Mateus 14
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Tèu èèna, dhèu aae Herodes nèdꞌu paredha ètu propensi Galilea. Nèngu ne dhu tadèngi le kahèi rupa-rupa jꞌara lula-nèti Yesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Na peka dènge dhèu sabꞌa na sèra, aku nèngu na, “Ele boe Yesus ne, nuka Yohanis tuka sarani, dhu ca hari ni jaꞌa pua dhèu poro rare kètu na. Limuri ne, na mamuri hari le! Nèti èèna ka, na abhu koasa, tao tadha-tadha malaa sèra.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Dhèu aae Herodes peka sèmi èèna, lula uru èèna nèngu dhu tao lii langu dènge Yohanis, toke na kèpe Yohanis aa pamaso asa dꞌara bèdho. Jꞌajꞌajꞌi lii langu ne, sèmi neꞌe ka: dhèu aae Herodes leo nare dhèu èmu ari na Pelipus, ngara na Herodias. Aa te ngaa Pelipus dènge Herodias dhae paꞌia-paꞌela mèka.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Nèti èèna ka, Yohanis kai ne pahari-pahari, peka na, “Ama dhèu aae, baku paleo èmu dènge dhèu èmu ari mu. Te jꞌara ne, pamèci boe dènge adꞌa èdhi dhèu Yahudi!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Te ngaa Herodes dale boe lii kai na, hèia leo nare Herodias. Madhutu iia-iia na, Herodes neo pamadhe Yohanis tuka sarani. Te ngaa na madhaꞌu dènge dhèu ae sèra, lula ra parcaya na, Yohanis ne, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Nèti èèna ka, na pua dhèu sabꞌa na pamaso Yohanis asa dꞌara bèdho.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Te ngaa nèbhu-nèbhu, hèia Herodes tao pesta hari jadi na. Lodꞌo èèna, ana bhèni nèti bhèni aae Herodias laꞌe roge ètu madha tamu se. Na roge beꞌa titu kèna, toke dꞌara Herodes karejꞌe bia.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Na roge nare, hèia Herodes paroa ne, ka na peka, “Èu neo manèngi hadia ngaa nèti jaꞌa, na peka la! Te èèna na jaꞌa hia èu. Jaꞌa leko boe-monya boe. Aa jaꞌa subha dènge kolongara Ama Lamatua.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ropa na tadèngi dhèu aae peka sèmi èèna, hèia ina na kakèjꞌi ne. Nèti èèna ka, ana ne laꞌe peka na, “Ama! Jaꞌa manèngi kètu nèti Yohanis tuka sarani. Tèke ne mi dꞌara dula, ho rèti mai asa neꞌe hia jaꞌa.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ropa tadèngi lii manèngi ana bhèni ne, hèia dꞌara Herodes roe dènge. Te ngaa nèngu bisa boe ère nare hari lii subha na, te tamu aaꞌi-aaꞌi dhu tadèngi le. Nèti èèna ka, na madhutu dhoka dadꞌèi ana bhèni ne di.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ka na paredha dhèu lasi poro rare kètu Yohanis ètu dꞌara bèdho.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ropa ra poro rare, hèia ra tèke mi dꞌara dula ho rèti lasi hia mi ana bhèni ne. Ropa ana bhèni ne sèmi nare dula, hèia nèti asa ina na.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lodꞌo ana madhutu Yohanis se tadèngi, ka mai rare ngiꞌu aae na, ho lasi padhane. Èle ka, lasi peka dènge Yesus jꞌara dhu jꞌajꞌi ne.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lodꞌo Yesus tadèngi ngaa dhu jꞌajꞌi mi Yohanis, hèia Nèngu dènge ana-ana madhutu Na tèke eele era èèna. Hèia ra caꞌe koha, ho lasi asa era dhu dhèu pea boe, sèna ka ra ae rare ciki. Te ngaa dhèu ae ladhe rèdhi koha Yesus si dhu oro-oro re sebhe dano. Ka dhèu se mai nèti rae-rae, kako karohe-karohe re dedha rai. Nèti èèna ka, dhèu se dꞌai uuru nèti Yesus si.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ropa Na puru nèti dedha koha, hèia nèdhi dhèu ae-ae dhu mate le Nèngu. Ka Na rasa kasia mi rèngu. Hèia Na puri-paꞌèle papèdꞌa-tarègu ra.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Dꞌai lodꞌo nihia, hèia ana madhutu Na, peka dènge Ne, “Ama! Hua iia Ama pua dhèu se, sèna ka lasi hèli ngangaꞌa ètu rae-rae dhu padètu ètu seꞌe. Te lodꞌo nihia le! Ètu neꞌe ngangaꞌa aadꞌo.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Te ngaa Yesus bꞌala si, peka na, “Baku! Miu ka dhu pangaꞌa si.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Te ngaa ra dhaa, aku rèngu na, “Ira ee, Ama! Jiꞌi se dènge boe ngaa-ngaa, ho pangaꞌa dhèu ae-ae sèmi neꞌe ne. Jiꞌi tao tasamia? Te abhu dhoka roti lèmi bua di, aa iꞌa dua ngiꞌu di!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Te ngaa Yesus lii, peka na, “Oo! Beꞌa kèna. Mèti ku mai!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ka Na pua dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra madhèdi kaboko ètu dedha jꞌuꞌu. Èle èèna ka, Yesus nare roti lèmi bua dènge iꞌa dua ngiꞌu sèra. Hèia Na ladhe asa dedha, ho manèngi makasi mi Ama Lamatua. Èle ka, Na pamae roti se, hèia jꞌole asa ana madhutu Na, sèna ka ra papala mi dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ka dhèu se raꞌa toke bècu. Raꞌa rara, hèia ana madhutu se pakaboko rare dhu ata, pènu canguru dua soe.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu raꞌa se, dhèu mone pe dꞌai lèmi riho sa, iga mèka dhèu bhèni dènge ana iiki.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi se raꞌa rare, hèia Yesus pua ana madhutu Na caꞌe koha, sèna ka lasi uru asa cabèka dano. Te ngaa Nèngu ètu èèna era, sena ka pua dhèu se lèpa.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ropa rèngu lèpa aaꞌi mèu-mèu, hèia Yesus caꞌe laꞌe asa ledhe èci, ho sabajꞌa. Toke mèda, Nèngu mesa Na ètu èèna era.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Lodꞌo èèna, koha ana madhutu Na dꞌai le talora aae dano. Te ngaa rèngu tuku dꞌai madhe, lula ngèlu nèti madha, aa naha kapai tatèbꞌe koha ra.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Oe dꞌai mèu, hèia Yesus laꞌe madhutu si. Te ngaa Nèngu dhu kako re dedha èi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ropa ladhe rèdhi, ana madhutu se cagꞌagꞌa, hèia ra padhai dènge lii madhaꞌu, aku rèngu na, “Heeh! Nidhu kèna!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Te ngaa Yesus lii dènge ra, peka na, “Miu baku madhaꞌu! Te Jaꞌa ne, Yesus! Mau-mau la!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ropa ra tadèngi lii neꞌe, hèia Petrus peka na, “Ladhe Ama kèna, pua la jaꞌa kako re dedha èi ne, dhiu asa Ama.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ka Yesus dhaa peka na, “Mai ka!” Hèia Petrus puru nèti dedha koha, laꞌe re dedha èi, asa Yesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Te ngaa ropa Petrus rasa na ngèlu aae, hèia na madhaꞌu bia. Ka na mulai cène, hèia na paꞌoo, aku nèngu na, “Ira oo, Ama, ee! Soru ku jaꞌa la!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesus jꞌole dènge ka kacui-aai Na, ka kèpe nare Petrus. Hèia Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Petrus, ee! Nga tao ka dꞌara èu kajari? Èu parcaya èra boe mi Jaꞌa, do?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ka dua ra caꞌe lasi asa dedha koha, hèia ngèlu mau dènge.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ropa rèdhi sèmi èèna, ana madhutu Na koa-kio padedha-dedha Ne, peka na, “Ira ii! Ama ne, mema tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ropa rèngu dꞌai cabèka dano, hèia ra puru lasi asa dedha nebhe nèti rae Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Lodꞌo ra puru èèna, dhèu ae dhu tadhe le. Hèia dhèu paꞌoo, peka na, “Wee! Yesus mai le!” Ra rai lasi peka palème, hèia dhèu rèti dhèu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ra manèngi sèna ka ra goi lèke kodho Yesus. Te ra pangee na, “Sadꞌi dhèu pèdꞌa goi lèke suu kodho Na, tatu dhèu se èle dènge nèti papèdꞌa ra.” Ka dhèu dhu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi se goi kodho Yesus, ka ra èle dènge nèti papèdꞌa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.