Marcos 1

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌe ne, Lii Lolo Beꞌa lula-nèti Ana Ama Lamatua. Ngara na Yesus Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka mai. Lii lolo Na mulai sèmi neꞌe:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Lodꞌo Yesus sabꞌa mèka sasabꞌa Na, Ama Lamatua pua uru dhèu èci, ngara na Yohanis, laꞌe tao tèke jꞌara hia Yesus dhu mai bèli-camèdꞌa. Lula uru èèna, Ama Lamatua peka le dènge dhèu nèti lii padhai Na, ngara na Yesaya. Na suri tèke, peka na,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Dhèu èèna laꞌe asa dꞌara mamoo, ho na rodhe, peka na,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka na peka hari, “Bèli-camèdꞌa dhèu èci mai, dhu kapai risi nèti jaꞌa. Lula jaꞌa ne haha dꞌai seli, neo jꞌajꞌi ana pua-paleha èèna ka, lèke boe sa hèi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Jaꞌa ne dhodhoka sarani miu dènge èi di, te ngaa Nèngu tao risi eele nèti jaꞌa. Te Na papènu dꞌara miu dènge Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ca lodꞌo hari, Yesus laꞌe nèti rae Nasaret ètu rai Galilea, ka Na paraga dènge Yohanis. Èle èèna ka Yohanis sarani Ne ètu loko Yarden.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ropa Yesus bhodho nèti dꞌara èi mai, Na ladhe, na, liru bhoke eele, ka Roh Ama Lamatua puru mai sama sèmi koro jꞌaha ciꞌu, puru mai asa Yesus.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kacaꞌa la, ra tadèngi lii Ama Lamatua nèti dedha-liru, peka na,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nèbhu boe ka, Roh Ama Lamatua jajuku Yesus asa dꞌara mamoo laꞌe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Na pea dènge badha hui ètu èèna, èpa nguru lodꞌo. Ka dhèu aae nidhu mai dadugu tenge jꞌara sèna ka Yesus madhutu nèngu, te ngaa tao nare boe. Èle èèna ka, ana pajuu nèti Ama Lamatua puru mai lalau-laloꞌo Ne.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Lodꞌo dhu kèpe rare Yohanis tuka sarani pamaso asa dꞌara bèdho, nèbhu boe ka Yesus pakèdꞌi laꞌe propensi Galilea. Laꞌe lole Lii Lolo Beꞌa nèti Ama Lamatua ètu nèi.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ka Na peka,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ca lodꞌo hari, Yesus kako re sebhe dano Galilea, ka nèdhi dhèu dua, ngara ra Simon dènge ari na Anderias. Sasabꞌa rèngu bèli-bèli èèna, jꞌala iꞌa.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka Yesus paroa nare dua ra, peka na, “We! Mai madhutu Jaꞌa! Miu tema tenge iꞌa, te ngaa Jaꞌa neo ajꞌa miu, sèna ka jꞌajꞌi dhèu tenge samanga.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ropa ra nanene rare, hèia ra tèke eele jꞌala rèngu, ka lasi dènge madhutu Ne.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Èle èèna ka, Yesus kako hari ciki, ka nèdhi ana-ana Sabadeus, aꞌa ngara na Yakobis, aa ari ngara na Yohanis. Dua ra lalau paie pèku ètu dedha koha.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ka Yesus paroa dua ra, peka na, “Mai we! Madhutu Jaꞌa!” Ropa ra tadèngi rare lii Yesus, ka dua ra tèke eele ama ra, dènge dhèu sabꞌa sa ètu dedha koha, lasi dènge ka madhutu Yesus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na dhèu èpa sèra lasi dꞌai kota Kapernaum. Lodꞌo èèna, lodꞌo manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi. Ka Yesus laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, ka Na lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu èèna.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Dhèu ae sèra malaa, nanene lii padhai Na, lula Nèngu neꞌa mèu lii dhu Nèngu lole, risi nèti mese-mese agama Yahudi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lodꞌo èèna, abhu dhèu èci dhu nidhu tao. Dhèu neꞌe laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi kahèi. Kacaꞌa laa na pakèce, peka na,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “We! Yesus, dhèu Nasaret! Ngaa unu Èu dènge jiꞌi! Èu mai ho paꞌele iie jiꞌi, do? Jiꞌi tadhe Èu. Èu neꞌe ka dhu mai nèti Ama Lamatua. Èu neꞌe Dhèu dhu dènge boe sasala-sasigo.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ka Yesus jèke ne, “Hutu hèbꞌa èu na! Rai eele nèti dhèu neꞌe!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kacaꞌa laa nidhu tèku ngiꞌu dhèu neꞌe, sama sèmi dhèu dhu pèdꞌa rèdha. Ka na rai eele nèti dhèu neꞌe, dènge lii pakèce.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Hèia dhèu ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi sèra, malaa-maloha. Ka ra padhue èci dènge èci, “Eea! Ngaa ka neꞌe? Neꞌe ne, lii holo-nori dhu hiu, do? Lii padhai lii Mone heka ne, ele madha, nga! Na paredha nidhu se, ka ra kalua kahèi, madhutu dadꞌèi Na.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hèia dhèu palolo lème era, ètu dꞌara rae-rae propensi Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Lodꞌo rèngu lèpa nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, hèia Yesus dènge ana madhutu Na, lasi asa èmu Simon dènge Anderias.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ina dhèu èmu Simon pèdꞌa maringi-sagoro, ka dhu jꞌunu. Ropa Yesus dènge ana madhutu Na dꞌai dꞌara èmu èèna, dhèu mai peka dènge Ne, “Bhèni heka ne, pèdꞌa.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nèti èèna ka, Yesus laꞌe ladhe bhèni heka ne. Hèia Na kèpe kacui-aai na, ho pamadhèdi ne. Kacaꞌa laa papèdꞌa maringi-sagoro èèna èle dènge. Hèia bhèni heka ne kèdꞌi laꞌe lalau ngangaꞌa-nganginu hia si.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ropa lodꞌo cèna, dhèu pakako rèti asa Yesus aꞌari rèngu dhu pèdꞌa, dènge dhèu-dhèu dhu nidhu tao, sèna ka Na puri-paꞌèle si.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nèti èèna ka, ca kabarai mai pakaboko pènu tao cèci ètu madha èmu èèna.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Èi papèdꞌa ra rupa-rupa, te ngaa Yesus puri-paꞌèle aaꞌi mèu-mèu si. Hèia Na lalèta eele nidhu ae nèti dhèu sèra. Yesus hia boe tebho nidhu seꞌe padhai lii, lula ra tadhe Ne.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Bèli èèna madꞌae aae era, ako maroga, Yesus kèdꞌi ka laꞌe asa era èci dhu nee-nee, ka Na manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ropa Simon si kèdꞌi, rèdhi heka Yesus, ka lasi tenge Ne.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ra paraga dènge Yesus, ka ra peka, “Ama, dhèu canau mai tenge Ama ku.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Te ngaa Yesus dhaa lii rèngu, aku Nèngu na, “Èèna beꞌa kahèi. Te ngaa beꞌa risi lati uru asa rae-rae leo, ho Jaꞌa ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te èèna sasabꞌa-laꞌa Jaꞌa na.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Èle èèna ka, rèngu kako palème era ètu propensi Galilea, ho lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua. Ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, Na babège-lalèta eele nidhu nèti dhèu sèra.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Dhèu èci dhu lèke papèdꞌa kusta mai paraga dènge Yesus, ka na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Na manèngi, aku nèngu na, “Ama, ee! Sue ku jaꞌa laa. Tao paꞌèle ku papèdꞌa jaꞌa ne. Jaꞌa keꞌa, na, Ama bisa paꞌèle papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge heka dènge jaꞌa.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nèti lii roma iisi na, ka dꞌara Yesus roe, ka Na jꞌole kacui-aai ho kèpe ne. Hèia Na peka, “Tareꞌa! Jaꞌa bisa! Èu èle kèna!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kacaꞌa laa, papèdꞌa èèna ele dènge. Ka dhèu èèna pèdꞌa heka.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Èle èèna ka, Yesus pua dhèu èèna lèpa dènge pasanèdꞌe ne, peka na,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Mu nanene! Èu èle le, te ngaa baku lole dènge cee-cee! Èu hudꞌi madhutu ku lii paredha Musa uru èèna. De lamu uru ku asa ama agama, ho na parisa ngiꞌu mu. Sèna ka neꞌa èi papèdꞌa èu na ele le, do dhae. Èle èèna ka, heka èu hia mèdha èci sèmi tadha makasi, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa èu èle le tareꞌa-reꞌa.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Masi ka Yesus kai baku peka dènge cee-cee, te ngaa ropa laꞌe dꞌai liꞌu, ka na lolo lème dènge dhèu. Èle èèna ka, dhèu ae neo paraga dènge Yesus. Te ngaa, lula lii dhèu èèna, ka Yesus bisa boe padꞌelo iisi Na asa dꞌara kota. Nèti èèna ka, Yesus pea dhoka ètu era mau èci ètu liꞌu kota. Te ngaa dhèu mai paraga dènge Ne nèti mia-mia.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.