Marcos 5

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra dꞌai cabèka dano Galilea. Era èèna, ngara na Garasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Hèia Yesus karèi ne, “Ngara èu cee?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Èle èèna ka, nidhu sèra peka re dhèu hujꞌu èèna, ho manèngi Yesus, sèna ka baku pua rèngu kalua nèti dꞌara rae ne.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kajꞌèu boe nèti èèna, abhu hahi ca oka dhu dhèu madhenge. Ele boe hahi sèra dua riho ngiꞌu. Dhu tenge ngangaꞌa ètu sebhe ledhe.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ka nidhu sèra manèngi Yesus, aku rèngu na, “Hia jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèra.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tadèngi nare sèmi èèna, hèia Yesus dꞌèi kahèi. Ka nidhu sèra kalua nèti dꞌara dhèu èèna, ka lasi asa dꞌara hahi sèra. Hèia hahi sèra rai pajꞌala, ka lasi asa sebhe tèbhi, ka ra manahu asa dꞌara dano, hèia madhe aaꞌi si.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ropa dhèu jꞌaga hahi sèra ladhe rèdhi madha jꞌara dhu jꞌajꞌi èèna, ra madhaꞌu titu kèna. Ka rai lasi peka palème dènge dhèu ètu dꞌara rae-rae dhu dètu ètu era èèna. Nèbhu boe dhèu canau-kateme mai neo reꞌa.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Dhèu sèra mai paraga dènge Yesus, ka ra ladhe laꞌa, na, dhèu dhu nidhu tao èèna, madhèdi ètu èèna kahèi. Dhèu èèna pake le mèdha-papake. Kahadhu na maseꞌa le. Rèdhi sèmi èèna, hèia dhèu sèra madhaꞌu. Lula rèngu reꞌa le, ladhe dhèu cee dhu bisa babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu hujꞌu èèna, nèngu tareꞌa-reꞌa dhèu èra risi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Èle èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra lasi peka palème ètu mia-mia, aku rèngu na, “Jiꞌi ngèdhi le dènge madha, dhèu hujꞌu ne èle le. Sèmi èèna kahèi hahi dhu madhe ètu dꞌara dano.”
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ka dhèu kabarai èèna mai manèngi ho Yesus tèke eele ka rai rèngu.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ropa Yesus neo caꞌe hari asa dedha koha, ka dhèu dhu èle nèti hujꞌu dhu nidhu tao èèna manèngi Yesus, sèna ka nèngu madhutu Ne kahèi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Te ngaa Yesus kai. Ka Na peka dènge dhèu èèna, aku Nèngu na, “Beꞌa risi èu lèpa ka asa èmu, ho peka dènge aꞌari èu, ngaa dhu Ama Lamatua tao le mi dedha èu. Peka dènge si, mema Ama Lamatua sue èu titu kèna.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Èle èèna, hèia dhèu èèna pakèdꞌi laꞌe palème rae-rae nèti canguru kota, dhu ngara na ‘Dekapolis’. Na lole ngaa dhu Yesus tao le mi dedha nèngu. Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo na, malaa aaꞌi mèu-mèu, aku rèngu na, “Mema lèke tareꞌa!”
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Èle ka, Yesus si pakèdꞌi hari dènge koha asa cabèka dano. Ropa ra puru nèti dedha koha, dhèu ae mai lingu rare Yesus.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Dhèu èci mai, ngara na Yairus. Nèngu ne, kètu èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi ètu kota èèna. Ropa nèngu nèdhi Yesus, ka mai patitu kètu urutuu ètu madha Yesus.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ka na pamako, peka na, “Ama, ee! Ana bhèni jaꞌa, heka canguru dua tèu, pèdꞌa oe madhe. Mai lati ku asa èmu jaꞌa, sèna ka puri-paꞌèle ne nèti papèdꞌa na.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Hèia Yesus laꞌe dènge ka, madhutu Yairus asa èmu na.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ètu talora dhèu ae sèra, abhu dhèu bhèni èci dhu pèdꞌa dhèu bhèni. Papèdꞌa ne loe boe canguru dua tèu kèna.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Mèdha-panyau dènge doi-dhari dhèu bhèni neꞌe, èle aaꞌi mèu-mèu ho bꞌae dote. Te ngaa papèdꞌa na èle boe, asa na hoe.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 — ausente —
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Lodꞌo èèna kahèi, Yesus rasa aꞌèra kalua nèti dꞌara ngiꞌu Na. Ka Na kabibꞌa asa kabodho, ho ladhe asa dhèu ae sèra, ka Na karèi, peka na, “Nèti miu se, cee ka dhu gai lèke kodho Jaꞌa?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ka ana madhutu Na dhaa, aku rèngu na, “Ama, ladhe ku laa. Dhèu ae paseti sèmi neꞌe. Nga tao ka Ama karèi, peka na, ‘Cee ka dhu gai kodho Jaꞌa?’ ”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Te ngaa Yesus ladhe pala-lème, neo neꞌa cee ka dhu gai lèke sebhe kodho Na.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ropa Yesus karèi sèmi èèna, hèia bhèni èèna madhaꞌu bia. Èle èèna ka, na mai patitu kètu urutuu ètu madha Yesus, ka na mangaku, “Ama! Jaꞌa ka dhu gai lèke sebhe kodho Ama ku deo na.”
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Hèia Yesus peka mi bhèni ne, aku Nèngu na, “Lula èu parcaya Jaꞌa dènge dꞌara kateme, nèti èèna ka, èu èle le. Lamu ka èmu, dènge dꞌara karejꞌe-karae.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ropa Yesus padhai lii era, hèia dhèu èci mai nèti èmu Yairus, aku nèngu na, “Ira ii! Ana mu madhe le. De baku pajꞌèra ia ka Ama Mese. Nèngu laꞌe ia ka sa nèi.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Te ngaa Yesus pusi boe dènge lii padhai lii dhèu neꞌe. Ka Na peka dènge Yairus, “Èu baku madhaꞌu, ee! Parcaya mi Ama Lamatua di.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hèia Yesus laꞌe dènge ka, tèke eele ana madhutu Na cahagꞌe. Nèti dhoka Petrus, Yakobis dènge Yohanis.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ropa dꞌai èmu Yairus, rèngu rèdhi dhèu jau oobꞌa-jau oobꞌa, aa tadèngi cahagꞌe tangi dꞌara pèdꞌa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yesus maso asa dꞌara, ka Na karèi si, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu maruru dènge tangi sèmi neꞌe? Ana neꞌe madhe boe! Nèngu dhoka bhèjꞌi di.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Dhèu ètu sèra tadèngi Yesus peka sèmi èèna, ka ra mari pakapengo hèbꞌa dènge Ne.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Hèia Yesus kèpe kacui-aai ana dhu madhe ne, ka Na padhai lii pake lii rèngu, lii Aram, aku Nèngu na, “Talita kum!” (Sasoa na, “Ana bhèni! Kèdꞌi ka!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 — ausente —
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.