Marcos 3
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Èle èèna ka, Yesus lèpa hari laꞌe asa èmu manèngi-mangajꞌi. Dꞌai nèi, ka Yesus paraga dènge dhèu èci dhu ai na roe cabèka.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ètu èèna, abhu pèri-pèri dhèu dhu patangi-tenge sasala Yesus. Ra maꞌu Yesus, neo reꞌa Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, do aadꞌo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Hèia Yesus paroa dhèu dhu ai roe cabèka èèna, aku Nèngu na, “Mai ku! Titu ku mi madha Jaꞌa ne.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ka Na karèi dhèu ae ètu sèra sa, aku Nèngu na, “Madhutu atora agama èdhi, èdhi bisa tao ngaa lodꞌo aꞌoro sasabꞌa? Tao madha jꞌara dhu beꞌa, do karehe? Tao pabeꞌa dhèu, do pamadhe dhèu?” Te ngaa dhèu sèra èci sa bani boe bhoke hèbꞌa.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nèti èèna ka, Yesus dꞌara pèdꞌa, lula rèngu madhutu dhoka adꞌa di, tao boe madha-dhilu mi dhèu ai roe cabèka ne. Yesus nasa, ka Na ladhe lème dhèu sèra. Hèia Na peka mi dhèu ai roe cabèka, aku Nèngu na, “Jꞌole kacui-aai èu mai sa neꞌe!” Ka dhèu èèna soro kacui-aai asa Yesus laꞌe. Kabèdhi laa, èle dènge papèdꞌa na.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ropa dhèu Parisi ladhe rèdhi Yesus paꞌèle kacui-aai dhèu èèna lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, aaꞌi-aaꞌi ra kalua nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi. Ka lasi padhue dènge dhèu partei politik Herodes, ho tenge jꞌara neo pamadhe Yesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Taga dhèu dhu mai sèra ae seli, ka Yesus pua ana madhutu Na lasi tenge koha cue hia Nèngu. Na neo padhai lii dènge dhèu ae sèra nèti dedha koha, sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra bisa ladhe rèdhi rèhu Na, aa tadèngi lii padhai lii Na hèi.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ca hari ni, Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa ae titu kèna. Nèti èèna ka, dhèu ae mai paseti èci dènge èci, neo gꞌagꞌe Yesus.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ropa dhèu dhu nidhu tao sa ladhe rèdhi Yesus, ka ra bèbha dꞌai rai ètu madha Yesus. Hèia ra taraa, aku rèngu na, “Èu ne mema tareꞌa Ana Ama Lamatua!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Te ngaa Yesus kai rèngu, aku Nèngu na, “Miu baku ale dènge dhèu èci sa hèi, Jaꞌa ne cee!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Èle èèna ka, Yesus kako laꞌe asa kolo ledhe èci. Na paroa pèri-pèri dhèu dhu Nèngu dꞌèi. Ka dhèu se mai madhutu Ne.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Èle èèna ka, Na hagꞌe nare dhèu canguru dua. Ka Na peka, “Jaꞌa pili miu ho madhutu taruu Jaꞌa, jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Jaꞌa. Jaꞌa neo pua miu, lami lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua mi dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Sèmi èèna kahèi Jaꞌa neo hia miu koasa, sèna ka miu bisa babège-lalèta nidhu nèti dꞌara dhèu.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra puru hari nèti kolo ledhe deo na. Ka lasi asa dꞌara èmu èci. Dhèu ae titu kèna mai oke rare Ne, ka Na bisa boe naꞌa-ninu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Rèdhi sèmi èèna, hèia ra papeka, aku rèngu na, “Miu ladhe ku Yesus! Neꞌa heka lalau iisi Na.” Ropa aꞌari Na tadèngi lii palolo dhèu, ka ra mai neo rare Ne.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Lodꞌo èèna, mese-mese agama nèti Yerusalem mai peka dènge dhèu ètu sèra, aku rèngu na, “Heh! Pasa dhilu miu! Baku madhutu Yesus. Te dhèu aae nidhu, dhu ra paroa ngara na Baalsebul, maso asa dꞌara Yesus, ka hia Ne koasa, ho bata-magèla nidhu nèti dꞌara dhèu.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ropa Yesus tadèngi nare lii padhue rèngu èèna, heia Na paroa nare rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ka Na peka, “Lèke boe dènge ngangee dhèu! Tasamia ka dhèu aae nidhu bisa babège ngiꞌu mesa na!?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ladhe ètu dꞌara paredha dhèu aae èci, ana kabarai sèra èci patao-palaha dènge èci, paredha dhèu aae èèna taha nèbhu boe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Sèmi èèna kahèi ètu dꞌara èmu, ladhe isi èmu èci patao dènge èci, isi èmu èèna mae-manyèla!
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sèmi èèna kahèi dènge nidhu. Ladhe èci pamusu dènge èci, rèngu mae-manyèla kahèi. Sèmi èèna na, heka rèngu laho kao-kao.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ladhe dhèu parapo neo mai parapo èmu dhèu èra èci, na hudꞌi èki-karadhe uuru ku lamatua èmu na, heka bau nèti mèdha-panyau kèna.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Nèti èèna ka, Jaꞌa peka mema dènge miu: Ama Lamatua sadia saku eele sasala dhèu. Ladhe dhèu padhai lii karehe mi dedha dhèu leo, Ama Lamatua bisa saku eele sasala na era.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Te ngaa lii padhai lii karehe mi dedha Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, Ama Lamatua saku eele boe sasala nèngu, toke dꞌai mia-mia laꞌe!”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesus peka sèmi èèna, lula dhèu sèra peka na, “Dhèu èèna, nidhu tao.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Èle èèna ka, ina dènge ari Yesus sèra mai tenge Ne. Dꞌai èmu dhu Yesus madhèdi ètu dꞌara na, rèngu lasi boe asa dꞌara, te ngaa ra titu ètu liꞌu, ka ra hia dhèu lasi paroa Yesus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lasi, na, Yesus madhèdi padhai lii dènge dhèu ae. Ka dhèu sèra peka dènge Ne, “Ama, ee! Ina Mu dènge aꞌari Mu nuka ètu liꞌu si. Ra neo paraga dènge Ama.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Cee ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Hèia Na ladhe palème asa dhèu dhu madhèdi ètu sèra, ka Na peka, “Miu seꞌe se ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Te cee ka dhu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, rèngu sèra ka dhu tareꞌa-reꞌa jꞌajꞌi ina dènge aꞌari Jaꞌa.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.