Mateus 11
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Ropa Yesus hia nare lii moa mi canguru dua ana madhutu Na, hèia Na laꞌe kako palème rae-rae ètu rai èèna, sèna ka ajꞌa dhèu ètu sèra. Aa Na peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Lodꞌo èèna, Yohanis ètu dꞌara bèdho. Ropa na tadèngi jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu Yesus tao, hèia na pua ana madhutu na ho lasi karèi Yesus, peka na,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Ama Lamatua dhu pajaji tèke le karèi nèti uru ka, na, Nèngu neo pua Kristus mai, sèna ka pala mamuri mi èdhi dhèu Yahudi. Ama ne, Kristus, do? Do, èdhi hudꞌi mate hari ku dhèu leo?” Ka lasi karèi Yesus.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ropa tadèngi nare, hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu se tadèngi le, aa mèdhi unu mi dènge madha. De lèpa ho lami peka dènge Yohanis, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi, nuka sèmi ngaa dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, Yesaya, suri tèke le, peka na:
4 Jesus respondeu:
5 Dhèu bèdhu, ladhe rèdhi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 De sèmi neꞌe: lami peka dènge Yohanis, bèli-camèdꞌa nèngu abhu aꞌoto, ladhe na parcaya Jaꞌa taruu. Nèti èèna ka, Ama Lamatua hia mèngi-nale mi dhèu dhu parcaya Jaꞌa paꞌèra-èra!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ropa ana madhutu Yohanis se lèpa, hèia Yesus peka dènge dhèu ae se, lula-nèti Yohanis ne, aku Nèngu na, “Lodꞌo miu neo paraga dènge Yohanis ètu dꞌara padꞌa sodꞌa, miu pangee, na, neo paraga dènge dhèu dhu sèmi ngaa sa? Tatu boe, miu paraga dènge dhèu dhu roe aala-aala, nuka sèmi kalai èèu dhu bhabheu madhutu ngèlu di!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Aa tatu boe miu mèdhi dhèu dhu pake mèdha-papake dhu kabꞌua aae, te dhèu sèmi èèna era pea na dhodhoka ètu dꞌara èmu dhèu aae di!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 De lami ladhe dhèu sèmi ngaa sa ètu nèi? Mi pangee na, miu lami tenge dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua! Tareꞌa! Te nèngu ne, ca dhèu nèti lii padhai Lamatua dhu kapai risi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Te ètu dꞌara sasuri Ama Lamatua dhu Mola-Mèci èèna, dhu suri tèke le lula-nèti Yohanis ne, peka na,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nanene paie! Ètu rai-haha ne, abhu boe ca dhèu sa dhu kapai risi nèti Yohanis ne. Te ngaa nèti dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi dhu mangaku Ama Lamatua sama sèmi Dhèu Aae, dhèu dhu haha dꞌai seli èèna ka, nèngu dhu kapai risi nèti Yohanis.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Karèi nèti Yohanis pakako sasabꞌa na, dꞌai sange neꞌe ne, abhu dhèu ae-ae dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Ama Lamatua. Te ngaa abhu dhèu leo dhu pangee sala, peka na rèngu hudꞌi pamusu ku, sèna ka laka-seti dhèu ho jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Toke dꞌai lodꞌo mamai Yohanis tuka sarani, èdhi dhèu Yahudi dhu tema madhutu atora Musa, dènge atora dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua leo sèra.
13 Até o tempo de João, todos os
14 De parcaya la Jaꞌa! Yohanis ne, nuka Elia, dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, peka mema le lula-nèti mamai na.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 De dhu neo meꞌa mèu, hudꞌi nanene ku paie-iie!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Jaꞌa neo hia lii pakasame, sèna ka miu meꞌa, rupa sèmi mia ka dhèu taa limuri ne. Te rèngu se cakaraa dènge ana-ana dhu madhèdi ètu dꞌara pasa. Rèngu dhu paꞌoo-parodha dènge angalai ra, peka na,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi tiu sakino dènge karejꞌe-karae,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Miu se sama sèmi ana iiki dhu reꞌa boe roca. Lodꞌo Yohanis mai, nèngu dꞌèi puasa, aa ninu boe èi anggor. Te ngaa dhèu peka na, ‘Nèngu, nidhu tao!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Te ngaa Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, mai le. Jaꞌa puasa boe, aa kinu èi anggor. Te ngaa dhèu peka na, ‘Nèngu èèna, dhèu gagoo-gagehu! Dhèu tema mahu bia! Laꞌe paꞌangalai dènge dhèu roro bea! Paꞌèci dènge dhèu dhu laku-laku boe. Nèngu dhu neꞌa boe makae!’ Te ngaa mi patadhe lii padhai Jaꞌa ne! Mamèu Ama Lamatua èèna, cèu ètu dꞌara mamuri dhèu unu Na.”
19 O
20 Èle èèna ka, Lamatua Yesus pasanèdꞌe dhèu-dhèu dhu pea ètu pèri-pèri rae. Na tao le tadha-tadha malaa ae risi ètu nèi, te ngaa roꞌo boe ae eele nèti sasala ra, ho madhutu jꞌara mamuri Ama Lamatua dhu mola.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Yesus jèke si, peka na, “Heh! Miu dhèu Korasin, aa miu dhèu Betsaida! Mate unu miu! Bèli-camèdꞌa pasae mere mamadhe-mamopo! Jaꞌa tao le rupa-rupa tadha malaa ètu katanga madha miu, te ngaa miu moꞌo boe parcaya Ama Lamatua. Masi ka miu dhèu Yahudi dhu peka na, miu tadhe Lamatua, te ngaa ladhe sèmi tadha malaa dhu Jaꞌa tao seꞌe ètu kota Tirus dènge kota Sidon, tatu nèbhu nare sange neꞌe, dhèu-dhèu ètu sèra èle le hoꞌa, aa tèke eele le sasala-sasigo ra ho madhutu Ama Lamatua. Aa tatu ra pake le bèla mèdhi, dènge tao ahu mi kètu ho jꞌajꞌi mi tadha, na, rèngu manyasa nèti sasala ra. Masi ka dhèu Tirus dènge dhèu Sidon sèra dhèu Yahudi boe, dhu mangaku na, tadhe Lamatua.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Jaꞌa monya boe! Bèli-camèdꞌa mèdhi unu mi! Dꞌai lodꞌo dhu Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, hahuku dhèu Tirus dènge dhèu Sidon samaa risi nèti hahuku miu.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Miu dhèu Kapernaum! Mage-mage, ee! Mage mi pangee, na, Ama Lamatua pacaꞌe miu lami asa sorga. Aadꞌo! Èèna na Lamatua pèci mi asa dꞌara naraka! Ladhe sèmi tadha-tadha malaa dhu Jaꞌa tao ètu rae miu dhu jꞌajꞌi uuru le ètu kota Sodom, tatu Ama Lamatua parluu boe labhu pakèpu kota èèna. Te ladhe dhèu Sodom rèdhi tadha malaa se, tatu ra rai eele le nèti bhabhelu-katubꞌa ra.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tareꞌa! Pe mèdhi unu mi! Ladhe dꞌai ka lodꞌo Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi, hahuku dhèu Sodom samaa risi nèti hahuku miu se!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus sabajꞌa, peka na, “Ama! Ama dhu jꞌajꞌi Lamatua ètu dedha-liru dènge rai-haha. Jaꞌa manèngi makasi ae-ae, lula Ama pahuni pamèno-mèno jꞌara-jꞌara dhu Ama hia huku mi dhèu-dhèu dhu pangee na, rèngu dꞌèlu-mèu, aa dhu padedha iisi ra. Te ngaa Ama bhoke patalele jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi mi dhèu haha dènge dhu pahaha iisi ra.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Tareꞌa, Ama! Te sèmi èèna ka, dhu pakarejꞌe dꞌara Ama!”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ropa sabajꞌa nare, hèia Yesus peka dènge dhèu-dhèu ètu sèra, na, “Nanene paie-iie! Ama Ku ètu sorga pangèdꞌu le koasa aaꞌi-aaꞌi mi Jaꞌa ne. Dhu tadhe mèu Jaꞌa, dhoka Ama ku di. Aa dhu tadhe mèu Ama, dhoka Ana Na, nuka Jaꞌa ne. Aa Jaꞌa hagꞌe kore dhèu leo, sèna ka peka dènge ra, ho rèngu tadhe mèu Ne kahèi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu roe lula sabꞌa bia, mai madhutu Jaꞌa! Aa miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu pasae bia, mai la asa Jaꞌa!
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ladhe miu sèmi mere aꞌajꞌa Jaꞌa, ho kako palere-lere dènge Jaꞌa, na, èdhi ca ropa dènge sapi dua ngiꞌu dhu nuni kataka pare rai èci. Te Jaꞌa ne, dꞌara hua iia, aa lii mako. Ladhe miu madhutu Jaꞌa, miu jꞌajꞌi èra hari.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Lula aꞌajꞌa Jaꞌa, carui boe. Aa paredha Jaꞌa, bia boe kahèi.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.