꞌole asa ana madhutu Na, sèna ka ra papala mi dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Hèia aaꞌi-aaꞌi raꞌa toke bècu. Ka ra kaboko rare ngangaꞌa dhu ata, pènu pidhu soe hahake.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu raꞌa se, dhèu mone ele boe dꞌai èpa riho dhèu sa. Dhae ige mèka bhèni dènge ana iiki sèra.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Èle ka, Yesus pua dhèu ae-ae sèra lèpa. Hèia Na caꞌe asa dedha koha, ho lasi asa rai Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.