Marcos 5
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra dꞌai cabèka dano Galilea. Era èèna, ngara na Garasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Hèia Yesus karèi ne, “Ngara èu cee?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Èle èèna ka, nidhu sèra peka re dhèu hujꞌu èèna, ho manèngi Yesus, sèna ka baku pua rèngu kalua nèti dꞌara rae ne.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kajꞌèu boe nèti èèna, abhu hahi ca oka dhu dhèu madhenge. Ele boe hahi sèra dua riho ngiꞌu. Dhu tenge ngangaꞌa ètu sebhe ledhe.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ka nidhu sèra manèngi Yesus, aku rèngu na, “Hia jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèra.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tadèngi nare sèmi èèna, hèia Yesus dꞌèi kahèi. Ka nidhu sèra kalua nèti dꞌara dhèu èèna, ka lasi asa dꞌara hahi sèra. Hèia hahi sèra rai pajꞌala, ka lasi asa sebhe tèbhi, ka ra manahu asa dꞌara dano, hèia madhe aaꞌi si.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ropa dhèu jꞌaga hahi sèra ladhe rèdhi madha jꞌara dhu jꞌajꞌi èèna, ra madhaꞌu titu kèna. Ka rai lasi peka palème dènge dhèu ètu dꞌara rae-rae dhu dètu ètu era èèna. Nèbhu boe dhèu canau-kateme mai neo reꞌa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Dhèu sèra mai paraga dènge Yesus, ka ra ladhe laꞌa, na, dhèu dhu nidhu tao èèna, madhèdi ètu èèna kahèi. Dhèu èèna pake le mèdha-papake. Kahadhu na maseꞌa le. Rèdhi sèmi èèna, hèia dhèu sèra madhaꞌu. Lula rèngu reꞌa le, ladhe dhèu cee dhu bisa babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu hujꞌu èèna, nèngu tareꞌa-reꞌa dhèu èra risi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Èle èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra lasi peka palème ètu mia-mia, aku rèngu na, “Jiꞌi ngèdhi le dènge madha, dhèu hujꞌu ne èle le. Sèmi èèna kahèi hahi dhu madhe ètu dꞌara dano.”
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ka dhèu kabarai èèna mai manèngi ho Yesus tèke eele ka rai rèngu.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ropa Yesus neo caꞌe hari asa dedha koha, ka dhèu dhu èle nèti hujꞌu dhu nidhu tao èèna manèngi Yesus, sèna ka nèngu madhutu Ne kahèi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Te ngaa Yesus kai. Ka Na peka dènge dhèu èèna, aku Nèngu na, “Beꞌa risi èu lèpa ka asa èmu, ho peka dènge aꞌari èu, ngaa dhu Ama Lamatua tao le mi dedha èu. Peka dènge si, mema Ama Lamatua sue èu titu kèna.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Èle èèna, hèia dhèu èèna pakèdꞌi laꞌe palème rae-rae nèti canguru kota, dhu ngara na ‘Dekapolis’. Na lole ngaa dhu Yesus tao le mi dedha nèngu. Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo na, malaa aaꞌi mèu-mèu, aku rèngu na, “Mema lèke tareꞌa!”
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Èle ka, Yesus si pakèdꞌi hari dènge koha asa cabèka dano. Ropa ra puru nèti dedha koha, dhèu ae mai lingu rare Yesus.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Dhèu èci mai, ngara na Yairus. Nèngu ne, kètu èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi ètu kota èèna. Ropa nèngu nèdhi Yesus, ka mai patitu kètu urutuu ètu madha Yesus.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Ka na pamako, peka na, “Ama, ee! Ana bhèni jaꞌa, heka canguru dua tèu, pèdꞌa oe madhe. Mai lati ku asa èmu jaꞌa, sèna ka puri-paꞌèle ne nèti papèdꞌa na.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Hèia Yesus laꞌe dènge ka, madhutu Yairus asa èmu na.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ètu talora dhèu ae sèra, abhu dhèu bhèni èci dhu pèdꞌa dhèu bhèni. Papèdꞌa ne loe boe canguru dua tèu kèna.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mèdha-panyau dènge doi-dhari dhèu bhèni neꞌe, èle aaꞌi mèu-mèu ho bꞌae dote. Te ngaa papèdꞌa na èle boe, asa na hoe.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 — ausente —
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Lodꞌo èèna kahèi, Yesus rasa aꞌèra kalua nèti dꞌara ngiꞌu Na. Ka Na kabibꞌa asa kabodho, ho ladhe asa dhèu ae sèra, ka Na karèi, peka na, “Nèti miu se, cee ka dhu gai lèke kodho Jaꞌa?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ka ana madhutu Na dhaa, aku rèngu na, “Ama, ladhe ku laa. Dhèu ae paseti sèmi neꞌe. Nga tao ka Ama karèi, peka na, ‘Cee ka dhu gai kodho Jaꞌa?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Te ngaa Yesus ladhe pala-lème, neo neꞌa cee ka dhu gai lèke sebhe kodho Na.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ropa Yesus karèi sèmi èèna, hèia bhèni èèna madhaꞌu bia. Èle èèna ka, na mai patitu kètu urutuu ètu madha Yesus, ka na mangaku, “Ama! Jaꞌa ka dhu gai lèke sebhe kodho Ama ku deo na.”
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Hèia Yesus peka mi bhèni ne, aku Nèngu na, “Lula èu parcaya Jaꞌa dènge dꞌara kateme, nèti èèna ka, èu èle le. Lamu ka èmu, dènge dꞌara karejꞌe-karae.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ropa Yesus padhai lii era, hèia dhèu èci mai nèti èmu Yairus, aku nèngu na, “Ira ii! Ana mu madhe le. De baku pajꞌèra ia ka Ama Mese. Nèngu laꞌe ia ka sa nèi.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Te ngaa Yesus pusi boe dènge lii padhai lii dhèu neꞌe. Ka Na peka dènge Yairus, “Èu baku madhaꞌu, ee! Parcaya mi Ama Lamatua di.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Hèia Yesus laꞌe dènge ka, tèke eele ana madhutu Na cahagꞌe. Nèti dhoka Petrus, Yakobis dènge Yohanis.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ropa dꞌai èmu Yairus, rèngu rèdhi dhèu jau oobꞌa-jau oobꞌa, aa tadèngi cahagꞌe tangi dꞌara pèdꞌa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus maso asa dꞌara, ka Na karèi si, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu maruru dènge tangi sèmi neꞌe? Ana neꞌe madhe boe! Nèngu dhoka bhèjꞌi di.”
39 Ao entrar, disse:
40 Dhèu ètu sèra tadèngi Yesus peka sèmi èèna, ka ra mari pakapengo hèbꞌa dènge Ne.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Hèia Yesus kèpe kacui-aai ana dhu madhe ne, ka Na padhai lii pake lii rèngu, lii Aram, aku Nèngu na, “Talita kum!” (Sasoa na, “Ana bhèni! Kèdꞌi ka!”)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.