Mateus 11

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ropa Yesus hia nare lii moa mi canguru dua ana madhutu Na, hèia Na laꞌe kako palème rae-rae ètu rai èèna, sèna ka ajꞌa dhèu ètu sèra. Aa Na peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Lodꞌo èèna, Yohanis ètu dꞌara bèdho. Ropa na tadèngi jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu Yesus tao, hèia na pua ana madhutu na ho lasi karèi Yesus, peka na,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ama Lamatua dhu pajaji tèke le karèi nèti uru ka, na, Nèngu neo pua Kristus mai, sèna ka pala mamuri mi èdhi dhèu Yahudi. Ama ne, Kristus, do? Do, èdhi hudꞌi mate hari ku dhèu leo?” Ka lasi karèi Yesus.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ropa tadèngi nare, hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu se tadèngi le, aa mèdhi unu mi dènge madha. De lèpa ho lami peka dènge Yohanis, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi, nuka sèmi ngaa dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, Yesaya, suri tèke le, peka na:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Dhèu bèdhu, ladhe rèdhi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 De sèmi neꞌe: lami peka dènge Yohanis, bèli-camèdꞌa nèngu abhu aꞌoto, ladhe na parcaya Jaꞌa taruu. Nèti èèna ka, Ama Lamatua hia mèngi-nale mi dhèu dhu parcaya Jaꞌa paꞌèra-èra!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ropa ana madhutu Yohanis se lèpa, hèia Yesus peka dènge dhèu ae se, lula-nèti Yohanis ne, aku Nèngu na, “Lodꞌo miu neo paraga dènge Yohanis ètu dꞌara padꞌa sodꞌa, miu pangee, na, neo paraga dènge dhèu dhu sèmi ngaa sa? Tatu boe, miu paraga dènge dhèu dhu roe aala-aala, nuka sèmi kalai èèu dhu bhabheu madhutu ngèlu di!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aa tatu boe miu mèdhi dhèu dhu pake mèdha-papake dhu kabꞌua aae, te dhèu sèmi èèna era pea na dhodhoka ètu dꞌara èmu dhèu aae di!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 De lami ladhe dhèu sèmi ngaa sa ètu nèi? Mi pangee na, miu lami tenge dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua! Tareꞌa! Te nèngu ne, ca dhèu nèti lii padhai Lamatua dhu kapai risi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Te ètu dꞌara sasuri Ama Lamatua dhu Mola-Mèci èèna, dhu suri tèke le lula-nèti Yohanis ne, peka na,
10 Este é de quem está escrito:
11 Nanene paie! Ètu rai-haha ne, abhu boe ca dhèu sa dhu kapai risi nèti Yohanis ne. Te ngaa nèti dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi dhu mangaku Ama Lamatua sama sèmi Dhèu Aae, dhèu dhu haha dꞌai seli èèna ka, nèngu dhu kapai risi nèti Yohanis.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Karèi nèti Yohanis pakako sasabꞌa na, dꞌai sange neꞌe ne, abhu dhèu ae-ae dhu jꞌajꞌi le dhèu unu Ama Lamatua. Te ngaa abhu dhèu leo dhu pangee sala, peka na rèngu hudꞌi pamusu ku, sèna ka laka-seti dhèu ho jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Toke dꞌai lodꞌo mamai Yohanis tuka sarani, èdhi dhèu Yahudi dhu tema madhutu atora Musa, dènge atora dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua leo sèra.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 De parcaya la Jaꞌa! Yohanis ne, nuka Elia, dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, peka mema le lula-nèti mamai na.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 De dhu neo meꞌa mèu, hudꞌi nanene ku paie-iie!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Jaꞌa neo hia lii pakasame, sèna ka miu meꞌa, rupa sèmi mia ka dhèu taa limuri ne. Te rèngu se cakaraa dènge ana-ana dhu madhèdi ètu dꞌara pasa. Rèngu dhu paꞌoo-parodha dènge angalai ra, peka na,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi tiu sakino dènge karejꞌe-karae,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Miu se sama sèmi ana iiki dhu reꞌa boe roca. Lodꞌo Yohanis mai, nèngu dꞌèi puasa, aa ninu boe èi anggor. Te ngaa dhèu peka na, ‘Nèngu, nidhu tao!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Te ngaa Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, mai le. Jaꞌa puasa boe, aa kinu èi anggor. Te ngaa dhèu peka na, ‘Nèngu èèna, dhèu gagoo-gagehu! Dhèu tema mahu bia! Laꞌe paꞌangalai dènge dhèu roro bea! Paꞌèci dènge dhèu dhu laku-laku boe. Nèngu dhu neꞌa boe makae!’ Te ngaa mi patadhe lii padhai Jaꞌa ne! Mamèu Ama Lamatua èèna, cèu ètu dꞌara mamuri dhèu unu Na.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Èle èèna ka, Lamatua Yesus pasanèdꞌe dhèu-dhèu dhu pea ètu pèri-pèri rae. Na tao le tadha-tadha malaa ae risi ètu nèi, te ngaa roꞌo boe ae eele nèti sasala ra, ho madhutu jꞌara mamuri Ama Lamatua dhu mola.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Yesus jèke si, peka na, “Heh! Miu dhèu Korasin, aa miu dhèu Betsaida! Mate unu miu! Bèli-camèdꞌa pasae mere mamadhe-mamopo! Jaꞌa tao le rupa-rupa tadha malaa ètu katanga madha miu, te ngaa miu moꞌo boe parcaya Ama Lamatua. Masi ka miu dhèu Yahudi dhu peka na, miu tadhe Lamatua, te ngaa ladhe sèmi tadha malaa dhu Jaꞌa tao seꞌe ètu kota Tirus dènge kota Sidon, tatu nèbhu nare sange neꞌe, dhèu-dhèu ètu sèra èle le hoꞌa, aa tèke eele le sasala-sasigo ra ho madhutu Ama Lamatua. Aa tatu ra pake le bèla mèdhi, dènge tao ahu mi kètu ho jꞌajꞌi mi tadha, na, rèngu manyasa nèti sasala ra. Masi ka dhèu Tirus dènge dhèu Sidon sèra dhèu Yahudi boe, dhu mangaku na, tadhe Lamatua.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Jaꞌa monya boe! Bèli-camèdꞌa mèdhi unu mi! Dꞌai lodꞌo dhu Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, hahuku dhèu Tirus dènge dhèu Sidon samaa risi nèti hahuku miu.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Miu dhèu Kapernaum! Mage-mage, ee! Mage mi pangee, na, Ama Lamatua pacaꞌe miu lami asa sorga. Aadꞌo! Èèna na Lamatua pèci mi asa dꞌara naraka! Ladhe sèmi tadha-tadha malaa dhu Jaꞌa tao ètu rae miu dhu jꞌajꞌi uuru le ètu kota Sodom, tatu Ama Lamatua parluu boe labhu pakèpu kota èèna. Te ladhe dhèu Sodom rèdhi tadha malaa se, tatu ra rai eele le nèti bhabhelu-katubꞌa ra.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Tareꞌa! Pe mèdhi unu mi! Ladhe dꞌai ka lodꞌo Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi, hahuku dhèu Sodom samaa risi nèti hahuku miu se!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus sabajꞌa, peka na, “Ama! Ama dhu jꞌajꞌi Lamatua ètu dedha-liru dènge rai-haha. Jaꞌa manèngi makasi ae-ae, lula Ama pahuni pamèno-mèno jꞌara-jꞌara dhu Ama hia huku mi dhèu-dhèu dhu pangee na, rèngu dꞌèlu-mèu, aa dhu padedha iisi ra. Te ngaa Ama bhoke patalele jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi mi dhèu haha dènge dhu pahaha iisi ra.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Tareꞌa, Ama! Te sèmi èèna ka, dhu pakarejꞌe dꞌara Ama!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ropa sabajꞌa nare, hèia Yesus peka dènge dhèu-dhèu ètu sèra, na, “Nanene paie-iie! Ama Ku ètu sorga pangèdꞌu le koasa aaꞌi-aaꞌi mi Jaꞌa ne. Dhu tadhe mèu Jaꞌa, dhoka Ama ku di. Aa dhu tadhe mèu Ama, dhoka Ana Na, nuka Jaꞌa ne. Aa Jaꞌa hagꞌe kore dhèu leo, sèna ka peka dènge ra, ho rèngu tadhe mèu Ne kahèi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu roe lula sabꞌa bia, mai madhutu Jaꞌa! Aa miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu pasae bia, mai la asa Jaꞌa!
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ladhe miu sèmi mere aꞌajꞌa Jaꞌa, ho kako palere-lere dènge Jaꞌa, na, èdhi ca ropa dènge sapi dua ngiꞌu dhu nuni kataka pare rai èci. Te Jaꞌa ne, dꞌara hua iia, aa lii mako. Ladhe miu madhutu Jaꞌa, miu jꞌajꞌi èra hari.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Lula aꞌajꞌa Jaꞌa, carui boe. Aa paredha Jaꞌa, bia boe kahèi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.