Marcos 8
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ka ana madhutu Yesus sèra dhaa, peka na, “Ama. Era ne kajꞌèu nèti rae. Èdhi pangaꞌa tare boe dhèu ae sèmi neꞌe!”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Roti miu pèri bua era?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ropa nanene nare, hèia Na pua dhèu ae sèra madhèdi ètu rai. Ka nare roti pidhu bua sèra, hèia Na sabajꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua. Sabajꞌa nare, hèia Na pamae roti pidhu bua sèra. Ka Na hia ana madhutu Na papala mi dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Rèngu dènge iꞌa pèri ngiꞌu kahèi. Ka Yesus sabajꞌa hari manèngi makasi. Èle èèna ka, Na hia ana madhutu Na papala hari mi dhèu ae sèra.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ropa dhèu se lèpa, Yesus dènge ana madhutu Na caꞌe koha pakèdꞌi asa rae èci, ngara na Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lodꞌo Yesus si dꞌai Dalmanuta, dhèu partei Parisi pèri-pèri mai paraga dènge Yesus. Ra tenge jꞌara neo pamanahu Ne. Ra manèngi, peka na, “Ama. Padꞌelo tadha malaa, sèna ka jꞌajꞌi tadha, peka na, Èu tareꞌa-reꞌa abhu koasa nèti Ama Lamatua.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Hèia Yesus ère aꞌae madhera, ka Na dhaa si, peka na, “Ladhe Jaꞌa madhutu lii padhai lii miu ne, Jaꞌa manyasa! Nga tao ka miu manèngi tadha malaa? Baku sèmi èèna. Jaꞌa bisa tao tadha malaa. Te ngaa Jaꞌa parluu boe padꞌelo mi miu.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Hèia Yesus tèke eele dhèu Parisi sèra, laꞌe hari asa dedha koha. Ka Na pakèdꞌi dènge ana madhutu Na sèra asa cabèka dano.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ropa Yesus si dꞌai talora dano, hèia ana madhutu Na sèra heka sanèdꞌe kèna, na, rèngu rèti boe ngangaꞌa leo, dhoka roti cue di.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Tadèngi ra ale roti, hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Miu mage-mage ku! Baku lèke pangaru karehe nèti dhèu aae Herodes dènge dhèu Parisi. Pangaru rèngu, sama sèmi ragi dhu dhèu pakihu tao roti.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ra tadèngi Na padhai lii sèmi èèna, ka ana madhutu sèra malaa. Ka ra papeka isi-aanga si, peka na, “Mone heka nèi, peka ngaa ne? Tao-tao èdhi tèti boe roti, ka Na lii sèmi èèna.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Te ngaa Yesus neꞌa lii padhai rèngu. Ka Na peka, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu padhue dhoka roti di! Miu meꞌa mere boe ngaa dhu Jaꞌa peka na, do? Mema kahadhu miu kateme.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Miu mèdhi dènge madha le, te ngaa moꞌo boe meꞌa! Èci èèna ka dènge miu mèdhi mèka. Miu tadèngi dènge roꞌa dhilu le, te ngaa moꞌo boe nanene. Èci èèna ka dènge miu tadèngi mèka. Miu bhèlu le, do?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Roti lèmi bua dhu Jaꞌa pamae kore ka hia dhèu lèmi riho sèra raꞌa, si? Ca hari ni, miu pakaboko mere roti dhu risi sèra pèri soe?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ka na karèi hari, aku Nèngu na, “Miu sanèdꞌe era lodꞌo Jaꞌa pamae kore roti pèri bua sèra, ka hia dhèu èpa riho raꞌa sa, do aadꞌo? Miu pakaboko mere sisa pèri soe hahake?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Hèia Na peka, na, “Mema tareꞌa! Miu mèdhi dènge madha le. Te ngaa, nga tao ka miu meꞌa mèka koasa Jaꞌa kapua nèti mia?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ropa Yesus si dꞌai rae Betsaida, dhèu rèti dhèu bèdhu èci mai asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus paꞌèle musi madha dhèu bèdhu ne.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ka Yesus kadhèi nare kacui-aai dhèu ne, ka dua ra lasi asa liꞌu rae. Èle èèna ka, Yesus sabhuu ilu mi musi madha dhèu ne, hèia Na gꞌagꞌe. Ka Na karèi, peka na, “Samia? Èu mèdhi le, do dhae?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ka dhèu èèna padoa kètu, ka na ladhe sa gꞌana-kariu, hèia na dhaa, peka na, “Oo! Jaꞌa kèdhi dhèu kako rango-rango era, nuka sèmi ana aajꞌu dhu kako.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Hèia Yesus caro hari kacui-aai Na ca tèka mi musi madha dhèu neꞌe. Ka na ladhe patae hari, ho neo neꞌa, na, musi madha na beꞌa le, do dhae. Neꞌe ne, heka nèdhi dènge mèu kèna.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ka Yesus pua na lèpa, te ngaa pasanèdꞌe ne, aku Nèngu na, “Èu lamu ka, te ngaa madhutu jꞌara leo. Re ia ka Betsaida.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Èle èèna ka, Yesus si kako palème rae-rae ètu Kaisarea Pilipi. Ètu talora jꞌara, Yesus karèi ana madhutu Na, peka na, “Madhutu lii lolo dhèu, na, Jaꞌa ne, cee?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ka ra dhaa, peka na, “Dhèu cahagꞌe peka, na, Èu ne, Yohanis tuka sarani dhu madhe le, te ngaa mamuri hari. Abhu cahagꞌe peka na, Èu ne, Elia, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua uru sèra. Aa abhu cahagꞌe hari peka na, Ama ne, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ka Yesus karèi hari rèngu, “Madhutu aꞌabhu miu, Jaꞌa ne, cee?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Hèia Yesus pasanèdꞌe si, aku Nèngu na, “Baku lolo mi cee-cee kahèi, ee!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Èle èèna ka, Yesus mulai peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae titu kèna, lula dhèu heka-dhèu heka Yahudi, kètu agama Yahudi, dènge mese agama sèra, aaꞌi-aaꞌi ra sèmi rare boe Jaꞌa. Ho èèna na, ra pamadhe Jaꞌa, te ngaa dꞌai camèdꞌa, na, Jaꞌa mamuri hari.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesus peka boe dènge pahuni, hèia Petrus ère Ne asa karasa na, ka na kai, aku nèngu na, “Ama, baku padhai lii sèmi èèna! Jaꞌa koꞌo boe dhèu tao Ama ku sèmi èèna.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Lii padhai lii Petrus èèna, madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua. Hèia Yesus kabibꞌa, ka ladhe asa ana madhutu dhu leo sèra. Ka Na nasa dènge Petrus, aku Nèngu na, “Weh! Èèna lii dhèu aae nidhu! Èu pakajꞌèu nèti neꞌe! Èu madhutu dhoka dadꞌèi dhèu rai-haha di. Madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Èle èèna ka, Yesus paroa dhèu ae sèra ho mai pakaboko dènge ana madhutu Na. Ka Na ajꞌa si, peka na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, hudꞌi taha taruu bèli-bèli. Nèngu hudꞌi tèke eele dadꞌèi na, ho madhutu dadꞌèi Lamatua di. Masi ka dhèu neo pamadhe ne, te ngaa nèngu hudꞌi taha taruu kahèi, nuka sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha nèngu unu na ho laꞌe asa era ra pamadhe ne.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Te dhèu dhu mamuri dhoka lalau ngiꞌu aae na di, bèli-camèdꞌa mamuri nèngu ele iie dꞌara! Te ngaa dhèu dhu sadia madhe lula madhutu Jaꞌa, aa lula na peka-padhai jꞌara mamuri Ama Lamatua, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri dhu maꞌète boe dènge Ama Lamatua.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mi nanene, ee! Ladhe èu abhu aaꞌi isi rai-haha ne, te ngaa Ama Lamatua core eele èu, aꞌoto na ngaa?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Masi ka èu bau mèti aaꞌi kakaja rai-haha ne, te ngaa bisa boe pasilu dènge samanga èu.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Sanèdꞌe paie! Dhèu ètu rai-haha limuri ne, bhelu-katubꞌa rupa-rupa. Rèngu pusi-pahae boe madhutu Ama Lamatua. De cee dhu makae madhutu Jaꞌa, do makae madhutu lii holo-nori Jaꞌa, bèli-camèdꞌa Jaꞌa makae kahèi mangaku nèngu ètu madha Ama Lamatua. Te Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, bèli-camèdꞌa mai hari nèti sorga, palere dènge ana pajuu Ama Lamatua sèra. Jiꞌi puru mai dènge dadedha Ama ku, heka dhèu reꞌa mèu kèna, Jaꞌa ne cee.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.