Marcos 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Èle pèri-pèri lodꞌo, hèia Yesus lèpa hari asa Kapernaum. Ka ra papeka dꞌai mia-mia, peka na, Yesus dꞌai le èmu.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nèti èèna ka, dhèu mai nèti mia-mia. Lula dhèu ae seli, ka ètu dꞌara èmu pènu risi, toke dꞌai hèbꞌa èmu. Èle èèna ka, Yesus lole dènge ra dadꞌèi Ama Lamatua.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ètu talora Na padhai lii era, dhèu èpa jèru dhèu karuku èci neo asa madha Yesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Te ngaa, lula dhèu ae dꞌai seli, ka rèngu abhu boe sasanga ho rèti dhèu èèna asa madha Yesus. Hèia caꞌe lasi asa kolo èmu, bhoke eele rèu èmu re dedha kètu Yesus. Ropa ra bhoke rare rèu èmu, hèia ra papuru dhèu karuku èena dènge dhèpi na.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ropa Yesus ladhe nèdhi si, Nèngu neꞌa le dhèu seꞌe parcaya tareꞌa-reꞌa Nèngu. Ka na padhai lii dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa saku eele le sasala èu!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ètu èèna kahèi, abhu pèri-pèri mese agama Yahudi. Ropa ra tadèngi rare lii padhai lii Yesus, ka dꞌara ngangee rèngu beꞌa boe.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Hèia ra papeka, “Boo! Dhèu neꞌe bani titu kèna, padhai lii sèmi nèi! Dhodhoka Ama Lamatua di, dhu dènge hak ho saku eele sasala dhèu. Te ngaa dhèu neꞌe tao ngiꞌu na èci èèna ka dènge Ama Lamatua. Nèngu pakarehe kolongara Ama Lamatua!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Te ngaa Yesus neꞌa le ngangee rèngu. Hèia Na peka, “Heh! Miu baku pangee sèmi èèna.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Èu nanene, ee! Èu èle le ne! Kèdꞌi ka, nedhe dhèpi èu ho lamu ka.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ropa tadèngi nare, cagꞌagꞌa laa dhèu ne kèdꞌi titu. Na nedhe dhèpi na, hèia laꞌe ka asa liꞌu. Dhèu-dhèu ètu sèra rèdhi dènge musi madha ra. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha, ka ra peka, “Ira ii! Èdhi heka tèdhi ka! Ama Lamatua tareꞌa-reꞌa kapai dꞌai seli!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Èle èèna ka, Yesus laꞌe hari asa sebhe dano Galilea. Ka dhèu ae titu kèna mai paraga dènge Ne, hèia Na lole dadꞌèi Ama Lamatua mi rèngu.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ètu èèna, abhu dhèu èci ngara na Lewi, ana nèti Alpius. Sasabꞌa na roro doi bea. Lodꞌo Yesus kako re èèna ka ladhe nèdhi Lewi. Ka Na peka dènge ne, “Wee! Mai madhutu Jaꞌa!”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Èle èèna ka, Yesus si raꞌa ètu dꞌara èmu Lewi, paꞌèci dènge angalai Lewi dhèu roro doi bea sèra. Abhu kahèi dhèu-dhèu leo madhèdi raꞌa dènge rèngu. Madhutu ngangee dhèu Yahudi, dhèu seꞌe dhèu karehe. Nèti dhèu-dhèu dhu madhèdi raꞌa se abhu dhèu ae kahèi dhu dꞌèi nanene lii padhai lii Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Lodꞌo èèna, abhu pèri-pèri mese agama nèti partei Parisi dhu rèdhi Yesus madhèdi naꞌa-ninu dènge tuka roro doi bea, dènge dhèu karehe sèra. Ka ra karèi ana madhutu Yesus, peka na, “Nga tao ka mese miu madhèdi naꞌa-ninu dènge dhèu roro doi bea dènge dhèu dhu laku-laku boe sèra?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesus tadèngi lii karèi rèngu èèna, ka Na dhaa, peka na, “Dhèu pèdꞌa mema parluu dote, te ngaa dhèu dhu pèdꞌa boe, parluu boe dote. Mamai Jaꞌa ne sèna ka lalau dhèu dhu laku-laku boe. Te Jaꞌa mai boe ho uri dhèu dhu rasa ngiꞌu na mola.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ca tèka, dhèu nèti partei agama Parisi puasa. Rèngu rèdhi ana madhutu Yohanis tuka sarani, puasa kahèi. Te ngaa rèdhi boe ana madhutu Yesus puasa sèmi rèngu. Hèia dhèu rèngu mai paraga dènge Yesus, ka ra karèi, aku rèngu na, “Ama. Jiꞌi puasa sama sèmi ana madhutu Yohanis kahèi. Te, nga tao ka, ana madhutu Ama puasa boe?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Mema miu meꞌa le, ladhe abhu pesta kabꞌi, dhèu dhu abhu nèru sèra puasa boe, ka raꞌa toke bècu. Ladhe mone dhu kabꞌi èèna era, dhèu sèra aaꞌi-aaꞌi raꞌa-rinu.
19 Jesus respondeu:
20 Te ladhe dꞌai lodꞌo ho ra kèpe rèti dhèu mone dhu kabꞌi èèna, ka mone aanga-angalai na sèra dꞌara susa, heka ra puasa kèna.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Sèmi èèna kahèi, bèla hiu baku kalape mi kodho dhui. Te ladhe base, na, bèla hiu èèna karuku, hèia kodho èèna asa ka mae aae.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Sèmi èèna kahèi, miu baku edhe dhua pèdꞌu ètu dꞌara sabha dhui. Te aadꞌo na, sabha èèna mae, aa dhua pèdꞌu na bhori eele asa rai.” [Nèti èèna ka Yesus peka dènge si, baku pakihu-kee lii holo-nori Nèngu dhu hiu, dènge lii holo-nori dhèu Parisi dhu dhui.]
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ca tèka, lèke lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, Yesus si kako re jꞌara ètu dꞌara oka. Ka ana madhutu Na gꞌètu rèti are gandum.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ropa dhèu Parisi ladhe rèdhi, ka ra karèi Yesus, “Tasamia ka, ana madhutu Èu madhutu boe jꞌara-jꞌara agama èdhi? Rèngu se gꞌètu are gandum lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa. Miu baku tao sèmi èèna!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Èle èèna ka, Yesus lole hari dènge rèngu, “Miu baku bhèlu! Lamatua hia lodꞌo aꞌoro sasabꞌa hia èdhi dhèu rai-haha. Lamatua pajꞌajꞌi boe èdhi dhèu rai-haha, ho madhutu dhoka atora lodꞌo aꞌoro sasabꞌa di.
27 E Jesus terminou:
28 Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ne ka dhu peka ho dhèu sabꞌa, do aadꞌo, lèke dènge lodꞌo aꞌoro sasabꞌa.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.