Marcos 5

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra dꞌai cabèka dano Galilea. Era èèna, ngara na Garasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 — ausente —
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Hèia Yesus karèi ne, “Ngara èu cee?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Èle èèna ka, nidhu sèra peka re dhèu hujꞌu èèna, ho manèngi Yesus, sèna ka baku pua rèngu kalua nèti dꞌara rae ne.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Kajꞌèu boe nèti èèna, abhu hahi ca oka dhu dhèu madhenge. Ele boe hahi sèra dua riho ngiꞌu. Dhu tenge ngangaꞌa ètu sebhe ledhe.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ka nidhu sèra manèngi Yesus, aku rèngu na, “Hia jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèra.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tadèngi nare sèmi èèna, hèia Yesus dꞌèi kahèi. Ka nidhu sèra kalua nèti dꞌara dhèu èèna, ka lasi asa dꞌara hahi sèra. Hèia hahi sèra rai pajꞌala, ka lasi asa sebhe tèbhi, ka ra manahu asa dꞌara dano, hèia madhe aaꞌi si.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ropa dhèu jꞌaga hahi sèra ladhe rèdhi madha jꞌara dhu jꞌajꞌi èèna, ra madhaꞌu titu kèna. Ka rai lasi peka palème dènge dhèu ètu dꞌara rae-rae dhu dètu ètu era èèna. Nèbhu boe dhèu canau-kateme mai neo reꞌa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Dhèu sèra mai paraga dènge Yesus, ka ra ladhe laꞌa, na, dhèu dhu nidhu tao èèna, madhèdi ètu èèna kahèi. Dhèu èèna pake le mèdha-papake. Kahadhu na maseꞌa le. Rèdhi sèmi èèna, hèia dhèu sèra madhaꞌu. Lula rèngu reꞌa le, ladhe dhèu cee dhu bisa babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu hujꞌu èèna, nèngu tareꞌa-reꞌa dhèu èra risi.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Èle èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra lasi peka palème ètu mia-mia, aku rèngu na, “Jiꞌi ngèdhi le dènge madha, dhèu hujꞌu ne èle le. Sèmi èèna kahèi hahi dhu madhe ètu dꞌara dano.”
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ka dhèu kabarai èèna mai manèngi ho Yesus tèke eele ka rai rèngu.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ropa Yesus neo caꞌe hari asa dedha koha, ka dhèu dhu èle nèti hujꞌu dhu nidhu tao èèna manèngi Yesus, sèna ka nèngu madhutu Ne kahèi.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Te ngaa Yesus kai. Ka Na peka dènge dhèu èèna, aku Nèngu na, “Beꞌa risi èu lèpa ka asa èmu, ho peka dènge aꞌari èu, ngaa dhu Ama Lamatua tao le mi dedha èu. Peka dènge si, mema Ama Lamatua sue èu titu kèna.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Èle èèna, hèia dhèu èèna pakèdꞌi laꞌe palème rae-rae nèti canguru kota, dhu ngara na ‘Dekapolis’. Na lole ngaa dhu Yesus tao le mi dedha nèngu. Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo na, malaa aaꞌi mèu-mèu, aku rèngu na, “Mema lèke tareꞌa!”
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Èle ka, Yesus si pakèdꞌi hari dènge koha asa cabèka dano. Ropa ra puru nèti dedha koha, dhèu ae mai lingu rare Yesus.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Dhèu èci mai, ngara na Yairus. Nèngu ne, kètu èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi ètu kota èèna. Ropa nèngu nèdhi Yesus, ka mai patitu kètu urutuu ètu madha Yesus.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ka na pamako, peka na, “Ama, ee! Ana bhèni jaꞌa, heka canguru dua tèu, pèdꞌa oe madhe. Mai lati ku asa èmu jaꞌa, sèna ka puri-paꞌèle ne nèti papèdꞌa na.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Hèia Yesus laꞌe dènge ka, madhutu Yairus asa èmu na.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ètu talora dhèu ae sèra, abhu dhèu bhèni èci dhu pèdꞌa dhèu bhèni. Papèdꞌa ne loe boe canguru dua tèu kèna.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Mèdha-panyau dènge doi-dhari dhèu bhèni neꞌe, èle aaꞌi mèu-mèu ho bꞌae dote. Te ngaa papèdꞌa na èle boe, asa na hoe.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 — ausente —
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Lodꞌo èèna kahèi, Yesus rasa aꞌèra kalua nèti dꞌara ngiꞌu Na. Ka Na kabibꞌa asa kabodho, ho ladhe asa dhèu ae sèra, ka Na karèi, peka na, “Nèti miu se, cee ka dhu gai lèke kodho Jaꞌa?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ka ana madhutu Na dhaa, aku rèngu na, “Ama, ladhe ku laa. Dhèu ae paseti sèmi neꞌe. Nga tao ka Ama karèi, peka na, ‘Cee ka dhu gai kodho Jaꞌa?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Te ngaa Yesus ladhe pala-lème, neo neꞌa cee ka dhu gai lèke sebhe kodho Na.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ropa Yesus karèi sèmi èèna, hèia bhèni èèna madhaꞌu bia. Èle èèna ka, na mai patitu kètu urutuu ètu madha Yesus, ka na mangaku, “Ama! Jaꞌa ka dhu gai lèke sebhe kodho Ama ku deo na.”
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Hèia Yesus peka mi bhèni ne, aku Nèngu na, “Lula èu parcaya Jaꞌa dènge dꞌara kateme, nèti èèna ka, èu èle le. Lamu ka èmu, dènge dꞌara karejꞌe-karae.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ropa Yesus padhai lii era, hèia dhèu èci mai nèti èmu Yairus, aku nèngu na, “Ira ii! Ana mu madhe le. De baku pajꞌèra ia ka Ama Mese. Nèngu laꞌe ia ka sa nèi.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Te ngaa Yesus pusi boe dènge lii padhai lii dhèu neꞌe. Ka Na peka dènge Yairus, “Èu baku madhaꞌu, ee! Parcaya mi Ama Lamatua di.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hèia Yesus laꞌe dènge ka, tèke eele ana madhutu Na cahagꞌe. Nèti dhoka Petrus, Yakobis dènge Yohanis.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ropa dꞌai èmu Yairus, rèngu rèdhi dhèu jau oobꞌa-jau oobꞌa, aa tadèngi cahagꞌe tangi dꞌara pèdꞌa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesus maso asa dꞌara, ka Na karèi si, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu maruru dènge tangi sèmi neꞌe? Ana neꞌe madhe boe! Nèngu dhoka bhèjꞌi di.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Dhèu ètu sèra tadèngi Yesus peka sèmi èèna, ka ra mari pakapengo hèbꞌa dènge Ne.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Hèia Yesus kèpe kacui-aai ana dhu madhe ne, ka Na padhai lii pake lii rèngu, lii Aram, aku Nèngu na, “Talita kum!” (Sasoa na, “Ana bhèni! Kèdꞌi ka!”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.