Mateus 15
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Ca tèka, dhèu Parisi dènge mese agama ca nau mai nèti Yerusalem, ho paraga dènge Yesus.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Dhèu Parisi kèpe paꞌèra adꞌa Yahudi rèngu. Lodꞌo rèngu tadèngi, na, ladhe ana madhutu Yesus raꞌa-rinu dhu jꞌamo boe kacui-aai madhutu adꞌa ra, hèia ra nasa. Ka rèngu mai ho pasala Yesus, peka na, “Nga tao ka ana madhutu Èu se raꞌa-rinu jꞌamo uuru boe ai? Èèna na, sisu le adꞌa bèi-baki èdhi!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu se, dhèu dhu padhai lii leo tao leo! Miu dꞌèlu-mèu labꞌa paredha Ama Lamatua, sèna ka madhutu adꞌa tatao nèti bèi-baki miu di.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Te Ama Lamatua paredha, peka na, ‘Pakabꞌua ina-ama miu.’ Aa peka hari, na, ‘Ladhe ca dhèu padhèdꞌa aapa ina do ama na, hudꞌi huku pamadhe ne.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa dhu peka le, miu se, dhèu dhu padhai lii leo tao leo! Èèna na, nuka sèmi Yesaya, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke, peka na,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abhu dhèu dhu koa-kio Jaꞌa,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Masi ka rèngu tao sèmi èèna, te ngaa parcuma.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Èle èèna ka, Yesus paroa dhèu leo ètu èèna, ka Na ajꞌa si, peka na, “Pasa dhilu pabeꞌa-beꞌa, sèna ka miu bisa meꞌa mèu!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ngaa dhu maso asa dꞌara hèbꞌa, pakajꞌalu boe dhèu. Te ngaa dhu mai nèti dꞌara hèbꞌa, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Èle ka, ana madhutu Na mai karèi Ne, aku rèngu na, “Ama meꞌa, do? Dhèu Parisi se dꞌara pèdꞌa ropa tadèngi lii padhai Ama.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Ama Ku ètu sorga, èèna na core eele dhèu dhu ajꞌa madhutu boe dadꞌèi Na. Èèna nuka sèmi dhèu koꞌo eele jꞌuꞌu dhu na dꞌèi boe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 De baku pusi-pahae dènge dhèu Parisi sèi! Te rèngu ca ropa dènge dhèu bèdhu dhu pakako dhèu bèdhu. Èèna na ra manahu palere-lere asa dꞌara roꞌa lasi.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ka Petrus lii, peka na, “Ama, lole ku dènge jiꞌi la, sasoa nèti lii pakasame deo na!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Miu meꞌa mèka kahèi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Sasoa na sèmi neꞌe: ngaa dhu èdhi taꞌa, maso asa dꞌara hèbꞌa, laꞌe taruu asa kabake, èle èèna kalua hari laꞌe asa dꞌara kakus.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Te, ngaa dhu mai nèti dꞌara hèbꞌa, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu, toke Ama Lamatua madenge dènge ne, aa dꞌèi boe paꞌèci dènge ne.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Te jꞌara-jꞌara karehe, ae ka dhu mai nèti dꞌara dhèu! Nuka sèmi: ngangee dhu bhelu, pamadhe dhèu, bersina, tao jꞌara makae dènge dhèu dhu dhèu èmu nèngu boe, manaꞌu, sakasii kapodꞌe-kabèli, dènge pakarehe kolongara dhèu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jꞌara-jꞌara seꞌe ka dhu pakajꞌalu dhèu. Te ngaa ladhe dhèu dhoka raꞌa jꞌamo boe ai madhutu adꞌa, èèna sala boe ngaa-ngaa.”
20 São essas
21 Èle èèna ka, Yesus tèke eele era neꞌe, kako laꞌe asa kota Tirus dènge kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ètu nèi, abhu ina ca dhèu dhu jꞌajꞌajꞌi na nèti rai neꞌe. Nèngu dhèu Yahudi boe. Ropa na tadèngi nare Yesus mai le asa neꞌe, hèia laꞌe manèngi, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud! Sue ku jaꞌa la! Te ana bhèni jaꞌa, lèke nidhu tao. Kasia ku jiꞌi la! Te na jꞌèra dꞌai seli.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Te ngaa Yesus mau-mau, aa dhaa boe ngaa-ngaa ciki sa. Hèia ana madhutu Na mai peka dènge Ne, “Ama, ina ne paꞌoo-parodha loe boe. Beꞌa risi Ama babège eele ne nèti neꞌe!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ama Lamatua pua Jaꞌa mai, ho soru-bara dhèu èdhi dhèu Yahudi, lula rèngu kako sala jꞌara, nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu reꞌa heka jꞌara. Te Na pua boe Jaꞌa sèna ka soru-bara dhèu leo.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Te ngaa ina ne mai padètu-dètu asa Yesus. Ka na patitu kètu urutuu dènge lii manèngi, “Ama! Sue ku jaꞌa la!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Te ngaa Yesus core lii padhai Na, aku Nèngu na, “Pantas boe tare ngangaꞌa nèti ana-ana, ka hia mi busa.” [Dènge lii dhu pacele, sasoa na, Yesus hudꞌi soru-bara uuru ku dhèu Yahudi Nèngu unu Na, heka bisa ladhe-leru dhèu leo kèna.]
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Te ngaa ina ne bꞌala, aku nèngu na, “Tareꞌa Ama! Te ngaa busa dhu mate mema ètu roꞌa mei. Rèngu raꞌa kahèi ngangaꞌa dhu bèbhe eele nèti dꞌara pega ana sèra.” [Sasoa na, ropa ana-ana raꞌa, busa kahèi abhu raꞌa. Masi ka Yesus soru-bara dhèu unu Na, te ngaa Nèngu hudꞌi ladhe-leru dhèu Yahudi boe kahèi.]
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ropa tadèngi nare, ka Yesus peka na, “Ira ii! Ina parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa! De lèpa ka, lula ngaa dhu ina manèngi èèna, jꞌajꞌi le!” Èle èèna ka, na lèpa, ka na ladhe nèdhi ana na dhu èle le nèti papèdꞌa na.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Èle ka, Yesus dènge ana-ana madhutu Na tèke eele era neꞌe, hèia ra kako madhutu re sebhe dano Galilea. Ka ra caꞌe asa ledhe cue, hèia Yesus madhèdi ho ajꞌa-nori si.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Èle èèna ka, dhèu ae-ae mai asa Yesus. Ra rèti dènge dhèu haga roe cabèka, dhèu bèdhu, dhèu karuku, dhèu lii aadꞌo, dènge dhèu-dhèu dhu pèdꞌa leo kahèi. Ra pamadhèdi dhèu pèdꞌa se padètu-dètu dènge haga Yesus. Ka Na puri-paꞌèle si.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ropa ladhe rèdhi, hèia dhèu ae se malaa. Ra papeka na, “Ira ii! Malaa titu kèna, nga! Dhèu haga roe cabèka, bisa kako èra hari. Dhèu bèdhu, bisa rèdhi. Dhèu karuku, bisa kako. Aa dhèu lii aadꞌo, bisa padhai lii! Seꞌe se, tatu tatao Ama Lamatua. Aa Lamatua èèna ka, dhu uru-uru sèra bèi-baki èdhi pahaha iisi mi Nèngu.”
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Lalu eele pèri-pèri lodꞌo, hèia Yesus paroa ana madhutu Na, ka Na peka, aku Nèngu na, “Jaꞌa rasa kasia dènge dhèu ae-ae se. Abhu dhu mai nèti era kajꞌèu, ra pakaboko ètu neꞌe tèlu lodꞌo kèna, toke gee ra èle aaꞌi le. Beꞌa risi baku hia si lèpa dènge kabake manganga. Mage dhoka ra bèbha ètu talora jꞌara.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Te ngaa ana madhutu Yesus dhaa, aku rèngu na, “Ama! Era neꞌe kajꞌèu nèti rae. Tatu, èdhi bisa boe pangaꞌa tare dhèu ae-ae sèmi seꞌe.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Te ngaa Yesus karèi si, aku Nèngu na, “Roti miu pèri bua?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ka Yesus pua dhèu seꞌe madhèdi ètu rai.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Hèia nare roti pidhu bua dènge iꞌa sèra, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pamae roti se, hèia Na jꞌole asa ana madhutu Na, sèna ka ra papala mi dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Hèia aaꞌi-aaꞌi raꞌa toke bècu. Ka ra kaboko rare ngangaꞌa dhu ata, pènu pidhu soe hahake.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu raꞌa se, dhèu mone ele boe dꞌai èpa riho dhèu sa. Dhae ige mèka bhèni dènge ana iiki sèra.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Èle ka, Yesus pua dhèu ae-ae sèra lèpa. Hèia Na caꞌe asa dedha koha, ho lasi asa rai Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.