Mateus 11
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Ropa Yesus hia nare lii moa mi canguru dua ana madhutu Na, hèia Na laꞌe kako palème rae-rae ètu rai èèna, sèna ka ajꞌa dhèu ètu sèra. Aa Na peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Lodꞌo èèna, Yohanis ètu dꞌara bèdho. Ropa na tadèngi jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu Yesus tao, hèia na pua ana madhutu na ho lasi karèi Yesus, peka na,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ama Lamatua dhu pajaji tèke le karèi nèti uru ka, na, Nèngu neo pua Kristus mai, sèna ka pala mamuri mi èdhi dhèu Yahudi. Ama ne, Kristus, do? Do, èdhi hudꞌi mate hari ku dhèu leo?” Ka lasi karèi Yesus.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ropa tadèngi nare, hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu se tadèngi le, aa mèdhi unu mi dènge madha. De lèpa ho lami peka dènge Yohanis, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi, nuka sèmi ngaa dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, Yesaya, suri tèke le, peka na:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Dhèu bèdhu, ladhe rèdhi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 De sèmi neꞌe: lami peka dènge Yohanis, bèli-camèdꞌa nèngu abhu aꞌoto, ladhe na parcaya Jaꞌa taruu. Nèti èèna ka, Ama Lamatua hia mèngi-nale mi dhèu dhu parcaya Jaꞌa paꞌèra-èra!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ropa ana madhutu Yohanis se lèpa, hèia Yesus peka dènge dhèu ae se, lula-nèti Yohanis ne, aku Nèngu na, “Lodꞌo miu neo paraga dènge Yohanis ètu dꞌara padꞌa sodꞌa, miu pangee, na, neo paraga dènge dhèu dhu sèmi ngaa sa? Tatu boe, miu paraga dènge dhèu dhu roe aala-aala, nuka sèmi kalai èèu dhu bhabheu madhutu ngèlu di!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Aa tatu boe miu mèdhi dhèu dhu pake mèdha-papake dhu kabꞌua aae, te dhèu sèmi èèna era pea na dhodhoka ètu dꞌara èmu dhèu aae di!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 De lami ladhe dhèu sèmi ngaa sa ètu nèi? Mi pangee na, miu lami tenge dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua! Tareꞌa! Te nèngu ne, ca dhèu nèti lii padhai Lamatua dhu kapai risi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Te ètu dꞌara sasuri Ama Lamatua dhu Mola-Mèci èèna, dhu suri tèke le lula-nèti Yohanis ne, peka na,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nanene paie! Ètu rai-haha ne, abhu boe ca dhèu sa dhu kapai risi nèti Yohanis ne. Te ngaa nèti dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi dhu mangaku Ama Lamatua sama sèmi Dhèu Aae, dhèu dhu haha dꞌai seli èèna ka, nèngu dhu kapai risi nèti Yohanis.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Karèi nèti Yohanis pakako sasabꞌa na, dꞌai sange neꞌe ne, abhu dhèu ae-ae dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Ama Lamatua. Te ngaa abhu dhèu leo dhu pangee sala, peka na rèngu hudꞌi pamusu ku, sèna ka laka-seti dhèu ho jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Toke dꞌai lodꞌo mamai Yohanis tuka sarani, èdhi dhèu Yahudi dhu tema madhutu atora Musa, dènge atora dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua leo sèra.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 De parcaya la Jaꞌa! Yohanis ne, nuka Elia, dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, peka mema le lula-nèti mamai na.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 De dhu neo meꞌa mèu, hudꞌi nanene ku paie-iie!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jaꞌa neo hia lii pakasame, sèna ka miu meꞌa, rupa sèmi mia ka dhèu taa limuri ne. Te rèngu se cakaraa dènge ana-ana dhu madhèdi ètu dꞌara pasa. Rèngu dhu paꞌoo-parodha dènge angalai ra, peka na,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi tiu sakino dènge karejꞌe-karae,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Miu se sama sèmi ana iiki dhu reꞌa boe roca. Lodꞌo Yohanis mai, nèngu dꞌèi puasa, aa ninu boe èi anggor. Te ngaa dhèu peka na, ‘Nèngu, nidhu tao!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Te ngaa Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, mai le. Jaꞌa puasa boe, aa kinu èi anggor. Te ngaa dhèu peka na, ‘Nèngu èèna, dhèu gagoo-gagehu! Dhèu tema mahu bia! Laꞌe paꞌangalai dènge dhèu roro bea! Paꞌèci dènge dhèu dhu laku-laku boe. Nèngu dhu neꞌa boe makae!’ Te ngaa mi patadhe lii padhai Jaꞌa ne! Mamèu Ama Lamatua èèna, cèu ètu dꞌara mamuri dhèu unu Na.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Èle èèna ka, Lamatua Yesus pasanèdꞌe dhèu-dhèu dhu pea ètu pèri-pèri rae. Na tao le tadha-tadha malaa ae risi ètu nèi, te ngaa roꞌo boe ae eele nèti sasala ra, ho madhutu jꞌara mamuri Ama Lamatua dhu mola.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yesus jèke si, peka na, “Heh! Miu dhèu Korasin, aa miu dhèu Betsaida! Mate unu miu! Bèli-camèdꞌa pasae mere mamadhe-mamopo! Jaꞌa tao le rupa-rupa tadha malaa ètu katanga madha miu, te ngaa miu moꞌo boe parcaya Ama Lamatua. Masi ka miu dhèu Yahudi dhu peka na, miu tadhe Lamatua, te ngaa ladhe sèmi tadha malaa dhu Jaꞌa tao seꞌe ètu kota Tirus dènge kota Sidon, tatu nèbhu nare sange neꞌe, dhèu-dhèu ètu sèra èle le hoꞌa, aa tèke eele le sasala-sasigo ra ho madhutu Ama Lamatua. Aa tatu ra pake le bèla mèdhi, dènge tao ahu mi kètu ho jꞌajꞌi mi tadha, na, rèngu manyasa nèti sasala ra. Masi ka dhèu Tirus dènge dhèu Sidon sèra dhèu Yahudi boe, dhu mangaku na, tadhe Lamatua.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jaꞌa monya boe! Bèli-camèdꞌa mèdhi unu mi! Dꞌai lodꞌo dhu Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, hahuku dhèu Tirus dènge dhèu Sidon samaa risi nèti hahuku miu.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Miu dhèu Kapernaum! Mage-mage, ee! Mage mi pangee, na, Ama Lamatua pacaꞌe miu lami asa sorga. Aadꞌo! Èèna na Lamatua pèci mi asa dꞌara naraka! Ladhe sèmi tadha-tadha malaa dhu Jaꞌa tao ètu rae miu dhu jꞌajꞌi uuru le ètu kota Sodom, tatu Ama Lamatua parluu boe labhu pakèpu kota èèna. Te ladhe dhèu Sodom rèdhi tadha malaa se, tatu ra rai eele le nèti bhabhelu-katubꞌa ra.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tareꞌa! Pe mèdhi unu mi! Ladhe dꞌai ka lodꞌo Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi, hahuku dhèu Sodom samaa risi nèti hahuku miu se!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus sabajꞌa, peka na, “Ama! Ama dhu jꞌajꞌi Lamatua ètu dedha-liru dènge rai-haha. Jaꞌa manèngi makasi ae-ae, lula Ama pahuni pamèno-mèno jꞌara-jꞌara dhu Ama hia huku mi dhèu-dhèu dhu pangee na, rèngu dꞌèlu-mèu, aa dhu padedha iisi ra. Te ngaa Ama bhoke patalele jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi mi dhèu haha dènge dhu pahaha iisi ra.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tareꞌa, Ama! Te sèmi èèna ka, dhu pakarejꞌe dꞌara Ama!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ropa sabajꞌa nare, hèia Yesus peka dènge dhèu-dhèu ètu sèra, na, “Nanene paie-iie! Ama Ku ètu sorga pangèdꞌu le koasa aaꞌi-aaꞌi mi Jaꞌa ne. Dhu tadhe mèu Jaꞌa, dhoka Ama ku di. Aa dhu tadhe mèu Ama, dhoka Ana Na, nuka Jaꞌa ne. Aa Jaꞌa hagꞌe kore dhèu leo, sèna ka peka dènge ra, ho rèngu tadhe mèu Ne kahèi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu roe lula sabꞌa bia, mai madhutu Jaꞌa! Aa miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu pasae bia, mai la asa Jaꞌa!
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ladhe miu sèmi mere aꞌajꞌa Jaꞌa, ho kako palere-lere dènge Jaꞌa, na, èdhi ca ropa dènge sapi dua ngiꞌu dhu nuni kataka pare rai èci. Te Jaꞌa ne, dꞌara hua iia, aa lii mako. Ladhe miu madhutu Jaꞌa, miu jꞌajꞌi èra hari.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Lula aꞌajꞌa Jaꞌa, carui boe. Aa paredha Jaꞌa, bia boe kahèi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.