Marcos 7

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca lodꞌo, dhèu partei agama Parisi canau dènge mese-mese agama mai nèti kota Yerusalem neo paraga dènge Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Karèi nèti uuru èèna, Musa peka le lii paredha Ama Lamatua sèmi neꞌe ka, ‘Pakabꞌua ina-ama miu.’ Aa tabha hari, peka na, ‘Ladhe ana èci padhèda ama na, do ina na, hudꞌi ra huku pamadhe ne.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa peka le, miu pake heka dadꞌèi Ama Lamatua, te ngaa miu gati eele dènge atora miu dhu hiu. Atora ae le dhu miu gati eele sèmi èèna.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Hèia Yesus paroa hari dhèu leo ètu sèra, ka Na peka na, “Pasa dhilu ho nanene paie, sèna ka miu meꞌa.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ngaa dhu maso asa dꞌara dꞌèlu, pakajꞌalu boe. Te ngaa dhu kalua mai nèti dꞌara, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Cee dènge roꞌa dhilu, na, nanene.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na tèke eele dhèu sèra, ka lasi asa dꞌara èmu èci. Ka ana madhutu sèra karèi sasoa nèti lii pakasame deo na.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ngaa dhu mai nèti dꞌara, èèna ka dhu paꞌele iie dhèu, nèti èèna ka, Ama Lamatua dꞌèi boe paꞌèci dènge ne.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Te jꞌara bhelu-katubꞌa ae ka dhu kalua nèti dꞌara dhèu! Nuka sèmi: ngangee karehe, tao jꞌara makae dènge dhèu dhu dhèu èmu boe nèngu, manaꞌu, pamadhe dhèu,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 gagoo-gagehu, bersina, bhelu-katubꞌa, leko-monya, dhèu dhu taha nare boe dꞌara, dꞌèi boe dhèu risi nèngu, padhai lii pamanahu dhèu, padedha iisi, tatao dhu lèke boe, dènge kètu hadhu.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Jꞌara karehe aaꞌi-aaꞌi sèra mai nèti dꞌara dhèu. Sèra ka dhu paꞌele iie dhèu. Ama Lamatua dꞌèi boe dènge dhèu sèmi èèna.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Èle ka, Yesus tèke eele era èèna, ka laꞌe asa kota èci, ngara na Tirus. Dꞌai nèi, lasi asa dꞌara èmu èci, lula Yesus dꞌèi boe dhèu reꞌa Nèngu ètu èèna. Te ngaa Nèngu bisa boe pahuni ngiꞌu.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Te ngaa Yesus core lii èci, peka na, “Ana-ana hudꞌi raꞌa uuru ku, ho sisa na, ra core hia busa kèna.” [Dènge lii pacele èèna, Yesus hudꞌi soru-bara uuru ku dhèu Yahudi Nèngu, heka dhèu leo kèna.]
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Te ngaa bhèni èèna bꞌala, aku nèngu na, “Mema tareꞌa Ama. Te ngaa busa mate le ètu roꞌa mei. Nèngu abhu kahèi ngangaꞌa dhu bèbhe nèti dꞌara pega ana iiki sèra.” [Madhutu bhèni èèna, lodꞌo ana raꞌa, na, busa naꞌa kahèi. Masi ka Yesus soru-bara dhèu unu Na, te ngaa Nèngu hudꞌi soru-bara dhèu leo kahèi.]
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ropa Yesus tadèngi lii dhaa bhèni ne, hèia Na peka, aku Nèngu na, “Tareꞌa! Lii padhai lii èu èèna, mola-mola na kèna! Lèpa ka! Te nidhu rai le nèti ana èu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Hèia bhèni ne laꞌe ka. Na dꞌai èmu, ana na dhu bhèjꞌi luu. Nidhu kalua le.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Èle èèna ka, Yesus si pakèdꞌi nèti kota Tirus, kako lasi madhutu nebhe dhasi re kota Sidon. Nèti era èèna, rèngu lasi taruu dꞌai dano Galilea. Hèia ra lasi asa rai èci dhu dènge canguru kota, dhu ra biasa pangare na, ‘Dekapolis’.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ètu èèna, abhu dhèu èci dhu lii aadꞌo aa katele-katipa. Angalai na lere rèti ne asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus tao ai mi kètu na, sèna ka na èle.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Hèia Yesus tèke eele dhèu ae sèra, ka laꞌe mesa Na dènge dhèu èèna. Yesus pamaso kacui-aai Na asa roꞌa dhilu dhèu eèna dua-dua. Èle èèna ka, Na tao ilu ètu kacui-aai Na, ka Na gꞌagꞌe heꞌo dhèu neꞌe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Hèia Yesus ladhe asa dedha, Na ère aꞌae madhera, ka Na paredha, aku Nèngu na, “Efata.” (Sasoa na, “Bhoke ka!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Na peka dhoka sèmi èèna di, kabèdhi laa, dhilu dhèu èèna tadèngi dènge. Sèmi èèna kahèi, heꞌo dhu sakaa èèna, mako ka na padhai lii dènge.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Èle èèna ka, dua ra lasi asa era dhèu ae sèra. Ka Yesus kai si, aku Nèngu na, “Nanene, ee! Baku lolo dènge dhèu, peka na, Jaꞌa ka dhu paꞌèle dhèu neꞌe ne.” Masi ka Na kai si, te ngaa dhèu seꞌe lasi lolo palème dꞌai mia-mia.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo èèna, malaa bia. Ra papeka isi-aanga ra, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe, dhèu di, nga! Nèngu tao pabeꞌa aaꞌi mèu-mèu. Dhèu katele bisa tadèngi, aa dhèu lii aadꞌo bisa padhai lii.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.