Marcos 8
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ka ana madhutu Yesus sèra dhaa, peka na, “Ama. Era ne kajꞌèu nèti rae. Èdhi pangaꞌa tare boe dhèu ae sèmi neꞌe!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Roti miu pèri bua era?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ropa nanene nare, hèia Na pua dhèu ae sèra madhèdi ètu rai. Ka nare roti pidhu bua sèra, hèia Na sabajꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua. Sabajꞌa nare, hèia Na pamae roti pidhu bua sèra. Ka Na hia ana madhutu Na papala mi dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Rèngu dènge iꞌa pèri ngiꞌu kahèi. Ka Yesus sabajꞌa hari manèngi makasi. Èle èèna ka, Na hia ana madhutu Na papala hari mi dhèu ae sèra.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ropa dhèu se lèpa, Yesus dènge ana madhutu Na caꞌe koha pakèdꞌi asa rae èci, ngara na Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Lodꞌo Yesus si dꞌai Dalmanuta, dhèu partei Parisi pèri-pèri mai paraga dènge Yesus. Ra tenge jꞌara neo pamanahu Ne. Ra manèngi, peka na, “Ama. Padꞌelo tadha malaa, sèna ka jꞌajꞌi tadha, peka na, Èu tareꞌa-reꞌa abhu koasa nèti Ama Lamatua.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Hèia Yesus ère aꞌae madhera, ka Na dhaa si, peka na, “Ladhe Jaꞌa madhutu lii padhai lii miu ne, Jaꞌa manyasa! Nga tao ka miu manèngi tadha malaa? Baku sèmi èèna. Jaꞌa bisa tao tadha malaa. Te ngaa Jaꞌa parluu boe padꞌelo mi miu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hèia Yesus tèke eele dhèu Parisi sèra, laꞌe hari asa dedha koha. Ka Na pakèdꞌi dènge ana madhutu Na sèra asa cabèka dano.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ropa Yesus si dꞌai talora dano, hèia ana madhutu Na sèra heka sanèdꞌe kèna, na, rèngu rèti boe ngangaꞌa leo, dhoka roti cue di.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Tadèngi ra ale roti, hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Miu mage-mage ku! Baku lèke pangaru karehe nèti dhèu aae Herodes dènge dhèu Parisi. Pangaru rèngu, sama sèmi ragi dhu dhèu pakihu tao roti.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ra tadèngi Na padhai lii sèmi èèna, ka ana madhutu sèra malaa. Ka ra papeka isi-aanga si, peka na, “Mone heka nèi, peka ngaa ne? Tao-tao èdhi tèti boe roti, ka Na lii sèmi èèna.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Te ngaa Yesus neꞌa lii padhai rèngu. Ka Na peka, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu padhue dhoka roti di! Miu meꞌa mere boe ngaa dhu Jaꞌa peka na, do? Mema kahadhu miu kateme.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Miu mèdhi dènge madha le, te ngaa moꞌo boe meꞌa! Èci èèna ka dènge miu mèdhi mèka. Miu tadèngi dènge roꞌa dhilu le, te ngaa moꞌo boe nanene. Èci èèna ka dènge miu tadèngi mèka. Miu bhèlu le, do?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Roti lèmi bua dhu Jaꞌa pamae kore ka hia dhèu lèmi riho sèra raꞌa, si? Ca hari ni, miu pakaboko mere roti dhu risi sèra pèri soe?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ka na karèi hari, aku Nèngu na, “Miu sanèdꞌe era lodꞌo Jaꞌa pamae kore roti pèri bua sèra, ka hia dhèu èpa riho raꞌa sa, do aadꞌo? Miu pakaboko mere sisa pèri soe hahake?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Hèia Na peka, na, “Mema tareꞌa! Miu mèdhi dènge madha le. Te ngaa, nga tao ka miu meꞌa mèka koasa Jaꞌa kapua nèti mia?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ropa Yesus si dꞌai rae Betsaida, dhèu rèti dhèu bèdhu èci mai asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus paꞌèle musi madha dhèu bèdhu ne.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ka Yesus kadhèi nare kacui-aai dhèu ne, ka dua ra lasi asa liꞌu rae. Èle èèna ka, Yesus sabhuu ilu mi musi madha dhèu ne, hèia Na gꞌagꞌe. Ka Na karèi, peka na, “Samia? Èu mèdhi le, do dhae?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka dhèu èèna padoa kètu, ka na ladhe sa gꞌana-kariu, hèia na dhaa, peka na, “Oo! Jaꞌa kèdhi dhèu kako rango-rango era, nuka sèmi ana aajꞌu dhu kako.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Hèia Yesus caro hari kacui-aai Na ca tèka mi musi madha dhèu neꞌe. Ka na ladhe patae hari, ho neo neꞌa, na, musi madha na beꞌa le, do dhae. Neꞌe ne, heka nèdhi dènge mèu kèna.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ka Yesus pua na lèpa, te ngaa pasanèdꞌe ne, aku Nèngu na, “Èu lamu ka, te ngaa madhutu jꞌara leo. Re ia ka Betsaida.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Èle èèna ka, Yesus si kako palème rae-rae ètu Kaisarea Pilipi. Ètu talora jꞌara, Yesus karèi ana madhutu Na, peka na, “Madhutu lii lolo dhèu, na, Jaꞌa ne, cee?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka ra dhaa, peka na, “Dhèu cahagꞌe peka, na, Èu ne, Yohanis tuka sarani dhu madhe le, te ngaa mamuri hari. Abhu cahagꞌe peka na, Èu ne, Elia, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua uru sèra. Aa abhu cahagꞌe hari peka na, Ama ne, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ka Yesus karèi hari rèngu, “Madhutu aꞌabhu miu, Jaꞌa ne, cee?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Hèia Yesus pasanèdꞌe si, aku Nèngu na, “Baku lolo mi cee-cee kahèi, ee!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Èle èèna ka, Yesus mulai peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae titu kèna, lula dhèu heka-dhèu heka Yahudi, kètu agama Yahudi, dènge mese agama sèra, aaꞌi-aaꞌi ra sèmi rare boe Jaꞌa. Ho èèna na, ra pamadhe Jaꞌa, te ngaa dꞌai camèdꞌa, na, Jaꞌa mamuri hari.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesus peka boe dènge pahuni, hèia Petrus ère Ne asa karasa na, ka na kai, aku nèngu na, “Ama, baku padhai lii sèmi èèna! Jaꞌa koꞌo boe dhèu tao Ama ku sèmi èèna.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lii padhai lii Petrus èèna, madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua. Hèia Yesus kabibꞌa, ka ladhe asa ana madhutu dhu leo sèra. Ka Na nasa dènge Petrus, aku Nèngu na, “Weh! Èèna lii dhèu aae nidhu! Èu pakajꞌèu nèti neꞌe! Èu madhutu dhoka dadꞌèi dhèu rai-haha di. Madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Èle èèna ka, Yesus paroa dhèu ae sèra ho mai pakaboko dènge ana madhutu Na. Ka Na ajꞌa si, peka na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, hudꞌi taha taruu bèli-bèli. Nèngu hudꞌi tèke eele dadꞌèi na, ho madhutu dadꞌèi Lamatua di. Masi ka dhèu neo pamadhe ne, te ngaa nèngu hudꞌi taha taruu kahèi, nuka sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha nèngu unu na ho laꞌe asa era ra pamadhe ne.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te dhèu dhu mamuri dhoka lalau ngiꞌu aae na di, bèli-camèdꞌa mamuri nèngu ele iie dꞌara! Te ngaa dhèu dhu sadia madhe lula madhutu Jaꞌa, aa lula na peka-padhai jꞌara mamuri Ama Lamatua, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri dhu maꞌète boe dènge Ama Lamatua.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mi nanene, ee! Ladhe èu abhu aaꞌi isi rai-haha ne, te ngaa Ama Lamatua core eele èu, aꞌoto na ngaa?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Masi ka èu bau mèti aaꞌi kakaja rai-haha ne, te ngaa bisa boe pasilu dènge samanga èu.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Sanèdꞌe paie! Dhèu ètu rai-haha limuri ne, bhelu-katubꞌa rupa-rupa. Rèngu pusi-pahae boe madhutu Ama Lamatua. De cee dhu makae madhutu Jaꞌa, do makae madhutu lii holo-nori Jaꞌa, bèli-camèdꞌa Jaꞌa makae kahèi mangaku nèngu ètu madha Ama Lamatua. Te Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, bèli-camèdꞌa mai hari nèti sorga, palere dènge ana pajuu Ama Lamatua sèra. Jiꞌi puru mai dènge dadedha Ama ku, heka dhèu reꞌa mèu kèna, Jaꞌa ne cee.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.