Marcos 3
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Èle èèna ka, Yesus lèpa hari laꞌe asa èmu manèngi-mangajꞌi. Dꞌai nèi, ka Yesus paraga dènge dhèu èci dhu ai na roe cabèka.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ètu èèna, abhu pèri-pèri dhèu dhu patangi-tenge sasala Yesus. Ra maꞌu Yesus, neo reꞌa Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, do aadꞌo.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Hèia Yesus paroa dhèu dhu ai roe cabèka èèna, aku Nèngu na, “Mai ku! Titu ku mi madha Jaꞌa ne.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ka Na karèi dhèu ae ètu sèra sa, aku Nèngu na, “Madhutu atora agama èdhi, èdhi bisa tao ngaa lodꞌo aꞌoro sasabꞌa? Tao madha jꞌara dhu beꞌa, do karehe? Tao pabeꞌa dhèu, do pamadhe dhèu?” Te ngaa dhèu sèra èci sa bani boe bhoke hèbꞌa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nèti èèna ka, Yesus dꞌara pèdꞌa, lula rèngu madhutu dhoka adꞌa di, tao boe madha-dhilu mi dhèu ai roe cabèka ne. Yesus nasa, ka Na ladhe lème dhèu sèra. Hèia Na peka mi dhèu ai roe cabèka, aku Nèngu na, “Jꞌole kacui-aai èu mai sa neꞌe!” Ka dhèu èèna soro kacui-aai asa Yesus laꞌe. Kabèdhi laa, èle dènge papèdꞌa na.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ropa dhèu Parisi ladhe rèdhi Yesus paꞌèle kacui-aai dhèu èèna lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, aaꞌi-aaꞌi ra kalua nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi. Ka lasi padhue dènge dhèu partei politik Herodes, ho tenge jꞌara neo pamadhe Yesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Taga dhèu dhu mai sèra ae seli, ka Yesus pua ana madhutu Na lasi tenge koha cue hia Nèngu. Na neo padhai lii dènge dhèu ae sèra nèti dedha koha, sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra bisa ladhe rèdhi rèhu Na, aa tadèngi lii padhai lii Na hèi.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ca hari ni, Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa ae titu kèna. Nèti èèna ka, dhèu ae mai paseti èci dènge èci, neo gꞌagꞌe Yesus.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ropa dhèu dhu nidhu tao sa ladhe rèdhi Yesus, ka ra bèbha dꞌai rai ètu madha Yesus. Hèia ra taraa, aku rèngu na, “Èu ne mema tareꞌa Ana Ama Lamatua!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Te ngaa Yesus kai rèngu, aku Nèngu na, “Miu baku ale dènge dhèu èci sa hèi, Jaꞌa ne cee!”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Èle èèna ka, Yesus kako laꞌe asa kolo ledhe èci. Na paroa pèri-pèri dhèu dhu Nèngu dꞌèi. Ka dhèu se mai madhutu Ne.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Èle èèna ka, Na hagꞌe nare dhèu canguru dua. Ka Na peka, “Jaꞌa pili miu ho madhutu taruu Jaꞌa, jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Jaꞌa. Jaꞌa neo pua miu, lami lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Sèmi èèna kahèi Jaꞌa neo hia miu koasa, sèna ka miu bisa babège-lalèta nidhu nèti dꞌara dhèu.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra puru hari nèti kolo ledhe deo na. Ka lasi asa dꞌara èmu èci. Dhèu ae titu kèna mai oke rare Ne, ka Na bisa boe naꞌa-ninu.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Rèdhi sèmi èèna, hèia ra papeka, aku rèngu na, “Miu ladhe ku Yesus! Neꞌa heka lalau iisi Na.” Ropa aꞌari Na tadèngi lii palolo dhèu, ka ra mai neo rare Ne.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Lodꞌo èèna, mese-mese agama nèti Yerusalem mai peka dènge dhèu ètu sèra, aku rèngu na, “Heh! Pasa dhilu miu! Baku madhutu Yesus. Te dhèu aae nidhu, dhu ra paroa ngara na Baalsebul, maso asa dꞌara Yesus, ka hia Ne koasa, ho bata-magèla nidhu nèti dꞌara dhèu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ropa Yesus tadèngi nare lii padhue rèngu èèna, heia Na paroa nare rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ka Na peka, “Lèke boe dènge ngangee dhèu! Tasamia ka dhèu aae nidhu bisa babège ngiꞌu mesa na!?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ladhe ètu dꞌara paredha dhèu aae èci, ana kabarai sèra èci patao-palaha dènge èci, paredha dhèu aae èèna taha nèbhu boe.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Sèmi èèna kahèi ètu dꞌara èmu, ladhe isi èmu èci patao dènge èci, isi èmu èèna mae-manyèla!
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Sèmi èèna kahèi dènge nidhu. Ladhe èci pamusu dènge èci, rèngu mae-manyèla kahèi. Sèmi èèna na, heka rèngu laho kao-kao.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ladhe dhèu parapo neo mai parapo èmu dhèu èra èci, na hudꞌi èki-karadhe uuru ku lamatua èmu na, heka bau nèti mèdha-panyau kèna.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Nèti èèna ka, Jaꞌa peka mema dènge miu: Ama Lamatua sadia saku eele sasala dhèu. Ladhe dhèu padhai lii karehe mi dedha dhèu leo, Ama Lamatua bisa saku eele sasala na era.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Te ngaa lii padhai lii karehe mi dedha Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, Ama Lamatua saku eele boe sasala nèngu, toke dꞌai mia-mia laꞌe!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesus peka sèmi èèna, lula dhèu sèra peka na, “Dhèu èèna, nidhu tao.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Èle èèna ka, ina dènge ari Yesus sèra mai tenge Ne. Dꞌai èmu dhu Yesus madhèdi ètu dꞌara na, rèngu lasi boe asa dꞌara, te ngaa ra titu ètu liꞌu, ka ra hia dhèu lasi paroa Yesus.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Lasi, na, Yesus madhèdi padhai lii dènge dhèu ae. Ka dhèu sèra peka dènge Ne, “Ama, ee! Ina Mu dènge aꞌari Mu nuka ètu liꞌu si. Ra neo paraga dènge Ama.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Cee ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Hèia Na ladhe palème asa dhèu dhu madhèdi ètu sèra, ka Na peka, “Miu seꞌe se ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Te cee ka dhu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, rèngu sèra ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.