Marcos 8

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ka ana madhutu Yesus sèra dhaa, peka na, “Ama. Era ne kajꞌèu nèti rae. Èdhi pangaꞌa tare boe dhèu ae sèmi neꞌe!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Roti miu pèri bua era?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ropa nanene nare, hèia Na pua dhèu ae sèra madhèdi ètu rai. Ka nare roti pidhu bua sèra, hèia Na sabajꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua. Sabajꞌa nare, hèia Na pamae roti pidhu bua sèra. Ka Na hia ana madhutu Na papala mi dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Rèngu dènge iꞌa pèri ngiꞌu kahèi. Ka Yesus sabajꞌa hari manèngi makasi. Èle èèna ka, Na hia ana madhutu Na papala hari mi dhèu ae sèra.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ropa dhèu se lèpa, Yesus dènge ana madhutu Na caꞌe koha pakèdꞌi asa rae èci, ngara na Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Lodꞌo Yesus si dꞌai Dalmanuta, dhèu partei Parisi pèri-pèri mai paraga dènge Yesus. Ra tenge jꞌara neo pamanahu Ne. Ra manèngi, peka na, “Ama. Padꞌelo tadha malaa, sèna ka jꞌajꞌi tadha, peka na, Èu tareꞌa-reꞌa abhu koasa nèti Ama Lamatua.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Hèia Yesus ère aꞌae madhera, ka Na dhaa si, peka na, “Ladhe Jaꞌa madhutu lii padhai lii miu ne, Jaꞌa manyasa! Nga tao ka miu manèngi tadha malaa? Baku sèmi èèna. Jaꞌa bisa tao tadha malaa. Te ngaa Jaꞌa parluu boe padꞌelo mi miu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Hèia Yesus tèke eele dhèu Parisi sèra, laꞌe hari asa dedha koha. Ka Na pakèdꞌi dènge ana madhutu Na sèra asa cabèka dano.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ropa Yesus si dꞌai talora dano, hèia ana madhutu Na sèra heka sanèdꞌe kèna, na, rèngu rèti boe ngangaꞌa leo, dhoka roti cue di.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tadèngi ra ale roti, hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Miu mage-mage ku! Baku lèke pangaru karehe nèti dhèu aae Herodes dènge dhèu Parisi. Pangaru rèngu, sama sèmi ragi dhu dhèu pakihu tao roti.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ra tadèngi Na padhai lii sèmi èèna, ka ana madhutu sèra malaa. Ka ra papeka isi-aanga si, peka na, “Mone heka nèi, peka ngaa ne? Tao-tao èdhi tèti boe roti, ka Na lii sèmi èèna.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Te ngaa Yesus neꞌa lii padhai rèngu. Ka Na peka, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu padhue dhoka roti di! Miu meꞌa mere boe ngaa dhu Jaꞌa peka na, do? Mema kahadhu miu kateme.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Miu mèdhi dènge madha le, te ngaa moꞌo boe meꞌa! Èci èèna ka dènge miu mèdhi mèka. Miu tadèngi dènge roꞌa dhilu le, te ngaa moꞌo boe nanene. Èci èèna ka dènge miu tadèngi mèka. Miu bhèlu le, do?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Roti lèmi bua dhu Jaꞌa pamae kore ka hia dhèu lèmi riho sèra raꞌa, si? Ca hari ni, miu pakaboko mere roti dhu risi sèra pèri soe?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ka na karèi hari, aku Nèngu na, “Miu sanèdꞌe era lodꞌo Jaꞌa pamae kore roti pèri bua sèra, ka hia dhèu èpa riho raꞌa sa, do aadꞌo? Miu pakaboko mere sisa pèri soe hahake?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Hèia Na peka, na, “Mema tareꞌa! Miu mèdhi dènge madha le. Te ngaa, nga tao ka miu meꞌa mèka koasa Jaꞌa kapua nèti mia?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ropa Yesus si dꞌai rae Betsaida, dhèu rèti dhèu bèdhu èci mai asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus paꞌèle musi madha dhèu bèdhu ne.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ka Yesus kadhèi nare kacui-aai dhèu ne, ka dua ra lasi asa liꞌu rae. Èle èèna ka, Yesus sabhuu ilu mi musi madha dhèu ne, hèia Na gꞌagꞌe. Ka Na karèi, peka na, “Samia? Èu mèdhi le, do dhae?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ka dhèu èèna padoa kètu, ka na ladhe sa gꞌana-kariu, hèia na dhaa, peka na, “Oo! Jaꞌa kèdhi dhèu kako rango-rango era, nuka sèmi ana aajꞌu dhu kako.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Hèia Yesus caro hari kacui-aai Na ca tèka mi musi madha dhèu neꞌe. Ka na ladhe patae hari, ho neo neꞌa, na, musi madha na beꞌa le, do dhae. Neꞌe ne, heka nèdhi dènge mèu kèna.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ka Yesus pua na lèpa, te ngaa pasanèdꞌe ne, aku Nèngu na, “Èu lamu ka, te ngaa madhutu jꞌara leo. Re ia ka Betsaida.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Èle èèna ka, Yesus si kako palème rae-rae ètu Kaisarea Pilipi. Ètu talora jꞌara, Yesus karèi ana madhutu Na, peka na, “Madhutu lii lolo dhèu, na, Jaꞌa ne, cee?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka ra dhaa, peka na, “Dhèu cahagꞌe peka, na, Èu ne, Yohanis tuka sarani dhu madhe le, te ngaa mamuri hari. Abhu cahagꞌe peka na, Èu ne, Elia, ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua uru sèra. Aa abhu cahagꞌe hari peka na, Ama ne, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ka Yesus karèi hari rèngu, “Madhutu aꞌabhu miu, Jaꞌa ne, cee?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Hèia Yesus pasanèdꞌe si, aku Nèngu na, “Baku lolo mi cee-cee kahèi, ee!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Èle èèna ka, Yesus mulai peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae titu kèna, lula dhèu heka-dhèu heka Yahudi, kètu agama Yahudi, dènge mese agama sèra, aaꞌi-aaꞌi ra sèmi rare boe Jaꞌa. Ho èèna na, ra pamadhe Jaꞌa, te ngaa dꞌai camèdꞌa, na, Jaꞌa mamuri hari.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesus peka boe dènge pahuni, hèia Petrus ère Ne asa karasa na, ka na kai, aku nèngu na, “Ama, baku padhai lii sèmi èèna! Jaꞌa koꞌo boe dhèu tao Ama ku sèmi èèna.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Lii padhai lii Petrus èèna, madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua. Hèia Yesus kabibꞌa, ka ladhe asa ana madhutu dhu leo sèra. Ka Na nasa dènge Petrus, aku Nèngu na, “Weh! Èèna lii dhèu aae nidhu! Èu pakajꞌèu nèti neꞌe! Èu madhutu dhoka dadꞌèi dhèu rai-haha di. Madhutu boe dadꞌèi Ama Lamatua!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Èle èèna ka, Yesus paroa dhèu ae sèra ho mai pakaboko dènge ana madhutu Na. Ka Na ajꞌa si, peka na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, hudꞌi taha taruu bèli-bèli. Nèngu hudꞌi tèke eele dadꞌèi na, ho madhutu dadꞌèi Lamatua di. Masi ka dhèu neo pamadhe ne, te ngaa nèngu hudꞌi taha taruu kahèi, nuka sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha nèngu unu na ho laꞌe asa era ra pamadhe ne.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Te dhèu dhu mamuri dhoka lalau ngiꞌu aae na di, bèli-camèdꞌa mamuri nèngu ele iie dꞌara! Te ngaa dhèu dhu sadia madhe lula madhutu Jaꞌa, aa lula na peka-padhai jꞌara mamuri Ama Lamatua, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri dhu maꞌète boe dènge Ama Lamatua.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mi nanene, ee! Ladhe èu abhu aaꞌi isi rai-haha ne, te ngaa Ama Lamatua core eele èu, aꞌoto na ngaa?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Masi ka èu bau mèti aaꞌi kakaja rai-haha ne, te ngaa bisa boe pasilu dènge samanga èu.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Sanèdꞌe paie! Dhèu ètu rai-haha limuri ne, bhelu-katubꞌa rupa-rupa. Rèngu pusi-pahae boe madhutu Ama Lamatua. De cee dhu makae madhutu Jaꞌa, do makae madhutu lii holo-nori Jaꞌa, bèli-camèdꞌa Jaꞌa makae kahèi mangaku nèngu ètu madha Ama Lamatua. Te Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, bèli-camèdꞌa mai hari nèti sorga, palere dènge ana pajuu Ama Lamatua sèra. Jiꞌi puru mai dènge dadedha Ama ku, heka dhèu reꞌa mèu kèna, Jaꞌa ne cee.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.