Marcos 7
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Ca lodꞌo, dhèu partei agama Parisi canau dènge mese-mese agama mai nèti kota Yerusalem neo paraga dènge Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 — ausente —
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Karèi nèti uuru èèna, Musa peka le lii paredha Ama Lamatua sèmi neꞌe ka, ‘Pakabꞌua ina-ama miu.’ Aa tabha hari, peka na, ‘Ladhe ana èci padhèda ama na, do ina na, hudꞌi ra huku pamadhe ne.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nèti èèna ka, deo na Jaꞌa peka le, miu pake heka dadꞌèi Ama Lamatua, te ngaa miu gati eele dènge atora miu dhu hiu. Atora ae le dhu miu gati eele sèmi èèna.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Hèia Yesus paroa hari dhèu leo ètu sèra, ka Na peka na, “Pasa dhilu ho nanene paie, sèna ka miu meꞌa.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ngaa dhu maso asa dꞌara dꞌèlu, pakajꞌalu boe. Te ngaa dhu kalua mai nèti dꞌara, èèna ka dhu pakajꞌalu dhèu.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Cee dènge roꞌa dhilu, na, nanene.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na tèke eele dhèu sèra, ka lasi asa dꞌara èmu èci. Ka ana madhutu sèra karèi sasoa nèti lii pakasame deo na.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ngaa dhu mai nèti dꞌara, èèna ka dhu paꞌele iie dhèu, nèti èèna ka, Ama Lamatua dꞌèi boe paꞌèci dènge ne.
20 Ele continuou:
21 Te jꞌara bhelu-katubꞌa ae ka dhu kalua nèti dꞌara dhèu! Nuka sèmi: ngangee karehe, tao jꞌara makae dènge dhèu dhu dhèu èmu boe nèngu, manaꞌu, pamadhe dhèu,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 gagoo-gagehu, bersina, bhelu-katubꞌa, leko-monya, dhèu dhu taha nare boe dꞌara, dꞌèi boe dhèu risi nèngu, padhai lii pamanahu dhèu, padedha iisi, tatao dhu lèke boe, dènge kètu hadhu.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Jꞌara karehe aaꞌi-aaꞌi sèra mai nèti dꞌara dhèu. Sèra ka dhu paꞌele iie dhèu. Ama Lamatua dꞌèi boe dènge dhèu sèmi èèna.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Èle ka, Yesus tèke eele era èèna, ka laꞌe asa kota èci, ngara na Tirus. Dꞌai nèi, lasi asa dꞌara èmu èci, lula Yesus dꞌèi boe dhèu reꞌa Nèngu ètu èèna. Te ngaa Nèngu bisa boe pahuni ngiꞌu.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Te ngaa Yesus core lii èci, peka na, “Ana-ana hudꞌi raꞌa uuru ku, ho sisa na, ra core hia busa kèna.” [Dènge lii pacele èèna, Yesus hudꞌi soru-bara uuru ku dhèu Yahudi Nèngu, heka dhèu leo kèna.]
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Te ngaa bhèni èèna bꞌala, aku nèngu na, “Mema tareꞌa Ama. Te ngaa busa mate le ètu roꞌa mei. Nèngu abhu kahèi ngangaꞌa dhu bèbhe nèti dꞌara pega ana iiki sèra.” [Madhutu bhèni èèna, lodꞌo ana raꞌa, na, busa naꞌa kahèi. Masi ka Yesus soru-bara dhèu unu Na, te ngaa Nèngu hudꞌi soru-bara dhèu leo kahèi.]
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ropa Yesus tadèngi lii dhaa bhèni ne, hèia Na peka, aku Nèngu na, “Tareꞌa! Lii padhai lii èu èèna, mola-mola na kèna! Lèpa ka! Te nidhu rai le nèti ana èu.”
29 Jesus disse:
30 Hèia bhèni ne laꞌe ka. Na dꞌai èmu, ana na dhu bhèjꞌi luu. Nidhu kalua le.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Èle èèna ka, Yesus si pakèdꞌi nèti kota Tirus, kako lasi madhutu nebhe dhasi re kota Sidon. Nèti era èèna, rèngu lasi taruu dꞌai dano Galilea. Hèia ra lasi asa rai èci dhu dènge canguru kota, dhu ra biasa pangare na, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ètu èèna, abhu dhèu èci dhu lii aadꞌo aa katele-katipa. Angalai na lere rèti ne asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus tao ai mi kètu na, sèna ka na èle.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Hèia Yesus tèke eele dhèu ae sèra, ka laꞌe mesa Na dènge dhèu èèna. Yesus pamaso kacui-aai Na asa roꞌa dhilu dhèu eèna dua-dua. Èle èèna ka, Na tao ilu ètu kacui-aai Na, ka Na gꞌagꞌe heꞌo dhèu neꞌe.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Hèia Yesus ladhe asa dedha, Na ère aꞌae madhera, ka Na paredha, aku Nèngu na, “Efata.” (Sasoa na, “Bhoke ka!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Na peka dhoka sèmi èèna di, kabèdhi laa, dhilu dhèu èèna tadèngi dènge. Sèmi èèna kahèi, heꞌo dhu sakaa èèna, mako ka na padhai lii dènge.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Èle èèna ka, dua ra lasi asa era dhèu ae sèra. Ka Yesus kai si, aku Nèngu na, “Nanene, ee! Baku lolo dènge dhèu, peka na, Jaꞌa ka dhu paꞌèle dhèu neꞌe ne.” Masi ka Na kai si, te ngaa dhèu seꞌe lasi lolo palème dꞌai mia-mia.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo èèna, malaa bia. Ra papeka isi-aanga ra, aku rèngu na, “Dhèu neꞌe, dhèu di, nga! Nèngu tao pabeꞌa aaꞌi mèu-mèu. Dhèu katele bisa tadèngi, aa dhèu lii aadꞌo bisa padhai lii.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.