Mateus 14

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tèu èèna, dhèu aae Herodes nèdꞌu paredha ètu propensi Galilea. Nèngu ne dhu tadèngi le kahèi rupa-rupa jꞌara lula-nèti Yesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Na peka dènge dhèu sabꞌa na sèra, aku nèngu na, “Ele boe Yesus ne, nuka Yohanis tuka sarani, dhu ca hari ni jaꞌa pua dhèu poro rare kètu na. Limuri ne, na mamuri hari le! Nèti èèna ka, na abhu koasa, tao tadha-tadha malaa sèra.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Dhèu aae Herodes peka sèmi èèna, lula uru èèna nèngu dhu tao lii langu dènge Yohanis, toke na kèpe Yohanis aa pamaso asa dꞌara bèdho. Jꞌajꞌajꞌi lii langu ne, sèmi neꞌe ka: dhèu aae Herodes leo nare dhèu èmu ari na Pelipus, ngara na Herodias. Aa te ngaa Pelipus dènge Herodias dhae paꞌia-paꞌela mèka.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Nèti èèna ka, Yohanis kai ne pahari-pahari, peka na, “Ama dhèu aae, baku paleo èmu dènge dhèu èmu ari mu. Te jꞌara ne, pamèci boe dènge adꞌa èdhi dhèu Yahudi!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Te ngaa Herodes dale boe lii kai na, hèia leo nare Herodias. Madhutu iia-iia na, Herodes neo pamadhe Yohanis tuka sarani. Te ngaa na madhaꞌu dènge dhèu ae sèra, lula ra parcaya na, Yohanis ne, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Nèti èèna ka, na pua dhèu sabꞌa na pamaso Yohanis asa dꞌara bèdho.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Te ngaa nèbhu-nèbhu, hèia Herodes tao pesta hari jadi na. Lodꞌo èèna, ana bhèni nèti bhèni aae Herodias laꞌe roge ètu madha tamu se. Na roge beꞌa titu kèna, toke dꞌara Herodes karejꞌe bia.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Na roge nare, hèia Herodes paroa ne, ka na peka, “Èu neo manèngi hadia ngaa nèti jaꞌa, na peka la! Te èèna na jaꞌa hia èu. Jaꞌa leko boe-monya boe. Aa jaꞌa subha dènge kolongara Ama Lamatua.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ropa na tadèngi dhèu aae peka sèmi èèna, hèia ina na kakèjꞌi ne. Nèti èèna ka, ana ne laꞌe peka na, “Ama! Jaꞌa manèngi kètu nèti Yohanis tuka sarani. Tèke ne mi dꞌara dula, ho rèti mai asa neꞌe hia jaꞌa.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ropa tadèngi lii manèngi ana bhèni ne, hèia dꞌara Herodes roe dènge. Te ngaa nèngu bisa boe ère nare hari lii subha na, te tamu aaꞌi-aaꞌi dhu tadèngi le. Nèti èèna ka, na madhutu dhoka dadꞌèi ana bhèni ne di.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ka na paredha dhèu lasi poro rare kètu Yohanis ètu dꞌara bèdho.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ropa ra poro rare, hèia ra tèke mi dꞌara dula ho rèti lasi hia mi ana bhèni ne. Ropa ana bhèni ne sèmi nare dula, hèia nèti asa ina na.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Lodꞌo ana madhutu Yohanis se tadèngi, ka mai rare ngiꞌu aae na, ho lasi padhane. Èle ka, lasi peka dènge Yesus jꞌara dhu jꞌajꞌi ne.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Lodꞌo Yesus tadèngi ngaa dhu jꞌajꞌi mi Yohanis, hèia Nèngu dènge ana-ana madhutu Na tèke eele era èèna. Hèia ra caꞌe koha, ho lasi asa era dhu dhèu pea boe, sèna ka ra ae rare ciki. Te ngaa dhèu ae ladhe rèdhi koha Yesus si dhu oro-oro re sebhe dano. Ka dhèu se mai nèti rae-rae, kako karohe-karohe re dedha rai. Nèti èèna ka, dhèu se dꞌai uuru nèti Yesus si.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ropa Na puru nèti dedha koha, hèia nèdhi dhèu ae-ae dhu mate le Nèngu. Ka Na rasa kasia mi rèngu. Hèia Na puri-paꞌèle papèdꞌa-tarègu ra.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Dꞌai lodꞌo nihia, hèia ana madhutu Na, peka dènge Ne, “Ama! Hua iia Ama pua dhèu se, sèna ka lasi hèli ngangaꞌa ètu rae-rae dhu padètu ètu seꞌe. Te lodꞌo nihia le! Ètu neꞌe ngangaꞌa aadꞌo.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Te ngaa Yesus bꞌala si, peka na, “Baku! Miu ka dhu pangaꞌa si.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Te ngaa ra dhaa, aku rèngu na, “Ira ee, Ama! Jiꞌi se dènge boe ngaa-ngaa, ho pangaꞌa dhèu ae-ae sèmi neꞌe ne. Jiꞌi tao tasamia? Te abhu dhoka roti lèmi bua di, aa iꞌa dua ngiꞌu di!”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Te ngaa Yesus lii, peka na, “Oo! Beꞌa kèna. Mèti ku mai!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ka Na pua dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra madhèdi kaboko ètu dedha jꞌuꞌu. Èle èèna ka, Yesus nare roti lèmi bua dènge iꞌa dua ngiꞌu sèra. Hèia Na ladhe asa dedha, ho manèngi makasi mi Ama Lamatua. Èle ka, Na pamae roti se, hèia jꞌole asa ana madhutu Na, sèna ka ra papala mi dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ka dhèu se raꞌa toke bècu. Raꞌa rara, hèia ana madhutu se pakaboko rare dhu ata, pènu canguru dua soe.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu raꞌa se, dhèu mone pe dꞌai lèmi riho sa, iga mèka dhèu bhèni dènge ana iiki.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi se raꞌa rare, hèia Yesus pua ana madhutu Na caꞌe koha, sèna ka lasi uru asa cabèka dano. Te ngaa Nèngu ètu èèna era, sena ka pua dhèu se lèpa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ropa rèngu lèpa aaꞌi mèu-mèu, hèia Yesus caꞌe laꞌe asa ledhe èci, ho sabajꞌa. Toke mèda, Nèngu mesa Na ètu èèna era.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Lodꞌo èèna, koha ana madhutu Na dꞌai le talora aae dano. Te ngaa rèngu tuku dꞌai madhe, lula ngèlu nèti madha, aa naha kapai tatèbꞌe koha ra.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Oe dꞌai mèu, hèia Yesus laꞌe madhutu si. Te ngaa Nèngu dhu kako re dedha èi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ropa ladhe rèdhi, ana madhutu se cagꞌagꞌa, hèia ra padhai dènge lii madhaꞌu, aku rèngu na, “Heeh! Nidhu kèna!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Te ngaa Yesus lii dènge ra, peka na, “Miu baku madhaꞌu! Te Jaꞌa ne, Yesus! Mau-mau la!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ropa ra tadèngi lii neꞌe, hèia Petrus peka na, “Ladhe Ama kèna, pua la jaꞌa kako re dedha èi ne, dhiu asa Ama.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ka Yesus dhaa peka na, “Mai ka!” Hèia Petrus puru nèti dedha koha, laꞌe re dedha èi, asa Yesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Te ngaa ropa Petrus rasa na ngèlu aae, hèia na madhaꞌu bia. Ka na mulai cène, hèia na paꞌoo, aku nèngu na, “Ira oo, Ama, ee! Soru ku jaꞌa la!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesus jꞌole dènge ka kacui-aai Na, ka kèpe nare Petrus. Hèia Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Petrus, ee! Nga tao ka dꞌara èu kajari? Èu parcaya èra boe mi Jaꞌa, do?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ka dua ra caꞌe lasi asa dedha koha, hèia ngèlu mau dènge.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ropa rèdhi sèmi èèna, ana madhutu Na koa-kio padedha-dedha Ne, peka na, “Ira ii! Ama ne, mema tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ropa rèngu dꞌai cabèka dano, hèia ra puru lasi asa dedha nebhe nèti rae Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Lodꞌo ra puru èèna, dhèu ae dhu tadhe le. Hèia dhèu paꞌoo, peka na, “Wee! Yesus mai le!” Ra rai lasi peka palème, hèia dhèu rèti dhèu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ra manèngi sèna ka ra goi lèke kodho Yesus. Te ra pangee na, “Sadꞌi dhèu pèdꞌa goi lèke suu kodho Na, tatu dhèu se èle dènge nèti papèdꞌa ra.” Ka dhèu dhu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi se goi kodho Yesus, ka ra èle dènge nèti papèdꞌa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.