Marcos 2
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Èle pèri-pèri lodꞌo, hèia Yesus lèpa hari asa Kapernaum. Ka ra papeka dꞌai mia-mia, peka na, Yesus dꞌai le èmu.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nèti èèna ka, dhèu mai nèti mia-mia. Lula dhèu ae seli, ka ètu dꞌara èmu pènu risi, toke dꞌai hèbꞌa èmu. Èle èèna ka, Yesus lole dènge ra dadꞌèi Ama Lamatua.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ètu talora Na padhai lii era, dhèu èpa jèru dhèu karuku èci neo asa madha Yesus.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Te ngaa, lula dhèu ae dꞌai seli, ka rèngu abhu boe sasanga ho rèti dhèu èèna asa madha Yesus. Hèia caꞌe lasi asa kolo èmu, bhoke eele rèu èmu re dedha kètu Yesus. Ropa ra bhoke rare rèu èmu, hèia ra papuru dhèu karuku èena dènge dhèpi na.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ropa Yesus ladhe nèdhi si, Nèngu neꞌa le dhèu seꞌe parcaya tareꞌa-reꞌa Nèngu. Ka na padhai lii dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa saku eele le sasala èu!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ètu èèna kahèi, abhu pèri-pèri mese agama Yahudi. Ropa ra tadèngi rare lii padhai lii Yesus, ka dꞌara ngangee rèngu beꞌa boe.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Hèia ra papeka, “Boo! Dhèu neꞌe bani titu kèna, padhai lii sèmi nèi! Dhodhoka Ama Lamatua di, dhu dènge hak ho saku eele sasala dhèu. Te ngaa dhèu neꞌe tao ngiꞌu na èci èèna ka dènge Ama Lamatua. Nèngu pakarehe kolongara Ama Lamatua!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Te ngaa Yesus neꞌa le ngangee rèngu. Hèia Na peka, “Heh! Miu baku pangee sèmi èèna.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Èu nanene, ee! Èu èle le ne! Kèdꞌi ka, nedhe dhèpi èu ho lamu ka.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ropa tadèngi nare, cagꞌagꞌa laa dhèu ne kèdꞌi titu. Na nedhe dhèpi na, hèia laꞌe ka asa liꞌu. Dhèu-dhèu ètu sèra rèdhi dènge musi madha ra. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra malaa-maloha, ka ra peka, “Ira ii! Èdhi heka tèdhi ka! Ama Lamatua tareꞌa-reꞌa kapai dꞌai seli!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Èle èèna ka, Yesus laꞌe hari asa sebhe dano Galilea. Ka dhèu ae titu kèna mai paraga dènge Ne, hèia Na lole dadꞌèi Ama Lamatua mi rèngu.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ètu èèna, abhu dhèu èci ngara na Lewi, ana nèti Alpius. Sasabꞌa na roro doi bea. Lodꞌo Yesus kako re èèna ka ladhe nèdhi Lewi. Ka Na peka dènge ne, “Wee! Mai madhutu Jaꞌa!”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Èle èèna ka, Yesus si raꞌa ètu dꞌara èmu Lewi, paꞌèci dènge angalai Lewi dhèu roro doi bea sèra. Abhu kahèi dhèu-dhèu leo madhèdi raꞌa dènge rèngu. Madhutu ngangee dhèu Yahudi, dhèu seꞌe dhèu karehe. Nèti dhèu-dhèu dhu madhèdi raꞌa se abhu dhèu ae kahèi dhu dꞌèi nanene lii padhai lii Yesus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Lodꞌo èèna, abhu pèri-pèri mese agama nèti partei Parisi dhu rèdhi Yesus madhèdi naꞌa-ninu dènge tuka roro doi bea, dènge dhèu karehe sèra. Ka ra karèi ana madhutu Yesus, peka na, “Nga tao ka mese miu madhèdi naꞌa-ninu dènge dhèu roro doi bea dènge dhèu dhu laku-laku boe sèra?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus tadèngi lii karèi rèngu èèna, ka Na dhaa, peka na, “Dhèu pèdꞌa mema parluu dote, te ngaa dhèu dhu pèdꞌa boe, parluu boe dote. Mamai Jaꞌa ne sèna ka lalau dhèu dhu laku-laku boe. Te Jaꞌa mai boe ho uri dhèu dhu rasa ngiꞌu na mola.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ca tèka, dhèu nèti partei agama Parisi puasa. Rèngu rèdhi ana madhutu Yohanis tuka sarani, puasa kahèi. Te ngaa rèdhi boe ana madhutu Yesus puasa sèmi rèngu. Hèia dhèu rèngu mai paraga dènge Yesus, ka ra karèi, aku rèngu na, “Ama. Jiꞌi puasa sama sèmi ana madhutu Yohanis kahèi. Te, nga tao ka, ana madhutu Ama puasa boe?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Mema miu meꞌa le, ladhe abhu pesta kabꞌi, dhèu dhu abhu nèru sèra puasa boe, ka raꞌa toke bècu. Ladhe mone dhu kabꞌi èèna era, dhèu sèra aaꞌi-aaꞌi raꞌa-rinu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Te ladhe dꞌai lodꞌo ho ra kèpe rèti dhèu mone dhu kabꞌi èèna, ka mone aanga-angalai na sèra dꞌara susa, heka ra puasa kèna.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Sèmi èèna kahèi, bèla hiu baku kalape mi kodho dhui. Te ladhe base, na, bèla hiu èèna karuku, hèia kodho èèna asa ka mae aae.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Sèmi èèna kahèi, miu baku edhe dhua pèdꞌu ètu dꞌara sabha dhui. Te aadꞌo na, sabha èèna mae, aa dhua pèdꞌu na bhori eele asa rai.” [Nèti èèna ka Yesus peka dènge si, baku pakihu-kee lii holo-nori Nèngu dhu hiu, dènge lii holo-nori dhèu Parisi dhu dhui.]
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ca tèka, lèke lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi, Yesus si kako re jꞌara ètu dꞌara oka. Ka ana madhutu Na gꞌètu rèti are gandum.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ropa dhèu Parisi ladhe rèdhi, ka ra karèi Yesus, “Tasamia ka, ana madhutu Èu madhutu boe jꞌara-jꞌara agama èdhi? Rèngu se gꞌètu are gandum lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa. Miu baku tao sèmi èèna!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Èle èèna ka, Yesus lole hari dènge rèngu, “Miu baku bhèlu! Lamatua hia lodꞌo aꞌoro sasabꞌa hia èdhi dhèu rai-haha. Lamatua pajꞌajꞌi boe èdhi dhèu rai-haha, ho madhutu dhoka atora lodꞌo aꞌoro sasabꞌa di.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ne ka dhu peka ho dhèu sabꞌa, do aadꞌo, lèke dènge lodꞌo aꞌoro sasabꞌa.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.