Mateus 15

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ca tèka, dhèu Parisi dènge mese agama ca nau mai nèti Yerusalem, ho paraga dènge Yesus.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Dhèu Parisi kèpe paꞌèra adꞌa Yahudi rèngu. Lodꞌo rèngu tadèngi, na, ladhe ana madhutu Yesus raꞌa-rinu dhu jꞌamo boe kacui-aai madhutu adꞌa ra, hèia ra nasa. Ka rèngu mai ho pasala Yesus, peka na, “Nga tao ka ana madhutu Èu se raꞌa-rinu jꞌamo uuru boe ai? Èèna na, sisu le adꞌa bèi-baki èdhi!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu se, dhèu dhu padhai lii leo tao leo! Miu dꞌèlu-mèu labꞌa paredha Ama Lamatua, sèna ka madhutu adꞌa tatao nèti bèi-baki miu di.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Te Ama Lamatua paredha, peka na, ‘Pakabꞌua ina-ama miu.’ Aa peka hari, na, ‘Ladhe ca dhèu padhèdꞌa aapa ina do ama na, hudꞌi huku pamadhe ne.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa dhu peka le, miu se, dhèu dhu padhai lii leo tao leo! Èèna na, nuka sèmi Yesaya, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke, peka na,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abhu dhèu dhu koa-kio Jaꞌa,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Masi ka rèngu tao sèmi èèna, te ngaa parcuma.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Èle èèna ka, Yesus paroa dhèu leo ètu èèna, ka Na ajꞌa si, peka na, “Pasa dhilu pabeꞌa-beꞌa, sèna ka miu bisa meꞌa mèu!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ngaa dhu maso asa dꞌara hèbꞌa, pakajꞌalu boe dhèu. Te ngaa dhu mai nèti dꞌara hèbꞌa, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Èle ka, ana madhutu Na mai karèi Ne, aku rèngu na, “Ama meꞌa, do? Dhèu Parisi se dꞌara pèdꞌa ropa tadèngi lii padhai Ama.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Ama Ku ètu sorga, èèna na core eele dhèu dhu ajꞌa madhutu boe dadꞌèi Na. Èèna nuka sèmi dhèu koꞌo eele jꞌuꞌu dhu na dꞌèi boe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 De baku pusi-pahae dènge dhèu Parisi sèi! Te rèngu ca ropa dènge dhèu bèdhu dhu pakako dhèu bèdhu. Èèna na ra manahu palere-lere asa dꞌara roꞌa lasi.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ka Petrus lii, peka na, “Ama, lole ku dènge jiꞌi la, sasoa nèti lii pakasame deo na!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Miu meꞌa mèka kahèi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Sasoa na sèmi neꞌe: ngaa dhu èdhi taꞌa, maso asa dꞌara hèbꞌa, laꞌe taruu asa kabake, èle èèna kalua hari laꞌe asa dꞌara kakus.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Te, ngaa dhu mai nèti dꞌara hèbꞌa, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu, toke Ama Lamatua madenge dènge ne, aa dꞌèi boe paꞌèci dènge ne.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Te jꞌara-jꞌara karehe, ae ka dhu mai nèti dꞌara dhèu! Nuka sèmi: ngangee dhu bhelu, pamadhe dhèu, bersina, tao jꞌara makae dènge dhèu dhu dhèu èmu nèngu boe, manaꞌu, sakasii kapodꞌe-kabèli, dènge pakarehe kolongara dhèu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jꞌara-jꞌara seꞌe ka dhu pakajꞌalu dhèu. Te ngaa ladhe dhèu dhoka raꞌa jꞌamo boe ai madhutu adꞌa, èèna sala boe ngaa-ngaa.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Èle èèna ka, Yesus tèke eele era neꞌe, kako laꞌe asa kota Tirus dènge kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ètu nèi, abhu ina ca dhèu dhu jꞌajꞌajꞌi na nèti rai neꞌe. Nèngu dhèu Yahudi boe. Ropa na tadèngi nare Yesus mai le asa neꞌe, hèia laꞌe manèngi, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud! Sue ku jaꞌa la! Te ana bhèni jaꞌa, lèke nidhu tao. Kasia ku jiꞌi la! Te na jꞌèra dꞌai seli.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Te ngaa Yesus mau-mau, aa dhaa boe ngaa-ngaa ciki sa. Hèia ana madhutu Na mai peka dènge Ne, “Ama, ina ne paꞌoo-parodha loe boe. Beꞌa risi Ama babège eele ne nèti neꞌe!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Ama Lamatua pua Jaꞌa mai, ho soru-bara dhèu èdhi dhèu Yahudi, lula rèngu kako sala jꞌara, nuka sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu reꞌa heka jꞌara. Te Na pua boe Jaꞌa sèna ka soru-bara dhèu leo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Te ngaa ina ne mai padètu-dètu asa Yesus. Ka na patitu kètu urutuu dènge lii manèngi, “Ama! Sue ku jaꞌa la!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Te ngaa Yesus core lii padhai Na, aku Nèngu na, “Pantas boe tare ngangaꞌa nèti ana-ana, ka hia mi busa.” [Dènge lii dhu pacele, sasoa na, Yesus hudꞌi soru-bara uuru ku dhèu Yahudi Nèngu unu Na, heka bisa ladhe-leru dhèu leo kèna.]
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Te ngaa ina ne bꞌala, aku nèngu na, “Tareꞌa Ama! Te ngaa busa dhu mate mema ètu roꞌa mei. Rèngu raꞌa kahèi ngangaꞌa dhu bèbhe eele nèti dꞌara pega ana sèra.” [Sasoa na, ropa ana-ana raꞌa, busa kahèi abhu raꞌa. Masi ka Yesus soru-bara dhèu unu Na, te ngaa Nèngu hudꞌi ladhe-leru dhèu Yahudi boe kahèi.]
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ropa tadèngi nare, ka Yesus peka na, “Ira ii! Ina parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa! De lèpa ka, lula ngaa dhu ina manèngi èèna, jꞌajꞌi le!” Èle èèna ka, na lèpa, ka na ladhe nèdhi ana na dhu èle le nèti papèdꞌa na.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Èle ka, Yesus dènge ana-ana madhutu Na tèke eele era neꞌe, hèia ra kako madhutu re sebhe dano Galilea. Ka ra caꞌe asa ledhe cue, hèia Yesus madhèdi ho ajꞌa-nori si.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Èle èèna ka, dhèu ae-ae mai asa Yesus. Ra rèti dènge dhèu haga roe cabèka, dhèu bèdhu, dhèu karuku, dhèu lii aadꞌo, dènge dhèu-dhèu dhu pèdꞌa leo kahèi. Ra pamadhèdi dhèu pèdꞌa se padètu-dètu dènge haga Yesus. Ka Na puri-paꞌèle si.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ropa ladhe rèdhi, hèia dhèu ae se malaa. Ra papeka na, “Ira ii! Malaa titu kèna, nga! Dhèu haga roe cabèka, bisa kako èra hari. Dhèu bèdhu, bisa rèdhi. Dhèu karuku, bisa kako. Aa dhèu lii aadꞌo, bisa padhai lii! Seꞌe se, tatu tatao Ama Lamatua. Aa Lamatua èèna ka, dhu uru-uru sèra bèi-baki èdhi pahaha iisi mi Nèngu.”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Lalu eele pèri-pèri lodꞌo, hèia Yesus paroa ana madhutu Na, ka Na peka, aku Nèngu na, “Jaꞌa rasa kasia dènge dhèu ae-ae se. Abhu dhu mai nèti era kajꞌèu, ra pakaboko ètu neꞌe tèlu lodꞌo kèna, toke gee ra èle aaꞌi le. Beꞌa risi baku hia si lèpa dènge kabake manganga. Mage dhoka ra bèbha ètu talora jꞌara.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Te ngaa ana madhutu Yesus dhaa, aku rèngu na, “Ama! Era neꞌe kajꞌèu nèti rae. Tatu, èdhi bisa boe pangaꞌa tare dhèu ae-ae sèmi seꞌe.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Te ngaa Yesus karèi si, aku Nèngu na, “Roti miu pèri bua?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ka Yesus pua dhèu seꞌe madhèdi ètu rai.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Hèia nare roti pidhu bua dènge iꞌa sèra, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pamae roti se, hèia Na jꞌole asa ana madhutu Na, sèna ka ra papala mi dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Hèia aaꞌi-aaꞌi raꞌa toke bècu. Ka ra kaboko rare ngangaꞌa dhu ata, pènu pidhu soe hahake.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu raꞌa se, dhèu mone ele boe dꞌai èpa riho dhèu sa. Dhae ige mèka bhèni dènge ana iiki sèra.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Èle ka, Yesus pua dhèu ae-ae sèra lèpa. Hèia Na caꞌe asa dedha koha, ho lasi asa rai Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.