Marcos 7
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Ca lodꞌo, dhèu partei agama Parisi canau dènge mese-mese agama mai nèti kota Yerusalem neo paraga dènge Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Karèi nèti uuru èèna, Musa peka le lii paredha Ama Lamatua sèmi neꞌe ka, ‘Pakabꞌua ina-ama miu.’ Aa tabha hari, peka na, ‘Ladhe ana èci padhèda ama na, do ina na, hudꞌi ra huku pamadhe ne.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa peka le, miu pake heka dadꞌèi Ama Lamatua, te ngaa miu gati eele dènge atora miu dhu hiu. Atora ae le dhu miu gati eele sèmi èèna.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Hèia Yesus paroa hari dhèu leo ètu sèra, ka Na peka na, “Pasa dhilu ho nanene paie, sèna ka miu meꞌa.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ngaa dhu maso asa dꞌara dꞌèlu, pakajꞌalu boe. Te ngaa dhu kalua mai nèti dꞌara, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Cee dènge roꞌa dhilu, na, nanene.”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na tèke eele dhèu sèra, ka lasi asa dꞌara èmu èci. Ka ana madhutu sèra karèi sasoa nèti lii pakasame deo na.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ngaa dhu mai nèti dꞌara, èèna ka dhu paꞌele iie dhèu, nèti èèna ka, Ama Lamatua dꞌèi boe paꞌèci dènge ne.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Te jꞌara bhelu-katubꞌa ae ka dhu kalua nèti dꞌara dhèu! Nuka sèmi: ngangee karehe, tao jꞌara makae dènge dhèu dhu dhèu èmu boe nèngu, manaꞌu, pamadhe dhèu,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 gagoo-gagehu, bersina, bhelu-katubꞌa, leko-monya, dhèu dhu taha nare boe dꞌara, dꞌèi boe dhèu risi nèngu, padhai lii pamanahu dhèu, padedha iisi, tatao dhu lèke boe, dènge kètu hadhu.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Jꞌara karehe aaꞌi-aaꞌi sèra mai nèti dꞌara dhèu. Sèra ka dhu paꞌele iie dhèu. Ama Lamatua dꞌèi boe dènge dhèu sèmi èèna.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Èle ka, Yesus tèke eele era èèna, ka laꞌe asa kota èci, ngara na Tirus. Dꞌai nèi, lasi asa dꞌara èmu èci, lula Yesus dꞌèi boe dhèu reꞌa Nèngu ètu èèna. Te ngaa Nèngu bisa boe pahuni ngiꞌu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Te ngaa Yesus core lii èci, peka na, “Ana-ana hudꞌi raꞌa uuru ku, ho sisa na, ra core hia busa kèna.” [Dènge lii pacele èèna, Yesus hudꞌi soru-bara uuru ku dhèu Yahudi Nèngu, heka dhèu leo kèna.]
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Te ngaa bhèni èèna bꞌala, aku nèngu na, “Mema tareꞌa Ama. Te ngaa busa mate le ètu roꞌa mei. Nèngu abhu kahèi ngangaꞌa dhu bèbhe nèti dꞌara pega ana iiki sèra.” [Madhutu bhèni èèna, lodꞌo ana raꞌa, na, busa naꞌa kahèi. Masi ka Yesus soru-bara dhèu unu Na, te ngaa Nèngu hudꞌi soru-bara dhèu leo kahèi.]
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ropa Yesus tadèngi lii dhaa bhèni ne, hèia Na peka, aku Nèngu na, “Tareꞌa! Lii padhai lii èu èèna, mola-mola na kèna! Lèpa ka! Te nidhu rai le nèti ana èu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Hèia bhèni ne laꞌe ka. Na dꞌai èmu, ana na dhu bhèjꞌi luu. Nidhu kalua le.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Èle èèna ka, Yesus si pakèdꞌi nèti kota Tirus, kako lasi madhutu nebhe dhasi re kota Sidon. Nèti era èèna, rèngu lasi taruu dꞌai dano Galilea. Hèia ra lasi asa rai èci dhu dènge canguru kota, dhu ra biasa pangare na, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ètu èèna, abhu dhèu èci dhu lii aadꞌo aa katele-katipa. Angalai na lere rèti ne asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus tao ai mi kètu na, sèna ka na èle.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Hèia Yesus tèke eele dhèu ae sèra, ka laꞌe mesa Na dènge dhèu èèna. Yesus pamaso kacui-aai Na asa roꞌa dhilu dhèu eèna dua-dua. Èle èèna ka, Na tao ilu ètu kacui-aai Na, ka Na gꞌagꞌe heꞌo dhèu neꞌe.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Hèia Yesus ladhe asa dedha, Na ère aꞌae madhera, ka Na paredha, aku Nèngu na, “Efata.” (Sasoa na, “Bhoke ka!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Na peka dhoka sèmi èèna di, kabèdhi laa, dhilu dhèu èèna tadèngi dènge. Sèmi èèna kahèi, heꞌo dhu sakaa èèna, mako ka na padhai lii dènge.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Èle èèna ka, dua ra lasi asa era dhèu ae sèra. Ka Yesus kai si, aku Nèngu na, “Nanene, ee! Baku lolo dènge dhèu, peka na, Jaꞌa ka dhu paꞌèle dhèu neꞌe ne.” Masi ka Na kai si, te ngaa dhèu seꞌe lasi lolo palème dꞌai mia-mia.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo èèna, malaa bia. Ra papeka isi-aanga ra, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe, dhèu di, nga! Nèngu tao pabeꞌa aaꞌi mèu-mèu. Dhèu katele bisa tadèngi, aa dhèu lii aadꞌo bisa padhai lii.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.