Mateus 14

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tèu èèna, dhèu aae Herodes nèdꞌu paredha ètu propensi Galilea. Nèngu ne dhu tadèngi le kahèi rupa-rupa jꞌara lula-nèti Yesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Na peka dènge dhèu sabꞌa na sèra, aku nèngu na, “Ele boe Yesus ne, nuka Yohanis tuka sarani, dhu ca hari ni jaꞌa pua dhèu poro rare kètu na. Limuri ne, na mamuri hari le! Nèti èèna ka, na abhu koasa, tao tadha-tadha malaa sèra.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Dhèu aae Herodes peka sèmi èèna, lula uru èèna nèngu dhu tao lii langu dènge Yohanis, toke na kèpe Yohanis aa pamaso asa dꞌara bèdho. Jꞌajꞌajꞌi lii langu ne, sèmi neꞌe ka: dhèu aae Herodes leo nare dhèu èmu ari na Pelipus, ngara na Herodias. Aa te ngaa Pelipus dènge Herodias dhae paꞌia-paꞌela mèka.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Nèti èèna ka, Yohanis kai ne pahari-pahari, peka na, “Ama dhèu aae, baku paleo èmu dènge dhèu èmu ari mu. Te jꞌara ne, pamèci boe dènge adꞌa èdhi dhèu Yahudi!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Te ngaa Herodes dale boe lii kai na, hèia leo nare Herodias. Madhutu iia-iia na, Herodes neo pamadhe Yohanis tuka sarani. Te ngaa na madhaꞌu dènge dhèu ae sèra, lula ra parcaya na, Yohanis ne, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Nèti èèna ka, na pua dhèu sabꞌa na pamaso Yohanis asa dꞌara bèdho.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Te ngaa nèbhu-nèbhu, hèia Herodes tao pesta hari jadi na. Lodꞌo èèna, ana bhèni nèti bhèni aae Herodias laꞌe roge ètu madha tamu se. Na roge beꞌa titu kèna, toke dꞌara Herodes karejꞌe bia.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Na roge nare, hèia Herodes paroa ne, ka na peka, “Èu neo manèngi hadia ngaa nèti jaꞌa, na peka la! Te èèna na jaꞌa hia èu. Jaꞌa leko boe-monya boe. Aa jaꞌa subha dènge kolongara Ama Lamatua.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ropa na tadèngi dhèu aae peka sèmi èèna, hèia ina na kakèjꞌi ne. Nèti èèna ka, ana ne laꞌe peka na, “Ama! Jaꞌa manèngi kètu nèti Yohanis tuka sarani. Tèke ne mi dꞌara dula, ho rèti mai asa neꞌe hia jaꞌa.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ropa tadèngi lii manèngi ana bhèni ne, hèia dꞌara Herodes roe dènge. Te ngaa nèngu bisa boe ère nare hari lii subha na, te tamu aaꞌi-aaꞌi dhu tadèngi le. Nèti èèna ka, na madhutu dhoka dadꞌèi ana bhèni ne di.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ka na paredha dhèu lasi poro rare kètu Yohanis ètu dꞌara bèdho.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ropa ra poro rare, hèia ra tèke mi dꞌara dula ho rèti lasi hia mi ana bhèni ne. Ropa ana bhèni ne sèmi nare dula, hèia nèti asa ina na.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Lodꞌo ana madhutu Yohanis se tadèngi, ka mai rare ngiꞌu aae na, ho lasi padhane. Èle ka, lasi peka dènge Yesus jꞌara dhu jꞌajꞌi ne.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lodꞌo Yesus tadèngi ngaa dhu jꞌajꞌi mi Yohanis, hèia Nèngu dènge ana-ana madhutu Na tèke eele era èèna. Hèia ra caꞌe koha, ho lasi asa era dhu dhèu pea boe, sèna ka ra ae rare ciki. Te ngaa dhèu ae ladhe rèdhi koha Yesus si dhu oro-oro re sebhe dano. Ka dhèu se mai nèti rae-rae, kako karohe-karohe re dedha rai. Nèti èèna ka, dhèu se dꞌai uuru nèti Yesus si.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ropa Na puru nèti dedha koha, hèia nèdhi dhèu ae-ae dhu mate le Nèngu. Ka Na rasa kasia mi rèngu. Hèia Na puri-paꞌèle papèdꞌa-tarègu ra.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dꞌai lodꞌo nihia, hèia ana madhutu Na, peka dènge Ne, “Ama! Hua iia Ama pua dhèu se, sèna ka lasi hèli ngangaꞌa ètu rae-rae dhu padètu ètu seꞌe. Te lodꞌo nihia le! Ètu neꞌe ngangaꞌa aadꞌo.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Te ngaa Yesus bꞌala si, peka na, “Baku! Miu ka dhu pangaꞌa si.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Te ngaa ra dhaa, aku rèngu na, “Ira ee, Ama! Jiꞌi se dènge boe ngaa-ngaa, ho pangaꞌa dhèu ae-ae sèmi neꞌe ne. Jiꞌi tao tasamia? Te abhu dhoka roti lèmi bua di, aa iꞌa dua ngiꞌu di!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Te ngaa Yesus lii, peka na, “Oo! Beꞌa kèna. Mèti ku mai!”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ka Na pua dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra madhèdi kaboko ètu dedha jꞌuꞌu. Èle èèna ka, Yesus nare roti lèmi bua dènge iꞌa dua ngiꞌu sèra. Hèia Na ladhe asa dedha, ho manèngi makasi mi Ama Lamatua. Èle ka, Na pamae roti se, hèia jꞌole asa ana madhutu Na, sèna ka ra papala mi dhèu se aaꞌi-aaꞌi ra.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ka dhèu se raꞌa toke bècu. Raꞌa rara, hèia ana madhutu se pakaboko rare dhu ata, pènu canguru dua soe.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu raꞌa se, dhèu mone pe dꞌai lèmi riho sa, iga mèka dhèu bhèni dènge ana iiki.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi se raꞌa rare, hèia Yesus pua ana madhutu Na caꞌe koha, sèna ka lasi uru asa cabèka dano. Te ngaa Nèngu ètu èèna era, sena ka pua dhèu se lèpa.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ropa rèngu lèpa aaꞌi mèu-mèu, hèia Yesus caꞌe laꞌe asa ledhe èci, ho sabajꞌa. Toke mèda, Nèngu mesa Na ètu èèna era.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Lodꞌo èèna, koha ana madhutu Na dꞌai le talora aae dano. Te ngaa rèngu tuku dꞌai madhe, lula ngèlu nèti madha, aa naha kapai tatèbꞌe koha ra.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Oe dꞌai mèu, hèia Yesus laꞌe madhutu si. Te ngaa Nèngu dhu kako re dedha èi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ropa ladhe rèdhi, ana madhutu se cagꞌagꞌa, hèia ra padhai dènge lii madhaꞌu, aku rèngu na, “Heeh! Nidhu kèna!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Te ngaa Yesus lii dènge ra, peka na, “Miu baku madhaꞌu! Te Jaꞌa ne, Yesus! Mau-mau la!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ropa ra tadèngi lii neꞌe, hèia Petrus peka na, “Ladhe Ama kèna, pua la jaꞌa kako re dedha èi ne, dhiu asa Ama.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ka Yesus dhaa peka na, “Mai ka!” Hèia Petrus puru nèti dedha koha, laꞌe re dedha èi, asa Yesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Te ngaa ropa Petrus rasa na ngèlu aae, hèia na madhaꞌu bia. Ka na mulai cène, hèia na paꞌoo, aku nèngu na, “Ira oo, Ama, ee! Soru ku jaꞌa la!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesus jꞌole dènge ka kacui-aai Na, ka kèpe nare Petrus. Hèia Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Petrus, ee! Nga tao ka dꞌara èu kajari? Èu parcaya èra boe mi Jaꞌa, do?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ka dua ra caꞌe lasi asa dedha koha, hèia ngèlu mau dènge.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ropa rèdhi sèmi èèna, ana madhutu Na koa-kio padedha-dedha Ne, peka na, “Ira ii! Ama ne, mema tareꞌa-reꞌa Ana Ama Lamatua!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ropa rèngu dꞌai cabèka dano, hèia ra puru lasi asa dedha nebhe nèti rae Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Lodꞌo ra puru èèna, dhèu ae dhu tadhe le. Hèia dhèu paꞌoo, peka na, “Wee! Yesus mai le!” Ra rai lasi peka palème, hèia dhèu rèti dhèu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ra manèngi sèna ka ra goi lèke kodho Yesus. Te ra pangee na, “Sadꞌi dhèu pèdꞌa goi lèke suu kodho Na, tatu dhèu se èle dènge nèti papèdꞌa ra.” Ka dhèu dhu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi se goi kodho Yesus, ka ra èle dènge nèti papèdꞌa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.