Marcos 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Èle pèri-pèri lodꞌo, hèia Yesus lèpa hari asa Kapernaum. Ka ra papeka dꞌai mia-mia, peka na, Yesus dꞌai le èmu.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Nèti èèna ka, dhèu mai nèti mia-mia. Lula dhèu ae seli, ka ètu dꞌara èmu pènu risi, toke dꞌai hèbꞌa èmu. Èle èèna ka, Yesus lole dènge ra dadꞌèi Ama Lamatua.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ètu talora Na padhai lii era, dhèu èpa jèru dhèu karuku èci neo asa madha Yesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Te ngaa, lula dhèu ae dꞌai seli, ka rèngu abhu boe sasanga ho rèti dhèu èèna asa madha Yesus. Hèia caꞌe lasi asa kolo èmu, bhoke eele rèu èmu re dedha kètu Yesus. Ropa ra bhoke rare rèu èmu, hèia ra papuru dhèu karuku èena dènge dhèpi na.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ropa Yesus ladhe nèdhi si, Nèngu neꞌa le dhèu seꞌe parcaya tareꞌa-reꞌa Nèngu. Ka na padhai lii dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa saku eele le sasala èu!”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ètu èèna kahèi, abhu pèri-pèri mese agama Yahudi. Ropa ra tadèngi rare lii padhai lii Yesus, ka dꞌara ngangee rèngu beꞌa boe.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Hèia ra papeka, “Boo! Dhèu neꞌe bani titu kèna, padhai lii sèmi nèi! Dhodhoka Ama Lamatua di, dhu dènge hak ho saku eele sasala dhèu. Te ngaa dhèu neꞌe tao ngiꞌu na èci èèna ka dènge Ama Lamatua. Nèngu pakarehe kolongara Ama Lamatua!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Te ngaa Yesus neꞌa le ngangee rèngu. Hèia Na peka, “Heh! Miu baku pangee sèmi èèna.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Èu nanene, ee! Èu èle le ne! Kèdꞌi ka, nedhe dhèpi èu ho lamu ka.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ropa tadèngi nare, cagꞌagꞌa laa dhèu ne kèdꞌi titu. Na nedhe dhèpi na, hèia laꞌe ka asa liꞌu. Dhèu-dhèu ètu sèra rèdhi dènge musi madha ra. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha, ka ra peka, “Ira ii! Èdhi heka tèdhi ka! Ama Lamatua tareꞌa-reꞌa kapai dꞌai seli!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Èle èèna ka, Yesus laꞌe hari asa sebhe dano Galilea. Ka dhèu ae titu kèna mai paraga dènge Ne, hèia Na lole dadꞌèi Ama Lamatua mi rèngu.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ètu èèna, abhu dhèu èci ngara na Lewi, ana nèti Alpius. Sasabꞌa na roro doi bea. Lodꞌo Yesus kako re èèna ka ladhe nèdhi Lewi. Ka Na peka dènge ne, “Wee! Mai madhutu Jaꞌa!”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Èle èèna ka, Yesus si raꞌa ètu dꞌara èmu Lewi, paꞌèci dènge angalai Lewi dhèu roro doi bea sèra. Abhu kahèi dhèu-dhèu leo madhèdi raꞌa dènge rèngu. Madhutu ngangee dhèu Yahudi, dhèu seꞌe dhèu karehe. Nèti dhèu-dhèu dhu madhèdi raꞌa se abhu dhèu ae kahèi dhu dꞌèi nanene lii padhai lii Yesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Lodꞌo èèna, abhu pèri-pèri mese agama nèti partei Parisi dhu rèdhi Yesus madhèdi naꞌa-ninu dènge tuka roro doi bea, dènge dhèu karehe sèra. Ka ra karèi ana madhutu Yesus, peka na, “Nga tao ka mese miu madhèdi naꞌa-ninu dènge dhèu roro doi bea dènge dhèu dhu laku-laku boe sèra?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus tadèngi lii karèi rèngu èèna, ka Na dhaa, peka na, “Dhèu pèdꞌa mema parluu dote, te ngaa dhèu dhu pèdꞌa boe, parluu boe dote. Mamai Jaꞌa ne sèna ka lalau dhèu dhu laku-laku boe. Te Jaꞌa mai boe ho uri dhèu dhu rasa ngiꞌu na mola.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ca tèka, dhèu nèti partei agama Parisi puasa. Rèngu rèdhi ana madhutu Yohanis tuka sarani, puasa kahèi. Te ngaa rèdhi boe ana madhutu Yesus puasa sèmi rèngu. Hèia dhèu rèngu mai paraga dènge Yesus, ka ra karèi, aku rèngu na, “Ama. Jiꞌi puasa sama sèmi ana madhutu Yohanis kahèi. Te, nga tao ka, ana madhutu Ama puasa boe?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Mema miu meꞌa le, ladhe abhu pesta kabꞌi, dhèu dhu abhu nèru sèra puasa boe, ka raꞌa toke bècu. Ladhe mone dhu kabꞌi èèna era, dhèu sèra aaꞌi-aaꞌi raꞌa-rinu.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Te ladhe dꞌai lodꞌo ho ra kèpe rèti dhèu mone dhu kabꞌi èèna, ka mone aanga-angalai na sèra dꞌara susa, heka ra puasa kèna.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Sèmi èèna kahèi, bèla hiu baku kalape mi kodho dhui. Te ladhe base, na, bèla hiu èèna karuku, hèia kodho èèna asa ka mae aae.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Sèmi èèna kahèi, miu baku edhe dhua pèdꞌu ètu dꞌara sabha dhui. Te aadꞌo na, sabha èèna mae, aa dhua pèdꞌu na bhori eele asa rai.” [Nèti èèna ka Yesus peka dènge si, baku pakihu-kee lii holo-nori Nèngu dhu hiu, dènge lii holo-nori dhèu Parisi dhu dhui.]
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ca tèka, lèke lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, Yesus si kako re jꞌara ètu dꞌara oka. Ka ana madhutu Na gꞌètu rèti are gandum.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ropa dhèu Parisi ladhe rèdhi, ka ra karèi Yesus, “Tasamia ka, ana madhutu Èu madhutu boe jꞌara-jꞌara agama èdhi? Rèngu se gꞌètu are gandum lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa. Miu baku tao sèmi èèna!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Èle èèna ka, Yesus lole hari dènge rèngu, “Miu baku bhèlu! Lamatua hia lodꞌo aꞌoro sasabꞌa hia èdhi dhèu rai-haha. Lamatua pajꞌajꞌi boe èdhi dhèu rai-haha, ho madhutu dhoka atora lodꞌo aꞌoro sasabꞌa di.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ne ka dhu peka ho dhèu sabꞌa, do aadꞌo, lèke dènge lodꞌo aꞌoro sasabꞌa.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.