Marcos 3

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Èle èèna ka, Yesus lèpa hari laꞌe asa èmu manèngi-mangajꞌi. Dꞌai nèi, ka Yesus paraga dènge dhèu èci dhu ai na roe cabèka.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ètu èèna, abhu pèri-pèri dhèu dhu patangi-tenge sasala Yesus. Ra maꞌu Yesus, neo reꞌa Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, do aadꞌo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Hèia Yesus paroa dhèu dhu ai roe cabèka èèna, aku Nèngu na, “Mai ku! Titu ku mi madha Jaꞌa ne.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ka Na karèi dhèu ae ètu sèra sa, aku Nèngu na, “Madhutu atora agama èdhi, èdhi bisa tao ngaa lodꞌo aꞌoro sasabꞌa? Tao madha jꞌara dhu beꞌa, do karehe? Tao pabeꞌa dhèu, do pamadhe dhèu?” Te ngaa dhèu sèra èci sa bani boe bhoke hèbꞌa.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nèti èèna ka, Yesus dꞌara pèdꞌa, lula rèngu madhutu dhoka adꞌa di, tao boe madha-dhilu mi dhèu ai roe cabèka ne. Yesus nasa, ka Na ladhe lème dhèu sèra. Hèia Na peka mi dhèu ai roe cabèka, aku Nèngu na, “Jꞌole kacui-aai èu mai sa neꞌe!” Ka dhèu èèna soro kacui-aai asa Yesus laꞌe. Kabèdhi laa, èle dènge papèdꞌa na.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ropa dhèu Parisi ladhe rèdhi Yesus paꞌèle kacui-aai dhèu èèna lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, aaꞌi-aaꞌi ra kalua nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi. Ka lasi padhue dènge dhèu partei politik Herodes, ho tenge jꞌara neo pamadhe Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Taga dhèu dhu mai sèra ae seli, ka Yesus pua ana madhutu Na lasi tenge koha cue hia Nèngu. Na neo padhai lii dènge dhèu ae sèra nèti dedha koha, sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra bisa ladhe rèdhi rèhu Na, aa tadèngi lii padhai lii Na hèi.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ca hari ni, Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa ae titu kèna. Nèti èèna ka, dhèu ae mai paseti èci dènge èci, neo gꞌagꞌe Yesus.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ropa dhèu dhu nidhu tao sa ladhe rèdhi Yesus, ka ra bèbha dꞌai rai ètu madha Yesus. Hèia ra taraa, aku rèngu na, “Èu ne mema tareꞌa Ana Ama Lamatua!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Te ngaa Yesus kai rèngu, aku Nèngu na, “Miu baku ale dènge dhèu èci sa hèi, Jaꞌa ne cee!”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Èle èèna ka, Yesus kako laꞌe asa kolo ledhe èci. Na paroa pèri-pèri dhèu dhu Nèngu dꞌèi. Ka dhèu se mai madhutu Ne.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Èle èèna ka, Na hagꞌe nare dhèu canguru dua. Ka Na peka, “Jaꞌa pili miu ho madhutu taruu Jaꞌa, jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Jaꞌa. Jaꞌa neo pua miu, lami lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Sèmi èèna kahèi Jaꞌa neo hia miu koasa, sèna ka miu bisa babège-lalèta nidhu nèti dꞌara dhèu.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra puru hari nèti kolo ledhe deo na. Ka lasi asa dꞌara èmu èci. Dhèu ae titu kèna mai oke rare Ne, ka Na bisa boe naꞌa-ninu.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Rèdhi sèmi èèna, hèia ra papeka, aku rèngu na, “Miu ladhe ku Yesus! Neꞌa heka lalau iisi Na.” Ropa aꞌari Na tadèngi lii palolo dhèu, ka ra mai neo rare Ne.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Lodꞌo èèna, mese-mese agama nèti Yerusalem mai peka dènge dhèu ètu sèra, aku rèngu na, “Heh! Pasa dhilu miu! Baku madhutu Yesus. Te dhèu aae nidhu, dhu ra paroa ngara na Baalsebul, maso asa dꞌara Yesus, ka hia Ne koasa, ho bata-magèla nidhu nèti dꞌara dhèu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ropa Yesus tadèngi nare lii padhue rèngu èèna, heia Na paroa nare rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ka Na peka, “Lèke boe dènge ngangee dhèu! Tasamia ka dhèu aae nidhu bisa babège ngiꞌu mesa na!?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ladhe ètu dꞌara paredha dhèu aae èci, ana kabarai sèra èci patao-palaha dènge èci, paredha dhèu aae èèna taha nèbhu boe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Sèmi èèna kahèi ètu dꞌara èmu, ladhe isi èmu èci patao dènge èci, isi èmu èèna mae-manyèla!
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sèmi èèna kahèi dènge nidhu. Ladhe èci pamusu dènge èci, rèngu mae-manyèla kahèi. Sèmi èèna na, heka rèngu laho kao-kao.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ladhe dhèu parapo neo mai parapo èmu dhèu èra èci, na hudꞌi èki-karadhe uuru ku lamatua èmu na, heka bau nèti mèdha-panyau kèna.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Nèti èèna ka, Jaꞌa peka mema dènge miu: Ama Lamatua sadia saku eele sasala dhèu. Ladhe dhèu padhai lii karehe mi dedha dhèu leo, Ama Lamatua bisa saku eele sasala na era.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Te ngaa lii padhai lii karehe mi dedha Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, Ama Lamatua saku eele boe sasala nèngu, toke dꞌai mia-mia laꞌe!”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesus peka sèmi èèna, lula dhèu sèra peka na, “Dhèu èèna, nidhu tao.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Èle èèna ka, ina dènge ari Yesus sèra mai tenge Ne. Dꞌai èmu dhu Yesus madhèdi ètu dꞌara na, rèngu lasi boe asa dꞌara, te ngaa ra titu ètu liꞌu, ka ra hia dhèu lasi paroa Yesus.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lasi, na, Yesus madhèdi padhai lii dènge dhèu ae. Ka dhèu sèra peka dènge Ne, “Ama, ee! Ina Mu dènge aꞌari Mu nuka ètu liꞌu si. Ra neo paraga dènge Ama.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Cee ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Hèia Na ladhe palème asa dhèu dhu madhèdi ètu sèra, ka Na peka, “Miu seꞌe se ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Te cee ka dhu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, rèngu sèra ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.